The Government of South Africa has agreed to support financially the centre and its staff for a period of one year, starting July 2004, in order to ensure the transition until the centre is legally established as an intergovermental institution. |
Правительство Южной Африки согласилось оказывать финансовую поддержку центру и его персоналу в течение одного года начиная с июля 2004 года для обеспечения деятельности в переходный период до получения центром юридического статуса межправительственного учреждения. |
UNRWA also agreed to develop, approve and update its security policy on a regular basis in order to provide guidelines for compliance by staff members, and that it communicate the policy to all personnel, stressing the importance of adherence thereto. |
БАПОР также согласилось разработать, утвердить и регулярно обновлять политику в области обеспечения безопасности, с тем чтобы дать сотрудникам руководящие принципы, которым они должны следовать, и ознакомить с этой политикой всех сотрудников, подчеркивая важность ее соблюдения. |
In paragraph 38 of the report, UNOPS agreed with the Board's reiterated recommendation that it exercise caution in its budgetary assumptions and delivery projections to ensure that realistic targets were established. |
В пункте 38 доклада ЮНОПС согласилось с неоднократно высказывавшейся Комиссией рекомендацией проявлять осторожность в своих бюджетных предположениях и прогнозах в отношении освоения средств, чтобы обеспечить установление реалистичных целевых показателей. |
At the meeting of the Joint Implementation Mechanism on 17 September, the Government had agreed that progress towards full security implied that achievements thus far would be maintained and improved upon. |
На состоявшемся 17 сентября заседании Совместного механизма осуществления правительство согласилось с тем, что прогресс в деле обеспечения полной безопасности подразумевает, что достигнутые к настоящему времени успехи будут сохраняться и развиваться. |
Second, when discussing existing international humanitarian law mechanisms, most participants agreed that, in principle, the existing mechanisms were not defective but suffer from lack of use linked to lack of political will by States to seize them. |
Во-вторых, при обсуждении существующих механизмов международного гуманитарного права большинство участников согласилось с тем, что в принципе существующие механизмы не являются несовершенными, но страдают от недостаточного использования, связанного с недостаточной политической волей государств к тому, чтобы ими пользоваться. |
The Meeting agreed with the secretariat and the Bureau that a new task force was not necessary, although further review of financial arrangements should be undertaken by the Working Group of the Parties. |
Совещание согласилось с секретариатом и Президиумом в отношении отсутствия необходимости в создании новой целевой группы, хотя Рабочей группе Сторон следует провести последующий обзор финансовых механизмов. |
The meeting agreed that the Strategy primarily target the general public, so that it would be better equipped for exerting the necessary pressure on the decision makers to move things forward. |
Совещание согласилось с тем, что главным адресатом стратегии является широкая общественность, для того чтобы у нее было больше возможностей для оказания необходимого воздействия на лиц, принимающих решения, чтобы подтолкнуть их к дальнейшим действиям. |
Based on intensive work carried out by four working groups, the meeting agreed upon the following steps designed to ensure that the special procedures system would be able to carry out effectively its role at the core of the United Nations human rights programme. |
На основе результатов интенсивной работы, проведенной четырьмя рабочими группами, совещание согласилось предпринять следующие шаги, направленные на обеспечение того, чтобы система специальных процедур могла эффективно играть свою роль в качестве ключевого элемента Программы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The International Atomic Energy Agency (IAEA) has agreed to provide advice on any aspects of radiation that arise with regard to Bank project activities. |
Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) согласилось предоставить консультативные услуги по любым аспектам проблемы радиации в связи с деятельностью Банка по осуществлению его проектов. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to update and document its priorities for the promotion of accession to the 1951 Convention and the 1967 Protocol. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обновить и документально зафиксировать свои приоритеты в области поощрения присоединения к Конвенции 1951 года и Протоколу 1967 года. |
Several States parties have also decided to pilot the guidelines, and OHCHR, in consultation with the Division for the Advancement of Women, has agreed to provide technical assistance to these States parties. |
Несколько государств-участников приняли также решение внедрить эти руководящие принципы на экспериментальной основе, и УВКПЧ в консультации с Отделом по улучшению положения женщин согласилось оказывать этим государствам-участникам техническую помощь. |
UNRWA also agreed to develop, approve and update its security policy on a regular basis in order to provide guidelines for compliance by staff members. |
Агентство согласилось также с необходимостью разработки, утверждения и регулярного обновления политики в области безопасности, в том числе руководящих принципов, которым должны следовать сотрудники. |
In paragraph 165, UNRWA agreed with the Board's recommendation to activate the auditing feature and to log the policy changes and account management events on the domain controller. |
