The socio-political consequences of breaking up settlements would be serious and it was for that reason that the Government had agreed to adopt a new policy. |
Социально-политические последствия разрушения поселений могут иметь серьезное значение, и по этой причине правительство согласилось принять новую политику. |
It agreed to cooperate closely with UNDP and other international bodies and to implement social projects aimed at facilitating the return and the permanent settlement of the internally displaced. |
Оно согласилось с необходимостью наладить тесное сотрудничество с ПРООН и другими международными органами и осуществлять социальные проекты, направленные на облегчение процесса возвращения и постоянного расселения лиц, перемещенных внутри страны. |
The Government of Denmark has agreed to reimburse UNOPS for all expenses related to the relocation and will cover additional costs incurred over a five-year term. |
Правительство Дании согласилось компенсировать УОПООН все расходы, связанные с этим переводом, и будет покрывать дополнительные расходы, которые придется произвести в течение пятилетнего периода. |
Late in August, the Government of Georgia agreed to support the extension of the mandate of the CIS peacekeeping force for a period of six months. |
В конце августа правительство Грузии согласилось на продление мандата миротворческих сил СНГ на период в шесть месяцев. |
Following the discussion, the Co-Chair proposed, and the meeting agreed, to forward the draft decision to the Seventeenth Meeting of the Parties in square brackets. |
После обсуждения Сопредседатель предложил, а совещание согласилось препроводить проект этого решения в квадратных скобках семнадцатому Совещанию Сторон. |
After the end of the cold war, the international community agreed on the necessity to rule out the possibility of developing and manufacturing new types of weapons of mass destruction. |
После окончания «холодной войны» международное сообщество согласилось с необходимостью исключить саму возможность разработки и производства новых видов оружия массового уничтожения. |
The Joint Meeting agreed to include the list of organic peroxides in Part 2, as in the case of the self-reactive substances of Class 4.1. |
Совместное совещание согласилось с тем, чтобы перечень органических пероксидов был включен в часть 2, как и в случае самореактивных веществ класса 4.1. |
The majority of the Member States agreed that greater non-governmental organization participation should not lead to additional financial burdens on Member States. |
Большинство государств-членов согласилось с тем, что более широкое участие неправительственных организаций не должно приводить к возникновению дополнительного финансового бремени для государств-членов. |
In its search for a peaceful solution, the Cypriot Government, despite the continuing illegal occupation, agreed to inter-communal talks being held in line with the aforementioned resolutions. |
В поисках мирного решения проблемы правительство киприотов, несмотря на продолжающуюся незаконную оккупацию, согласилось провести межобщинные переговоры в соответствии с вышеупомянутыми резолюциями. |
The Government has agreed to establish a discrete unit within the Office of the Ombudsman to deal with prison inmate complaints, |
Правительство согласилось учредить в рамках ведомства омбудсмена отдельную группу для рассмотрения жалоб заключенных; |
It was also agreed that the arrangements for internal audits of the Fund should be part of the comprehensive study of its long-term administrative requirements. |
Оно также согласилось с тем, что вопрос о механизмах внутренней ревизии Фонда должен быть частью всестороннего исследования его долгосрочных административных потребностей. |
ECLAC management agreed with the recommendation of the Office that the Finance Unit at ECLAC Mexico be strengthened and indicated that appropriate actions were planned or under way. |
Руководство ЭКЛАК согласилось с рекомендацией Управления о необходимости укрепления Финансовой группы в ЭКЛАК/Мехико и указало, что соответствующие меры запланированы или уже проводятся. |
ESCWA management revised the budget upward to $5.5 million and advised that the future host Government had agreed to provide much of the needed equipment. |
Руководство ЭСКЗА пересмотрело смету в сторону увеличения потребностей до 5,5 млн. долл. США и информировало о том, что правительство будущей принимающей страны согласилось предоставить значительную часть необходимого оборудования. |
In the meantime, the Government of Angola agreed to set a date for the formation of the Government of National Unity and Reconciliation following the arrival of UNITA deputies. |
Тем временем правительство Анголы согласилось установить дату формирования правительства национального единства и примирения после прибытия депутатов от УНИТА. |
The Meeting agreed that there was a need to review the categorization of space-related activities in the annual report of the Secretary-General on the programme of work of the United Nations organizations. |
Совещание согласилось с необходимостью пересмотреть классификацию космической деятельности в ежегодном докладе Генерального секретаря о программах работы организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The Meeting agreed that special efforts should be made to encourage the participation of funding institutions in the United Nations system in its future sessions. |
Совещание согласилось с тем, что следует предпринять специальные усилия для содействия участию финансирующих учреждений системы Организации Объединенных Наций в работе его будущих сессий. |
In addition, the Japanese Government agreed to make $30.8 million available to UNDP to support the programme for the 1996-1998 period. |
Кроме того, правительство Японии согласилось предоставить в распоряжение ПРООН 30,8 млн. долл. США для поддержки программы в период 1996-1998 годов. |
Following discussions with my Special Envoy, the Government of Zaire agreed that UNHCR had not in fact been involved in the alleged activities. |
После переговоров с моим Специальным посланником правительство Заира согласилось с тем, что УВКБ в действительности не было причастно к указанным действиям. |
First, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has agreed to the Contact Group peace plan while the Pale Serbs have not. |
Во-первых, правительство Республики Боснии и Герцеговины согласилось на мирный план Контактной группы, в то время как сербы из Пале этого не сделали. |
The Bureau had therefore agreed that the Committee should concentrate on completing its informal consultations on all outstanding issues during the week ahead. |
Поэтому Бюро согласилось с тем, что Комитету в ближайшие недели следует сосредоточиться на завершении своих неофициальных консультаций по всем нерешенным вопросам. |
In its letter, the Government also agreed with the Special Rapporteur on religious intolerance that all limitations on the construction of new places of worship should be abolished. |
ЗЗ. В своем письме правительство также согласилось с мнением Специального докладчика по религиозной нетерпимости о необходимости отмены любых ограничений, касающихся строительства новых центров для отправления культа. |
UNHCR also agreed to provide free office space and secretarial support to the secretariat of the Refugee Education Trust for an initial period of two years. |
УВКБ согласилось также бесплатно предоставить служебные помещения и оказать секретариатскую поддержку секретариату Целевого фонда для финансирования образования беженцев в течение первоначального двухгодичного периода. |
To improve current procedures, UNON terminated a number of contracts and agreed to strengthen the processes for selecting suppliers and awarding contracts. |
Для повышения эффективности применяемых в настоящее время процедур ЮНОН прекратило осуществление ряда контрактов и согласилось укрепить процедуры отбора поставщиков и заключения контрактов. |
The meeting agreed on the importance of putting the Environment for Europe process high on the international agenda and giving it a maximum of publicity. |
Совещание согласилось с необходимостью повысить роль процесса "Окружающая среда для Европы" в международной повестке дня и максимально усилить его информационное освещение. |
The Board has recommended that the Tribunal introduce technical improvements in its computerized procurement and travel systems, and management has agreed. |
Комиссия рекомендовала Трибуналу ввести технические усовершенствования в его компьютеризированные системы закупок и путевых расходов, и руководство согласилось с этой рекомендацией. |