The Government of Sudan has agreed to the actions of United Nations organizations to harmonize their programming cycles with the UNDAF, 2009-2012, and to the interim bridging programmes covering 2007-2008. |
Правительство Судана согласилось с решениями организаций системы Организации Объединенных Наций привести свои программные циклы в соответствие с РПООНПР (2009 - 2012 годы) и с временными переходными программами на период 2007 - 2008 годов. |
The Ministry also agreed that the Armed Forces of Liberia should be given no law enforcement role and that their role should be based on the Constitution. |
Министерство обороны согласилось также с тем, что вооруженные силы Либерии должны осуществлять правоохранительные функции и что такая роль должна быть закреплена в Конституции. |
At the meeting of the Consultative Group for Cambodia in December 2004, the Government agreed to immediately disclose information on all concessions, including mining concessions and military development zones. |
На совещании Консультативной группы по Камбодже в декабре 2004 года правительство согласилось незамедлительно раскрыть информацию о всех концессиях, в том числе о горнорудных концессиях и зонах военных работ. |
The Workshop agreed that the threshold value Y = 1.6 nmol m-2 s-1 per unit projected leaf area, above which the stomatal flux should be accumulated, was to be retained as no scientific evidence was presented to justify a change. |
Рабочее совещание согласилось с необходимостью сохранения порогового значения У = 1,6 нмоли м-2 сек-1 на единицу прогнозируемой поверхности листьев, выше которого устьичный поток должен аккумулироваться, поскольку никаких научных данных, оправдывающих какие-либо изменения, представлено не было. |
UNHCR accepted most OIOS recommendations to remedy the situation, agreed that there was a need to enhance accountability and suggested applying alternative mechanisms, in combination with the implementation of the other audit recommendations. |
УВКБ согласилось с большинством рекомендаций УСВН по исправлению положения, признало необходимость усиления подотчетности и предложило применять альтернативные механизмы в сочетании с выполнением других рекомендаций по итогам ревизии. |
While most nations agreed that something should be done, they all had an excuse why they should not be the ones to do it. |
Большинство государств согласилось, что что-то надо делать, однако у них у всех нашлось оправдание, почему это делать должны не они. |
Following the ASEAN Regional Forum workshop, a member State submitted a detailed assistance request to the Committee, which a donor State has agreed to support. |
После проведения семинара по линии регионального форума АСЕАН одно из государств-членов представило Комитету подробную заявку об оказании помощи, а одно из государств-доноров согласилось оказать свою поддержку. |
In a welcome development, the Government of the Sudan agreed, in a 26 September letter, to provide blanket clearance for airlift operations, in response to a request from the Department of Field Support. |
Следует отметить такой позитивный факт, что в своем письме от 26 сентября правительство Судана в ответ на просьбу Департамента полевой поддержки согласилось предоставить общее разрешение для осуществления всех воздушных перевозок. |
It was further agreed that the frequency of convoys would be increased to one every 24 hours so long as convoys were comprised of 30 vehicles or more. |
Затем оно согласилось обеспечивать отправку сопровождаемых автоколонн каждые 24 часа, если в составе автоколонн будет насчитываться не менее 30 автотранспортных средств. |
The current Government had agreed that the Convention should be incorporated into the Constitution and the mainstreaming of a gender perspective into all laws had formed part of its electoral campaign. |
Нынешнее правительство согласилось с тем, что Конвенция должна быть включена в Конституцию, и всесторонний учет гендерной проблематики во всех законах стал частью его избирательной кампании. |
Taking this into account, the Bureau of the Conference of the Parties, in line with its mandate, agreed to organize a training session on integrated approaches to the major hazard prevention system. |
Учитывая все это, Бюро Конференции Сторон в соответствии со своим мандатом согласилось организовать учебную сессию по обучению интегрированным подходам к системе предотвращения крупных аварий. |
In the belief that stabilizing industrial relations is of paramount importance for social integration and sustainable national development, the tripartite representatives meeting agreed to postpone the implementation of union pluralism for three years until 1 January 2010. |
Считая, что стабилизация трудовых отношений имеет важнейшее значение для социальной интеграции и устойчивого национального развития, трехстороннее совещание представителей согласилось отложить осуществление профсоюзного плюрализма на три года до 1 января 2010 года. |
In July 2008, the government agreed to transform this body into a Council of the Government for Persons with Disabilities, and extended its agenda and powers. |
В июле 2008 года правительство согласилось преобразовать его в Совет правительства по вопросам инвалидов, расширив его круг ведения и полномочия. |
Mr. Flinterman said that when the State party had undergone a universal periodic review by the Human Rights Council, its Government had agreed to launch a public campaign to mobilize support for the withdrawal of its reservations to the Convention. |
Г-н Флинтерман говорит, что, когда государство-участник подвергалось процедуре универсального периодического обзора со стороны Совета по правам человека, его правительство согласилось организовать общественную кампанию в поддержку снятия оговорок к Конвенции. |
