Summary In 2004, the last round of the Somalia peace process appeared to come to an end and Somalis agreed to establish the Transitional Federal Parliament (TFP) and Transitional Federal Government (TFG), signalling a cautious optimism for peace and reconciliation for Somalia. |
В 2004 году к концу подошел, по-видимому, последний раунд мирного процесса в Сомали, и Сомали согласилось создать переходный федеральный парламент (ПФП) и переходное федеральное правительство (ПФПР), что внушает осторожный оптимизм в отношении мира и примирения в Сомали. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to review the terms of reference and procedures of the Protection Operations Support Section, with a view to streamlining the relations between the headquarters bureaux and the protection field operations. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть мандат и процедуры Секции поддержки операций по защите в целях упорядочивания отношений между бюро штаб-квартиры и операциями по защите на местах. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to formulate expected accomplishments so as to compare realized accomplishments with objectives and to improve the congruence between the medium-term plan/strategic framework/biennial programme plan and the annual programme budget. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии сформулировать ожидаемые достижения, с тем чтобы можно было сравнивать реализованные достижения с задачами и повысить соответствие среднесрочного плана/ стратегических рамок двухгодичного плана по программам и годового бюджета по программам. |
The United Nations Office in Vienna agreed with the Board's recommendation that it update the financial statements of trust funds to report significant voluntary in-kind contributions, in compliance with paragraph 35 of the United Nations System Accounting Standards. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует обновить финансовые ведомости целевых фондов для отражения в них значительных по объему добровольных взносов натурой в соответствии с положениями пункта 35 «Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций». |
The United Nations Office at Vienna agreed with the Board's recommendation that it coordinate with United Nations Treasury in the development of a United Nations system-wide treasury manual which would contain a section on local procedures. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене согласилось с рекомендацией Комиссии совместно с Казначейством Организации Объединенных Наций координировать работу по созданию общесистемного руководства по деятельности казначейства в Организации Объединенных Наций, которое содержало бы раздел, посвященный процедурам на местах. |
Also notes that the Board agreed to review its size and composition after it had had adequate time to assess the results of its other decisions under this item, which focused primarily on improving efficiency; |
З. отмечает также, что Правление согласилось провести обзор своего численного и членского состава после того, как оно посвятит достаточно времени оценке результатов других принятых им решений по данному пункту, которые касались прежде всего повышения эффективности; |
The Meeting agreed that annex I of the report, the calendar of significant events, should include up to five of the most significant events in space-related areas from each contributing organization. |
Совещание согласилось с тем, что в приложение I доклада, содержащее расписание важнейших событий, должны быть включены до пяти важнейших событий в связанных с космосом областях от каждой участвующей организации. |
Also at its final plenary session, the meeting agreed that Australia would designate a President of the Seventh Meeting of the States Parties and decided to hold the Seventh Meeting of the States Parties at the United Nations facilities in Geneva from 18 to 22 September 2006. |
Также на своем заключительном пленарном заседании Совещание согласилось, что Австралия выдвинет Председателя седьмого Совещания государств-участников, и решило провести седьмое Совещание государств-участников в Женеве с 18 по 22 сентября 2006 года. |
OCHA, Jakarta would relay on this information for the ETS. UNDP Indonesia agreed with the Board's recommendation that it provide the OCHA Indonesia office with the financial expenditure reports to facilitate a streamlined process of financial reporting by OCHA Geneva. |
Отделение ПРООН в Индонезии согласилось с рекомендацией Комиссии, согласно которой ему следует направлять в отделение УКГД в Индонезии отчеты о финансовых расходах в целях содействия упорядоченному представлению финансовых данных отделением УКГД в Женеве. |
The Japanese government had previously agreed not to attack parts of the city that did not contain Chinese military forces, and the members of the Committee managed to persuade the Chinese government to move their troops out of the area. |
Японское правительство заранее согласилось не атаковать те части города, в которых не будут находиться китайские военные, а члены Комитета смогли убедить китайские власти убрать войска из этой зоны. |
At approximately the same time, a majority of provinces in the States General of the Netherlands agreed to declare the office of stadtholder (in any of the provinces) incompatible with the office of Captain general of the Dutch Republic. |
Примерно в то же время большинство провинций в Генеральных штатах Нидерландов согласилось объявить должность штатгальтера (в каждой провинции) несовместимой с должностью капитан-генерала Республики. |
The Board also agreed with the conclusion of the Committee of Actuaries that the rates of disability for males should be adjusted since the experience continued to show the incidence of disability to be much lower than expected. |
Правление также согласилось с выводом Комитета актуариев о том, что показатели нетрудоспособности для мужчин должны быть откорректированы, поскольку опыт по-прежнему показывает, что количество случаев нетрудоспособности намного меньше предполагаемого. |
The Board agreed to review the matter further at its next regular session, on the basis of the second assessment of the actual costs of the 1 April 1992 modification, at which time the results of the next actuarial valuation of the Fund would be available. |
Правление согласилось провести дальнейшее рассмотрение этого вопроса - на основе результатов второй оценки фактических расходов, связанных с применением модификации, действующей с 1 апреля 1992 года, - на своей следующей очередной сессии, когда станут известны результаты следующей актуарной оценки Фонда. |