В пункте 165 БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о необходимости задействования функции проверки и регистрации изменений в алгоритмах распределения ресурсов и действий по управлению счетами на контроллере доменов. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts has agreed with the recommendation to include the effect(s) of currency fluctuation starting the next financial report. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам согласилось с рекомендацией включать в финансовые отчеты информацию о последствиях колебаний валютных курсов начиная со следующего финансового отчета. |
His Office had agreed to play an enhanced role in supporting the orderly return of internally displaced persons to southern Sudan, and he hoped that all the relevant actors would participate in that process. |
Возглавляемое оратором Управление согласилось играть более активную роль в деле оказания поддержки упорядоченному возвращению внутренне перемещенных лиц в южную часть Судана, и оратор выражает надежду на то, что все имеющие к этому отношение субъекты примут участие в данном процессе. |
In June 2006, UNHCR agreed to move from the facilitation to the promotion of voluntary repatriation in order to encourage Burundian refugees to repatriate. |
В июне 2006 года УВКБ согласилось перейти от деятельности по облегчению к деятельности по содействию добровольной репатриации, с тем чтобы побудить бурундийских беженцев вернуться на родину. |
It also notes that the State party has agreed to reconsider its decision to add the crimes covered by the Rome Statute of the International Criminal Court to the list of offences liable to capital punishment. |
Комитет отмечает также, что государство-участник согласилось пересмотреть свое решение о включении преступлений, предусмотренных в Римском статуте Международного уголовного суда, в перечень правонарушений, караемых смертной казнью. |
OIOS has continued to recommend improvements and to highlight the need to make such improvements to asset management systems and controls that management has agreed to implement. |
УСВН продолжает рекомендовать принять меры по улучшению положения и отмечает необходимость внесения таких усовершенствований в системы управления активами и механизмы контроля, которые руководство согласилось внедрить. |
The Government of Uganda has reiterated its commitment to appropriate disciplinary action against those military officers who knowingly recruit and use children, and has agreed to strengthen existing independent monitoring procedures for joint access to military installations by designated institutions. |
Правительство Уганды подтвердило свою приверженность принятию соответствующих дисциплинарных мер в отношении тех военных офицеров, которые сознательно вербуют и используют детей, и согласилось укрепить существующие независимые процедуры контроля для обеспечения совместного доступа на военные объекты для определенных учреждений. |
Following its review of the administrative implications with respect to implementing the above recommendations to reverse two of its earlier economy measures, the Board agreed to reflect the required resources in the revised budget estimates for the biennium 2006-2007. |
После рассмотрения административных последствий выполнения вышеуказанных рекомендаций относительно отмены двух ранее утвержденных мер экономии Правление согласилось предусмотреть необходимые ресурсы в пересмотренной бюджетной смете на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights agreed with the Board's recommendation that it request the submission of financial reports in a timely manner. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует требовать своевременного представления финансовых отчетов. |
In developing the application for the planned cash management processes, inter alia, system design and coding, Treasury agreed with the Board's view that interfacing only one messaging network to the other applications would be much more efficient. |
При разработке программного обеспечения для запланированных процедур управления денежной наличностью, в частности при проектировании системы и программировании, Казначейство согласилось с мнением Комиссии о том, что было бы гораздо более эффективно создать интерфейс с другими программами лишь для одной сети передачи сообщений. |
Treasury agreed that the IMIS-OPICS interface would result in significant reduction in manual data entries and that it aimed to execute all payments and inter-fund transfers from OPICS. |
Казначейство согласилось с тем, что внедрение интерфейса между ИМИС и ОПИКС приведет к значительному сокращению ручного ввода данных и что оно намерено осуществлять все платежи и межфондовые переводы через ОПИКС. |
UNHCR has agreed to initiate a review of the existing procedures with a view to improving its rules to enable it to analyze in a more timely manner the sub-projects audit certificates and any impact this may have on the internal controls of the organization and the funds spent. |
УВКБ согласилось начать пересмотр существующих процедур в целях улучшения своих правил, с тем чтобы оно могло более своевременно анализировать акты ревизии по подпроектам и их вероятные последствия для механизмов внутреннего контроля организации и расходования средств. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it ensure thorough and proper monitoring of unpaid pledges, in order to limit the delays in payment. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы был обеспечен тщательный и надлежащий контроль за невыплаченными объявленными взносами в целях сокращения продолжительности задержек с их выплатой. |