During the second stage, GIABA requested legal assistance from the Government of the United Kingdom, which agreed to adapt the draft harmonized law to the common law system, in order to facilitate its incorporation into the national law of the English-speaking States members of ECOWAS. |
Во-вторых, ГИАБА обратилась с просьбой об оказании правовой помощи к правительству Соединенного Королевства, которое согласилось осуществить адаптацию единого законопроекта с учетом требований системы общего права, с тем чтобы облегчить его включение в нормативно-правовую базу англоязычных государств ЭКОВАС. |
Mr. Mra (Myanmar) said that, with the adoption of General Assembly resolution 60/251 establishing the Human Rights Council, the international community had agreed to address human rights from a new approach free of the shortcomings of the past. |
Г-н М-ра (Мьянма) говорит, что, приняв резолюцию 60/251 Генеральной Ассамблеи об учреждении Совета по правам человека, международное сообщество согласилось рассматривать права человека, руководствуясь новым подходом, свободным от недостатков прошлого. |
At the request of the Leaders, and reflecting the ongoing concerns of the Pacific Island Countries over the difficulties faced with shipping in the region, the Government of Australia also agreed to fund a scoping study on shipping. |
По просьбе участников, отражающей постоянную обеспокоенность основных тихоокеанских стран в отношении трудностей, с которыми сталкиваются индустрия перевозок в регионе, правительство Австралии также согласилось финансировать предварительное исследование по перевозкам. |
Since Costa Rica was not able to present its report at the session, the Secretariat, after consultation with the Chairperson, approached the Government of Albania, which agreed to present its combined initial and second periodic report. |
Поскольку Коста-Рика оказалась не в состоянии представить свой доклад на сессии, Секретариат после консультаций с Председателем обратился к правительству Албании, которое согласилось представить свои объединенные первоначальный и второй периодический доклады. |
In the negotiations on the Statute of the Special Court, the Government of Sierra Leone concurred with the position of the United Nations and agreed to the inclusion of an amnesty clause which would read as follows: |
Во время переговоров относительно Устава Специального суда правительство Сьерра-Леоне согласилось с позицией Организации Объединенных Наций и дало согласие на включение положения об амнистии следующего содержания: |
In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. |
Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия. |
In September the Office of the UN High Commissioner for Human Rights (OHCHR) announced that the Colombian government had agreed to extend the mandate of the OHCHR in Colombia for a further three years. |
В сентябре Управление Верховного комиссара ООН по правам человека (УВКПЧ) сообщило, что колумбийское правительство согласилось продлить мандат УВКПЧ в Колумбии ещё на три года. |
The British government agreed that Rhodes' company, the British South Africa Company (BSAC), would administer the territory stretching from the Limpopo to Lake Tanganyika under charter as a protectorate. |
Британское правительство согласилось, что компания Родса, Британская Южно-Африканская компания (BSAC или БСАК), будет руководить территорией от Лимпопо до озера Танганьика как протекторатом. |
The Army continued to maintain its view that invading Australia was impractical, but agreed to extend Japan's strategic perimeter and cut Australia off from the US by invading Fiji, Samoa, and New Caledonia in the so-called Operation FS. |
Командование Сухопутными Войсками продолжало поддерживать свою точку зрения, что вторжение в Австралию было бы непрактичным, но согласилось продлить стратегические периметры Японии и отрезать Австралию от США, напав на Фиджи, Самоа и Новую Каледонию в так называемой операции «FS». |
The government agreed to pay subsidies and provide supplies while the Ojibwe made a transition to a new way of living, but its provision of the promised subsidies was often late and underfunded. |
Правительство согласилось выплатить субсидии и обеспечить поставки продовольствия, пока чиппева переходят к новому образу жизни, но их обещанные субсидии часто предоставлялись поздно и в недостаточном объёме. |
To protect the island's economy, the British government agreed to pay a subsidy of £40,000 a year to Elder Dempster to run a regular steamer service to Jamaica and bring large quantities of bananas to the British market. |
Для защиты экономики острова британское правительство согласилось выплачивать субсидии в размере 40 тыс. фунтов стерлингов в год, для того чтобы Elder Dempster запустила регулярное хождение парохода на Ямайку, для доставки бананов на рынок Великобритании. |
The Meeting agreed that more flexibility in setting the agenda was needed in order to address situations of non-participation of the relevant United Nations entities in the consideration of related items on the agenda. |
Совещание согласилось с тем, что необходимо проявлять большую гибкость при определении повестки дня для учета ситуаций, когда профильные подразделения Организации Объединенных Наций не участвуют в рассмотрении соответствующих пунктов повестки дня. |
The Meeting agreed that in addition to its annual session, other events and dedicated workshops or conferences could be held, at which the secretariat of UN-Space or one of the member organizations could represent UN-Space in order to increase its visibility. |
Совещание согласилось с тем, что помимо его ежегодной сессии возможно проведение и других мероприятий и специальных практикумов или конференций, на которых секретариат ООН-космос или одна из организаций-членов могли бы представлять ООН-космос для повышения информированности об этом механизме. |
In marathon negotiations, the Cypriot government, under the supervision of the troika (the European Commission, the European Central Bank, and the International Monetary Fund), agreed to a one-time "tax" on bank deposits. |
