In paragraph 157, UNHCR agreed with the Board's recommendation that it subject all significant ICT projects to a post-implementation audit. UNHCR will draft a policy to this effect. |
В пункте 157 УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии относительно необходимости проведения ревизии всех значительных по своему объему и выполненных проектов в области ИКТ. УВКБ разработает соответствующую политику в этой области. |
In paragraph 160, UNHCR agreed with the Board's recommendation to improve the consistency of its data standards and policies, in conjunction with other United Nations entities. |
В пункте 160 УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии относительно повышения согласованности своих стандартов и политики в области информации во взаимодействии с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. УВКБ признает, что общая информационная архитектура системы Организации Объединенных Наций значительно расширит передачу данных между учреждениями и таким образом снизит расходы. |
In paragraph 179, UNHCR agreed with the Board's recommendation to document (a) the data conversion process, including all tasks and controls implemented, and (b) all the conversion discrepancies. |
В пункте 179 УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии относительно введения документального учета а) работ по преобразованию данных, включая выполнение всех задач и контрольных функций; и b) всех ошибок, допущенных в ходе преобразования. |
Draft chapters of the Handbook are also to be presented in other forums, including a regional price statistics course organized by IMF in Singapore in October 2008. Eurostat has agreed to lead the work on a Handbook on House Price Indices. |
Проекты глав этого пособия будут также представлены на других форумах, включая региональные курсы по статистике цен, организованные МВФ в октябре 2008 года в Сингапуре. Евростат согласилось возглавить работу над пособием по индексам цен на односемейные дома. |
Specifically, the Government of Chad agreed on a multidimensional presence that would entail a United Nations Mission in the Central African Republic and Chad to provide security and protection of civilians and to contribute to the monitoring, promotion and protection of human rights. |
В конкретном плане правительство Чада согласилось на многоаспектное присутствие, предусматривающее создание Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде для обеспечения безопасности и защиты гражданских лиц и с целью способствовать контролю за соблюдением прав человека, содействовать их соблюдению и обеспечивать защиту этих прав. |
The State under review considered the recommendations made during the interactive dialogue which are contained in section II B above, and agreed on the following: A gender perspective be included in the planning of the next stages, including the outcome of the review. |
Государство - объект обзора рассмотрело высказанные в ходе интерактивного диалога рекомендации, которые содержатся в разделе II В выше, и согласилось со следующим: При планировании следующих этапов, включая результаты обзора, следует учитывать гендерную перспективу. |
The Bureau agreed with the text of the activity 1.3 and recommended looking for a possibility to put more resources into that activity in 2009. Eurostat will prepare a short paper on the situation with peer reviews and global assessments for the February 2008 meeting of the Bureau. |
Бюро согласилось с описанием деятельности 1.3 и рекомендовало изучить возможность выделения большего количества ресурсов на эту деятельность в 2009 году.. Евростат подготовит к совещанию Бюро, намеченному на февраль 2008 года, короткий документ о положении дел с обзорами независимых экспертов и глобальными оценками. |
The Working Group noted that the Subcommittee at its forty-fourth session, in 2007, had endorsed the draft document preparation profile and that the International Atomic Energy Agency had subsequently agreed to the profile. |
Рабочая группа отметила, что Подкомитет на своей сорок четвертой сессии в 2007 году одобрил проект плана подготовки документа и что Международное агентство по атомной энергии впоследствии согласилось с этим проектом плана. |
The Office of the High Commissioner agreed with the recommendations of the Office of Internal Oversight Services, and advised that it had drafted a major revision to its memorandum of understanding with UNOPS. |
Управление Верховного комиссара согласилось с рекомендациями Управления служб внутреннего надзора и уведомило о том, что оно разработало проект существенного пересмотра своего меморандума о взаимопонимании, подписанного с ЮНОПС. |
The Bureau also agreed on the need to invite representatives from the five major groups to participate in the dialogue, namely: local authorities, scientific communities, non-governmental organizations, trade unions, and business and industry. |
Бюро также согласилось с тем, что для участия в упомянутом обсуждении необходимо пригласить представителей пяти основных групп, а именно: местных властей, научных кругов, неправительственных организаций, профессиональных союзов, а также торговли и промышленности. |
The Board recommended that the management of the Brasilia field office closely monitor orders to ensure that vendors deliver goods on a more timely basis; the Brasilia field office agreed with the recommendation. |
Комиссия рекомендовала руководству странового отделения в Бразилии осуществлять тщательный контроль заказов для обеспечения более своевременной поставки товаров торговцами; страновое отделение в Бразилии согласилось с этой рекомендацией. |
Management agreed with the recommendations of the Office of Internal Oversight Services in this regard, and stated that including a specific provision for the disposal of assets in the status of forces agreement was one of the major lessons to be learned from the liquidation. |
Руководство согласилось с рекомендациями Управления служб внутреннего надзора в этой связи и заявило, что целесообразность включения в соглашение о статусе сил конкретного положения, касающегося ликвидации активов, является одним из основных уроков, который необходимо извлечь из процесса ликвидации Миссии. |
