UNOPS agreed with the Board's recommendation that it implement effective measures to collect all funds due to it and assess the recoverability of outstanding balances. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии принять эффективные меры по сбору всех причитающихся ему средств и оценить возможность возмещения остатка непогашенной задолженности. |
The meeting further agreed that monitoring the implementation of identified priority projects should be among the follow-up activities and encouraged participating countries to implement priority projects along the selected routes. |
Далее совещание согласилось с тем, что в ходе последующей деятельности целесообразно отслеживать осуществление выделенных приоритетных проектов, и призвали участвующие страны реализовать приоритетные проекты на выбранных маршрутах. |
agreed on several changes to the Annotations to the Agenda and requested the secretariat to introduce them. |
согласилось с некоторыми изменениями к аннотациям повестки дня и поручило секретарю внести их. |
In the interim the Serbian bureau, with the support of the Serbian authorities, has agreed to provide Serbian Green Card services to Montenegrin insurers and vehicles. |
С учетом этого бюро Сербии согласилось при поддержке сербских компетентных органов оказывать на промежуточном этапе страховым компаниям и транспортным средствам Черногории соответствующие услуги по линии сербского отделения системы "зеленой карты". |
The Alliance generally agreed with the proposed rule as applied to the hinged doors but requested additional clarification and corrections to the test procedure. |
ОИТ в целом согласилось с предлагаемым правилом, применяемым к навесным дверям, но запросило дополнительных разъяснений и внесения поправок в процедуру проведения испытания. |
The State has agreed that witness statements as a rule are disclosed at least three court days before the witness is called. |
Государство согласилось с тем, чтобы, как правило, заявления свидетелей оглашались по крайней мере за три судебных дня до вызова в суд свидетеля. |
The Government agreed, in principle, to give a blanket permission for night flying, on condition that the United Nations would upgrade the airports in Darfur. |
Правительство в принципе согласилось дать ничем не ограниченное разрешение для ночных полетов при условии, что Организация Объединенных Наций модернизирует аэропорты в Дарфуре. |
UNOPS agreed to accelerate the adoption of IPSAS in order to avoid any uncertainties in its revenue recognition methods and the potential impact on its financial statements. |
ЮНОПС согласилось ускорить переход на МСУГС во избежание любой неопределенности в отношении его методов учета поступлений и возможных последствий для его финансовых ведомостей. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it improve controls to ensure that invoices were always sent to IFAD in a timely manner. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует усовершенствовать механизмы контроля для обеспечения того, чтобы счета-фактуры всегда направлялись МФСР своевременно. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it follow up on long-outstanding rental income and take steps to avoid any further losses. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует принять меры в связи с давно просроченными выплатами в счет арендной платы и для недопущения любых дальнейших убытков. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it record attractive items on a separate or nominal value register, and make appropriate financial statement disclosures. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии учитывать ценное имущество в отдельных реестрах или по номинальной стоимости и отражать соответствующую информацию в финансовых ведомостях. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that the policy for the inclusion of loaned assets in the asset register be clarified. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии разъяснить политику, которая проводится в отношении включения в реестры активов имущества, предоставленного во временное пользование. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it revise its asset management manual and policy in order to address all those asset issues. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть свое руководство по вопросам управления имуществом и политику в этой области в целях решения всех этих относящихся к имуществу вопросов. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it implement procedures and controls to ensure that all required performance reviews were completed within the specified timelines. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии внедрить процедуры и механизмы контроля для обеспечения полного проведения в установленные сроки всех требуемых обзоров в рамках служебной аттестации. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it implement processes to account for interest earned on the basis stipulated in the agreements with its clients. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии разработать процедуры учета процентных поступлений на основе положений его соглашений с клиентами. |
It agreed, however, that there was room for improvement in terms of the supply plan and work processes. |
Вместе с тем оно согласилось, что план снабжения и рабочие процедуры в этой области нуждаются в дополнительном улучшении. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it address the weaknesses identified in the back-up procedures relating to information technology across the Agency. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии устранить недостатки в процедурах резервирования данных, которые связаны с применением информационных технологий во всех подразделениях Агентства. |
The Office of Human Resources Management has agreed to implement the OIOS recommendation to establish and promulgate procedures governing the recruitment of staff under general temporary assistance. |
Управление людских ресурсов согласилось выполнить рекомендацию УСВН о том, чтобы ввести в действие и распространить процедуры, регулирующие набор временного персонала общего назначения. |
In June 2008, the Government of the Democratic People's Republic of Korea agreed to increased food assistance through an agreement with WFP. |
В июне 2008 года правительство Корейской Народно-Демократической Республики согласилось на увеличение продовольственной помощи посредством соглашения с ВПП. |
In the same vein, the Government of the Netherlands has generously agreed to sponsor one Associate Expert for the Centre, who is expected to join in October. |
В этой же связи правительство Нидерландов великодушно согласилось предоставить Центру одного младшего эксперта, приезд которого ожидается в октябре. |
Although no decision was taken on these proposals, the Joint Meeting agreed that the issue of wrong classification of fireworks was a serious one. |
Хотя по этим предложениям не было принято никакого решения, Совместное совещание согласилось с тем, что вопрос о неверной классификации является серьезной проблемой. |
The Meeting of States Parties in 2003 agreed on the value of the positive effect of cooperation between States Parties with differing legal and constitutional arrangements. |
Совещание государств-участников в 2003 году согласилось с ценностью позитивного эффекта сотрудничества между государствами-участниками с различающимися правовыми и конституционными структурами. |
UNHCR agreed with the recommendations made by the Board for the four high risk areas and the Controller reported on the progress being achieved. |
УВКБ согласилось с рекомендациями Комиссии в отношении четырех областей высокого риска, и Контролер доложила о достигнутом прогрессе в их осуществлении. |
As a further result of the Special Adviser's consultations with the authorities, the Government agreed to explore possible areas of cooperation in the socio-economic area on a sectoral basis. |
Еще одним результатом консультаций Специального советника с представителями органов власти явилось то, что правительство согласилось изучить возможности для сотрудничества в социально-экономической сфере на секторальной основе. |
Upon establishing the Peacebuilding Commission (PBC), the international community agreed on the need to strengthen the ability of the United Nations to support sustainable democratic development in the aftermath of conflict. |
После создания Комиссии по миростроительству (КМС) международное сообщество согласилось с необходимостью укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания устойчивого демократического развития после конфликта. |