In the Sudan, the Government agreed to delete a blanket amnesty clause from the 2004 Agreement between the Government and the Sudan People's Liberation Movement. |
В Судане правительство согласилось исключить положение о всеобщей амнистии из Соглашения 2004 года между правительством и Суданским народно-освободительным движением. |
In April 2008, with the support of OHCHR, the Government agreed to a proposal from the Committee against Torture to pilot a new reporting procedure whereby its response to a list of questions prepared by the secretariat would constitute the State report. |
В апреле 2008 года правительство при поддержке УВКПЧ согласилось с предложением Комитета против пыток на экспериментальной основе опробовать новую процедуру представления докладов, в рамках которой ответы на перечень вопросов, подготовленный секретариатом, будут засчитаны в качестве доклада государства. |
The leadership of the multinational forces agreed, at a United Nations-sponsored meeting on the protection of civilians, in Kabul in August 2007, to facilitate information-sharing with UNAMA and has announced concrete measures to reduce civilian casualties. |
На совещании по вопросу о защите гражданских лиц, состоявшемся в Кабуле в августе 2007 года под эгидой Организации Объединенных Наций, руководство многонациональных сил согласилось содействовать обмену информацией с МООНСА и объявило о конкретных мерах по сокращению жертв среди гражданского населения. |
Though the Government of Ethiopia had agreed to allow United Nations aircraft to fly directly from Addis Ababa to Asmara, as Eritrea had previously insisted upon, UNMEE has still not received any positive response from the authorities in Asmara. |
Хотя правительство Эфиопии согласилось разрешить летательным аппаратам Организации Объединенных Наций совершать полеты по прямому маршруту из Аддис-Абебы в Асмэру, на чем ранее настаивала Эритрея, МООНЭЭ до сих пор не получила никакого положительного ответа от властей Асмэры. |
Although this is not part of the scope of the original capital master plan, the Office of the Capital Master Plan has agreed to the installation of enclosed offices ($0.7 million). |
Управление Генерального плана капитального ремонта согласилось на строительство отдельных кабинетов (0,7 млн. долл. США), хотя это изначально и не было предусмотрено в Генеральном плане. |
The Office of Audit and Investigations agreed with the Board's recommendation that it develop a plan based on a UN-Women risk assessment that takes into account the total risks of the new entity as a whole, including Headquarters units. |
Управление ревизии и расследований согласилось с рекомендацией Комиссии на основе оценки рисков для структуры «ООН-женщины» разработать план, в котором будут учтены все риски для новой структуры в целом, включая подразделения штаб-квартиры. |
After discussion, the Board agreed with the Secretary-General's suggestion concerning term limits and further agreed to terms of 15 years for the members of the Committee of Actuaries and to update the terms of reference of the Committee accordingly. |
Обсудив этот вопрос, Правление согласилось с предложением Генерального секретаря об установлении предельного срока полномочий и согласилось далее ограничить его 15 годами для членов Комитета актуариев и внести соответствующее уточнение в круг ведения Комитета. |
In a memorandum of understanding between the Government and the International Organization for Migration signed on 21 August, the Government agreed to accept IOM determination on the voluntariness and appropriateness of returns, and agreed that no returns would take place unless international standards were met. |
В подписанном 21 августа меморандуме о взаимопонимании между правительством и Международной организацией по миграции правительство согласилось принять определение МОМ в отношении добровольного и надлежащего характера возвращений и согласилось с тем, что никакие возвращения не будут происходить, если не будут выполнены международные стандарты. |
The foreign policy of Monaco is one illustration of this accord: France has agreed to defend the independence and sovereignty of Monaco, while the Monegasque Government has agreed to exercise its sovereign rights in conformity with French interests, whilst at the same time maintaining complete independence. |
Внешняя политика Монако является одним из примеров этого соглашения: Франция согласилась защищать независимость и суверенитет Монако, а правительство Монако согласилось осуществлять свои суверенные права в соответствии с интересами Франции, в то же время сохраняя полную независимость. |
CRIRSCO has agreed to be responsible for developing the commodity-specific specifications for UNFC-2009 for solid minerals and SPE, via a Memorandum of Understanding with UNECE, has agreed to develop the petroleum-specific specifications. |
КРИРСКО согласился взять на себя ответственность за разработку спецификаций по конкретным сырьевым товарам для РКООН-2009 о твердых минералах, а ОИН, посредством Меморандума о взаимопонимании с ЕЭК ООН, согласилось заняться разработкой спецификаций по нефти. |
In addition to the $8 million agreed to in 2006 for the construction of a government secretariat, the Government of China has also agreed to provide $4 million for infrastructure projects. |
Помимо согласованной в 2006 году суммы в 8 млн. долл. США за строительство секретариата правительства, правительство Китая согласилось также выделить 4 млн. долл. США на проекты в области инфраструктуры. |