In paragraph 155, UNHCR agreed with the Board's recommendation that it amend its Supply Manual to require country supply teams to regularly market-test key locally procured services according to specific cycles. |
В пункте 155 УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии относительно включения в Руководство по вопросам снабжения требования о том, чтобы страновые группы снабжения регулярно анализировали конъюнктуру рынка основных местных услуг в привязке к конкретным циклам. |
However, it agreed that the requisite revision can be carried out within the context of all revisions that will be compulsory in the implementation of IPSAS. |
Вместе с тем оно согласилось с тем, что предлагаемое изменение можно внести в контексте общего пересмотра, который потребуется провести в связи с переходом на МСУГС. |
In paragraph 90, UNODC agreed with the Board's recommendation that it establish, by December 2012, a mechanism for reporting, both internally and to external stakeholders, progress on the implementation of the regional programmes. |
В пункте 90 ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии создать к декабрю 2012 года механизм для представления отчетов о ходе осуществления региональных программ как для внутреннего использования, так и для внешних заинтересованных сторон. |
In paragraph 71, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it review the process for the preparation of the financial statements to ensure that the gaps identified by the Board are addressed. |
В пункте 71 отмечается, что ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии провести анализ процесса подготовки финансовых ведомостей и устранить недостатки, выявленные Комиссией. |
On his persuasion, the state government agreed to set up the National Judicial Academy and the National Law School in the state of Maharashtra. |
По его настоянию правительство согласилось создать в штате Махараштра Национальную юридическую академию и Национальную школу права. |
Following a request from the Government, BNUB has agreed to co-chair the planned conference dedicated to pillar 1 of poverty reduction strategy paper II, which includes the themes of governance and peace consolidation. |
По просьбе правительства ОООНБ согласилось взять на себя функции сопредседателя на запланированной конференции, посвященной компоненту 1 документа о стратегии сокращения масштабов нищеты второго поколения, который включает темы государственного управления и укрепления мира. |
In paragraph 62, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it give careful consideration to ensuring that the new infrastructure strategy is understood by all infrastructure staff. |
В пункте 62 ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии уделить пристальное внимание тому, чтобы новую стратегию осуществления инфраструктурных проектов знали все сотрудники соответствующих подразделений. |
In paragraph 77, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it investigate the extent and causes of precision spending, and assess whether its processes or guidance need to change as a result. |
В пункте 77 ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии проверить масштабы и причины точного расходования средств и определить, следует ли в этой связи изменить его процедуры и инструкции. |
Pursuant to their request for technical assistance, the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Guinea-Bissau (UNIOGBIS) agreed to provide facilitation skills training to a core group drawn from the various congregations. |
Во исполнение просьбы о технической помощи Объединенное отделение Организации Объединенных Наций по миростроительству в Гвинее-Бисау (ЮНИОГБИС) согласилось оказать содействие в профессиональной подготовке группы представителей различных конгрегаций. |
The Advisory Committee was further informed that UNHCR, as the lead agency for the United Nations country team, had agreed to take over the lease of the Mission compound and the assets. |
Консультативный комитет был далее информирован о том, что УВКБ как ведущее учреждение страновой группы Организации Объединенных Наций согласилось переоформить на себя договор аренды в отношении комплекса Миссии и взяло на свой баланс ее активы. |
In the context of its participation in the Nuclear Security Summit, it had agreed to convert its high-enriched uranium to low-enriched uranium, when technically and economically feasible. |
В контексте своего участия в Саммите по ядерной безопасности оно согласилось преобразовать высокообогащенный уран в низкообогащенный уран в тех случаях, когда это технически и экономически возможно. |
The Government has reportedly agreed to explore the idea of establishing a verification mechanism to ensure that former combatants, who present themselves for disarmament, demobilization and reintegration meet the eligibility criteria and are accounted for in the database, which will enhance its quality and reliability. |
По имеющимся сведениям, правительство согласилось рассмотреть предложение о создании механизма контроля для обеспечения того, чтобы бывшие комбатанты, изъявившие желание участвовать в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, отвечали установленным требованиям и учитывались в базе данных, что будет способствовать повышению ее качества и надежности. |
The Controller's office at UN Headquarters is aware of this and has agreed to the possibility of catering for any such incremental requirement through a supplementary budget submission, as mentioned in the oral statement to the 2nd Committee session of 6 December 2012. |