В длительных переговорах правительство Кипра, под руководством тройки (Европейской Комиссии, Европейского центрального банка и Международного валютного фонда), согласилось на единовременное обложение «налогом» банковских депозитов. |
However, after the positive reception to Return to Castle Wolfenstein and the latest improvements in rendering technology, most of the employees agreed that a remake was the right idea and presented the two owners with an ultimatum: allow them to remake Doom or fire them. |
Однако, учитывая тёплый приём публикой игры Return to Castle Wolfenstein и последние достижения в технологии рендеринга, большинство сотрудников согласилось с тем, что создание ремейка - верная идея, предъявив Кевину и Адриану ультиматум: «Позвольте нам сделать ремейк Doom или увольте нас». |
Owing to the initiative of the Commission on Human Rights and Reception of Complaints of the National Assembly, the Government has agreed to provide for separate detention of juveniles and adults, men and women, and accused persons and convicts. |
По инициативе Комиссии по правам человека и разбору жалоб при Национальном собрании правительство согласилось обеспечить раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых, мужчин и женщин, обвиняемых и осужденных. |
We consider it extremely significant that the international community has agreed to give new impetus to the dialogue on international cooperation for development on the basis of a new approach and orientation: mutuality of interests and benefits, genuine interdependence, shared responsibility and partnership. |
Мы считаем крайне важным то, что международное сообщество согласилось придать новую динамику диалогу о международном сотрудничестве в целях развития на основе нового подхода и ориентации: взаимности интересов и благ, подлинной взаимозависимости, общей ответственности и партнерства. |
The Special Committee notes that the Government of the United Kingdom has agreed to several of the changes recommended by the Anguilla House of Assembly, based on the report of the Constitution Review Committee, which was appointed in 1985 to consider constitutional changes. |
Специальный комитет отмечает, что правительство Соединенного Королевства согласилось с некоторыми изменениями, рекомендованными Палатой собрания Ангильи на основании доклада Комитета по пересмотру конституции, который был назначен в 1985 году для изучения вопроса о внесении изменений в конституцию. |
The AALCC stated that the International Atomic Energy Agency (IAEA) had agreed to collaborate with the Committee in the organization of a training programme on nuclear law for junior and medium-level officials of the member States of the AALCC. |
ААКПК сообщил, что Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) согласилось сотрудничать с Комитетом в деле организации учебной программы по ядерному праву, рассчитанной для должностных лиц младшего и среднего звена государств - членов ААКПК. |
The host State has agreed not to exercise its criminal jurisdiction over persons who enter the country as suspects or accused, from the time they are transferred to the Tribunal to a period of 15 days after release or acquittal. |
Государство пребывания согласилось не осуществлять свою уголовную юрисдикцию в отношении лиц, которые прибывают в страну в качестве подозреваемых или обвиняемых, с момента их доставки в Трибунал и до истечения 15 дней после их освобождения или оправдания. |
The Government of the Netherlands agreed to absorb the rental costs of the Tribunal through 30 June 1994. On 1 July 1994 it officially occupied its current facility. |
Правительство Нидерландов согласилось погашать расходы Трибунала на аренду до 30 июня 1994 года. 1 июля 1994 года Трибунал официально занял помещение, в котором он в настоящее время расположен. |
RENAMO agreed to use the revised government figure as a working estimate and as a point of reference, on the condition that it would be verified by the Cease-fire Commission after the assembly of government troops was completed. |
МНС согласилось использовать пересмотренные правительственные цифры в качестве рабочей оценки и в качестве ориентировочного показателя при том условии, что после завершения сбора правительственных войск они будут проверены Комиссией по прекращению огня. |
In pursuance of the Lusaka Protocol, the Government has already agreed to accept 212 UNITA security personnel for training and deployment as members of the special group of the Angolan national police that is responsible for the protection of national political leaders and the diplomatic corps. |
В соответствии с Лусакским протоколом правительство уже согласилось принять 212 сотрудников службы безопасности УНИТА для прохождения подготовки и развертывания в качестве членов специальной группы ангольской национальной полиции, которая будет отвечать за охрану политических лидеров страны и членов дипломатического корпуса. |
It has agreed to develop its concept of operations in cooperation with UNHCR, and to put in place mechanisms that would ensure full consultation with UNHCR on all matters related to security in the camps. |
Оно согласилось разработать свою концепцию действий в сотрудничестве с УВКБ и создать механизмы, которые позволят проводить всесторонние консультации с УВКБ по всем вопросам, связанным с обеспечением безопасности в лагерях. |
The Board is concerned that some four years after it had agreed to do so, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts had not established a system to ensure that claims submitted by the insurance companies were valid and accurate. |
Комиссия выражает беспокойство в связи с тем, что через четыре года после того, как Управление по планированию программ, бюджету и счетам согласилось с рекомендацией Комиссии, Управление так и не создало систему, обеспечивающую проверку обоснованности и точности требований, пред-ставляемых страховыми компаниями. |