The Government of the United Republic of Tanzania agreed to hand over to the Government of Rwanda motor vehicles, aircraft and any other properties belonging to Rwanda that may be found in the United Republic of Tanzania. |
Правительство Объединенной Республики Танзании согласилось передать правительству Руанды автотранспортные средства, летательные аппараты и любое иное принадлежащее Руанде имущество, которое окажется в Объединенной Республике Танзании. |
With regard to Africa in particular, my delegation welcomes the fact that the international community is agreed in recognizing, or has at least become aware, that it is the continent that should have first call, as a matter of utmost urgency, on international solidarity. |
Что касается Африки, в особенности, то моя делегация приветствует тот факт, что международное сообщество согласилось признать или, по крайней мере, осознать тот факт, что это континент, в отношении которого международное сообщество должно проявлять международную солидарность в приоритетном и самом срочном порядке. |
It agreed that the process could restart with applicants from tribal groups not contested by the Frente POLISARIO, on the understanding that, from the fourth week, applicants from the contested groups would be included. |
Оно согласилось с тем, что возобновление процесса могло бы начаться с идентификации заявителей из племенных групп, против которых не возражает Фронт ПОЛИСАРИО, при том понимании, что начиная с четвертой недели будут охватываться и заявители из оспариваемых групп. |
In July 1994, the Italian Government agreed to finance the project on "Technical Cooperation on Trade Relations and Economic Cooperation in the Mediterranean Region" for US$ 192,000. |
В июле 1994 года итальянское правительство согласилось финансировать проект "Техническое сотрудничество в области торговых связей и экономическое сотрудничество в Средиземноморском регионе", на сумму в 192000 долл. США. |
The Meeting agreed that since WMO was the only organization in the United Nations system invited as an observer to attend meetings of EUMETSAT, the highest-ranking officials of other organizations in the United Nations system should inform the Secretary-General of WMO of their contacts with EUMETSAT. |
Совещание согласилось с тем, что, поскольку ВМО является единственной организацией системы Организации Объединенных Наций, приглашенной участвовать в совещаниях ЕВМЕТСАТ в качестве наблюдателя, высшим должностным лицам других организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, следует информировать Генерального секретаря ВМО о своих контактах с ЕВМЕТСАТ. |
The Joint Meeting agreed in principle that RID terminology should be brought into line with that of ADR, although it should nevertheless still be checked whether replacing the term "orange-coloured marking" by "orange-coloured plate marking" at certain points in the text was justified. |
Совместное совещание в принципе согласилось привести терминологию, употребляемую в МПОГ, в соответствие с терминологией, употребляемой в ДОПОГ, однако при этом необходимо еще раз проверить обоснованность замены термина "маркировка оранжевого цвета" термином "табличка оранжевого цвета". |
The Joint Meeting agreed that the amendment that had entered into force on 1 January 2005 and replaced the text of 6.2.1.7.6 of the 2003 version by a new text was not intended to delete the NOTE at the end of this text. |
Совместное совещание согласилось с тем, что целью вступившей в силу 1 января 2005 года поправки, состоящей в замене текста пункта 6.2.1.7.6 издания 2003 года новым текстом, не было одновременное исключение примечания, содержавшегося в конце текста этого пункта. |
Once a State party has agreed to the scheduling of its report for consideration by the Committee, the Committee will proceed with the examination of that report at the time scheduled, even in the absence of a representative of the State party. |
Когда какое-либо государство-участник согласилось с графиком рассмотрения его доклада Комитетом, Комитет приступает к рассмотрению такого доклада в намеченные сроки, даже в отсутствие представителя этого государства-участника. |
In the area of external debt, the Meeting had agreed that the international debt strategy should include concrete measures to alleviate the debt burden and increased concessional financing in support of appropriate economic policy measures, which would be critical to the revitalization of growth and development. |
Что касается внешней задолженности, Совещание согласилось с тем, что международная стратегия в области задолженности должна предусматривать конкретные меры по облегчению бремени задолженности и расширению льготного финансирования в поддержку соответствующих мер экономической политики, которые будут иметь решающее значение для восстановления экономического роста и развития. |
ECA management agreed with the recommendations of the Office and reported that bank reconciliations have been completed for the period from May 1996 to September 1997 and that the improper bank reconciliations for the three years prior to May 1996 were being investigated. |
Руководство ЭКА согласилось с рекомендациями Управления и сообщило о том, что выверка банковских счетов за период с мая 1996 года по сентябрь 1997 года была завершена и что по фактам ненадлежащей выверки банковских счетов за три года до мая 1996 года проводится проверка. |
He was pleased that the State party had agreed to move forward the date of the consideration of its second periodic report; he was confident that the State party would accord attention to the Committee's observations, and that the dialogue could prove fruitful. |
Г-н Мавромматис выражает удовлетворение по поводу того, что государство-участник согласилось на рассмотрение своего второго периодического доклада до установленного срока; он убежден, что государство-участник внимательно отнесется к замечаниям Комитета и что диалог может быть плодотворным. |
Unless the State of enforcement agrees to permit the prisoner to remain in its territory following completion of sentence, the prisoner shall be released into the custody of the State of the person's nationality or another State that has agreed to receive the person. |
Если государство исполнения приговора не соглашается разрешить заключенному остаться на своей территории после отбытия срока заключения, заключенный передается в распоряжение государства, гражданином которого он является, или другого государства, которое согласилось его принять. |