Управление Контролера в Центральных Учреждениях ООН в курсе такой возможности и согласилось участь возможность любых таких дополнительных потребностей на основании дополнительного бюджетного документа, как это прозвучало в устном заявлении на заседании второго комитета 6 декабря 2012 года . |
(c) The Syrian Government agreed to all United Nations requests to dispatch conveys to so-called hard-to-reach areas. |
с) Сирийское правительство согласилось на все просьбы Организации Объединенных Наций в отношении направления автоколонн с гуманитарными грузами в так называемые труднодоступные районы. |
Most candidates agreed that the Russian language should have greater status or, at the very least, that the 2012 language law should remain in force. |
Большинство кандидатов согласилось с тем, что необходимо повысить статус русского языка или, по крайней мере, сохранить положения закона о языке 2012 года. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it undertake a mapping exercise to identify and compile in a single document key internal controls for its business processes with reference to other documents providing detailed procedures. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии провести аналитический обзор для выявления и объединения в единый документ ключевых механизмов внутреннего контроля за его рабочими процессами со ссылкой на другие документы, содержащие подробные процедуры. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it expedite the evaluation process and adjust the opening and closing inventory balances accordingly to comply with IPSAS 12. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о необходимости ускорить процесс оценки и корректировки данных об остатках запасов на начало и конец периода в соответствии со стандартом 12 МСУГС. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that sufficient time be allocated for internal information technology staff to support the monthly closing of accounts and the preparation of annual financial statements and other management reports. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о предоставлении внутренним сотрудникам по вопросам информационных технологий достаточного времени для оказания поддержки в ежемесячном закрытии счетов и подготовке годовых финансовых ведомостей и других отчетов по вопросам управления. |
In paragraph 20, the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) agreed with the Board's recommendation that any system enhancements be coordinated to benefit both the immediate user and the corporate need. |
В пункте 20 Управление Организации Объединенных Наций по нар-котикам и преступности (УНП ООН) согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что любые модернизации системы должны координироваться, с тем чтобы отвечать интересам как непосредственных пользователей, так и потребностям организации. |
In paragraph 34, UNODC agreed with the Board's recommendation that it develop solutions for IPSAS implementation and embed timely data entry and validation requirements into the business as a matter of urgency. |
В пункте 34 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено выработать решения в связи с переходом на МСУГС и в срочном порядке внедрить в практику обязательные требования относительно своевременного ввода и проверки данных. |
In paragraph 40, UNODC agreed with the Board's recommendation that it establish a reliable means of extracting information on the number of live projects it is managing, and on the associated budgets and expenditure for each project. |
В пункте 40 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено разработать надежный способ получения информации о количестве активно осуществляемых под его руководством проектов, а также о бюджетах и расходах по каждому проекту. |
In paragraph 53, UNODC agreed with the Board's recommendation that, for projects undertaken jointly with other United Nations agencies, it establish, at the planning stage, whether there are any activities that might be undertaken unilaterally and plan for them accordingly. |
В пункте 53 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено на этапе планирования проектов, реализуемых совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, определять, могут ли какие-либо мероприятия осуществляться в одностороннем порядке, и соответствующим образом планировать их. |
In paragraph 72, UNODC agreed with the Board's recommendation that it specify monitoring arrangements as part of the funding agreement for all parties to which it provides funds. |
В пункте 72 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено в соглашении о финансировании конкретно указывать механизмы контроля за деятельностью всех сторон, которым оно предоставляет финансовые средства. |
In paragraph 85, UNODC agreed with the Board's recommendation that it determine if, as a result of inadequate staffing, any field offices are not applying an appropriate separation of duties, in line with good procurement practice. |
В пункте 85 УНП ООН согласилось также с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено установить, имеются ли отделения на местах, не обеспечивающие в силу нехватки кадров надлежащего разделения обязанностей в соответствии с передовой практикой в сфере закупок. |
In paragraph 87, UNODC agreed with the Board's recommendation that field offices work with UNODC headquarters to develop and maintain a formal record of vendor performance that can be easily drawn on in future procurement exercises. |
В пункте 87 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой отделениям на местах было предложено совместно с штаб-квартирой УНП ООН разработать и вести официальный реестр данных об исполнении контрактов поставщиками, которые можно легко извлечь для целей будущей закупочной деятельности. |