In view of the success of the first Business Forum, the Government of Japan has agreed to support a second Forum to be held in Africa in 2001. |
Учитывая успешное проведение первого Форума предпринимателей, правительство Японии согласилось оказать поддержку второму форуму, который будет проведен в Африке в 2001 году. |
The year before, in response to UNECE initiatives, the OSCE Ministerial in Porto agreed to elaborate a "new strategy document" in the economic and environmental dimension and requested the assistance of the UNECE in this task. |
За год до того в ответ на инициативы ЕЭК ООН заседание Совета министров ОБСЕ в Порто согласилось разработать "документ о новой стратегии" в связи с экономическим и экологическим измерением и обратилось к ЕЭК ООН за помощью в решении этой задачи. |
It also agreed to a series of measures designed to ensure the full participation of the associations in the operation of the Fund, which was to be overhauled to ensure its efficiency and integrity. |
Оно также согласилось на ряд мер, нацеленных на обеспечение полномасштабного участия ассоциаций в деятельности Фонда, который нуждается в реорганизации в целях обеспечения эффективности и добросовестности в его работе. |
In 2009, UNHCR agreed to partner with the Netherlands Immigration and Nationality Directorate in the area of information exchange, with the IND agreeing to use Refworld in place of their internal data collection and management efforts, thereby saving resources. |
В 2009 году УВКБ согласилось установить партнерские отношения с Управлением по вопросам иммиграции и гражданства Нидерландов в сфере обмена информацией, причем УВИН согласилось использовать Refworld вместо внутренней базы данных и для организации управленческих усилий, тем самым экономя свои ресурсы. |
The EPI cold chain has been largely rehabilitated, and as part of the revival of the routine immunization programme, the Government agreed to adopt the World Health Organization/UNICEF recommended immunization schedule. |
Были восстановлены основные звенья холодильной цепи, и в рамках деятельности по возобновлению обычной программы иммунизации правительство согласилось принимать меры в соответствии с графиком иммунизации, рекомендованным Всемирной организацией здравоохранения и ЮНИСЕФ. |
In that connection, the Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs should explore the possibility of requesting the Administrative Committee on Coordination to resume its consideration of the coordination of space-related activities within the United Nations system. |
В этой связи Совещание согласилось, что Управлению по вопросам космического пространства следует изучить возможность обратиться к Административному комитету по координации с просьбой возобновить рассмотрение им вопроса о координации космической деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
For the biennium 2000-2001, in consultation with the Board of Audit, OAPR has agreed to requests for extensions when the offices concerned have provided assurance that the audit reports will be completed within a reasonable period of time in accordance with IFI deadlines. |
В двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов УРАР после консультаций с Комиссией ревизоров согласилось удовлетворить просьбы о продлении сроков в том случае, если соответствующие отделения дали заверения в том, что отчеты о ревизии будут завершены на протяжении достаточного периода времени в соответствии со сроками, установленными МФУ. |
The Bureau had agreed that draft decisions on items that had not yet been discussed in the plenary could be dealt with in the informal consultations, on the understanding that any item could, if necessary, be taken up again in the plenary. |
Бюро согласилось с тем, что проекты решений по вопросам, которые еще не обсуждались на пленарном заседании, можно будет рассматривать на неофициальных консультациях при том понимании, что любой вопрос, в случае необходимости, может быть вновь вынесен на пленарное заседание. |
Management, however, agreed that the ICT staff should become familiar with the new technology; thus they were involved in the migration of data from the mainframe system into the FPCS, developing the reports and in fine-tuning the system during 2001. |
В то же время руководство согласилось с тем, что сотрудники ИКТ должны ознакомиться с новой технологией; таким образом, они участвовали в переводе данных из центральной системы в СКФД, подготовке отчетов и наладке системы в 2001 году. |
The Inter-Agency Meeting also agreed that the Office for Outer Space Affairs should take a more active role in bringing to the attention of other intergovernmental bodies of the United Nations system the benefits of space applications and space-related activities being carried out by entities of the system. |
Межучрежденческое совещание согласилось также с тем, что Управление по вопросам космического пространства должно играть активную роль в привлечении внимания других межправительственных органов в рамках системы Организации Объединенных Наций к выгодам, получаемым от применения космической техники и связанной с космосом деятельности, осуществляемой организациями системы. |
Management agreed that improvements were necessary, and noted that they would be under way with the recruitment of a P3 procurement officer and the 2002/03 procurement plan. |
Руководство согласилось с необходимостью улучшения положения и отметило, что оно примет меры для найма сотрудника по закупкам на уровне С-З и выполнения плана по закупкам на 2002/2003 год. |
The consultative meeting agreed that, especially where the extent of kidnapping was severe, countries could take a number of critical measures in order to facilitate the development of an effective response. |
Консультативное совещание согласилось в том, что страны, особенно те страны, в которых похищения получили широкое распространение, могли бы принять ряд решающих мер по содействию разработке эффективных ответных действий. |
After the strike by civil servants from October 2000 to January 2001, the Government had agreed to pay three months of arrears in wages in January 2001. |
После забастовки госслужащих в октябре 2000 года - январе 2001 года правительство согласилось выплатить трехмесячную задолженность по заработной плате в январе 2001 года. |