We are pleased that the United Nations Office on Drugs and Crime has agreed to re-engage with the Caribbean region to support the fight against the crime and violence that today mar our societies. |
Нам приятно отметить, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности согласилось возобновить оказание региону Карибского бассейна помощи в борьбе с преступностью и насилием, которые сегодня наносят серьезный ущерб нашим странам. |
In paragraph 119, the Multi-Donor Trust Fund Office agreed with the Board's recommendation that, in consultation with the relevant supervision and coordination structures, it review its revenue recognition principles. |
В пункте 119 Управление целевых фондов с участием многих доноров согласилось с рекомендацией Комиссии в консультации с соответствующими надзорными и координационными органами провести обзор своих принципов учета поступлений. |
In paragraph 314, the Office of Audit and Investigations agreed with the Board's recommendation that it perform an internal audit of leave management to ensure the accuracy of leave balances. |
В пункте 314 Управление по ревизии и расследованиям согласилось с рекомендацией Комиссии провести внутреннюю ревизию практики предоставления отпусков в целях обеспечения правильности информации о неиспользованных отпусках. |
In paragraph 54, UNRWA agreed with the Board's recommendation that it revise its disclosure notes to its financial statements to include information on account balances affected by the change in accounting policy. |
В пункте 54 БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть пояснительные примечания к его финансовым ведомостям для включения в них информации об остатках средств на счетах, на которых отразились изменения учета. |
In paragraph 88, UNODC agreed with the Board's recommendation that it draw up and implement formalized and traceable internal control procedures to guarantee the reliability of information given on the total value of property in service at the end of the period. |
Как указано в пункте 88, ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии разработать и внедрить формализованные и отслеживаемые процедуры внутреннего контроля для гарантирования достоверности представляемой информации о совокупной стоимости используемого имущества на конец периода. |
In paragraph 178, UNOPS agreed with the Board's reiterated recommendation that the Peru Operations Centre should analyse all currently listed projects and identify projects that need to be closed. |
Как указано в пункте 178, ЮНОПС согласилось с повторной рекомендацией Комиссии о том, чтобы операционный центр в Перу проверил по текущему списку все проекты и выявил те проекты, которые необходимо закрыть. |
In paragraph 221, the Africa Regional Office agreed with the Board's recommendation that it review its approach to project management and ensure that a uniform system, where possible, is implemented within the regional structure. |
Как указано в пункте 221, Африканское региональное отделение согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть используемый им подход к управлению проектами и обеспечить, насколько это возможно, внедрение той или иной унифицированной системы в региональных структурах. |
In paragraph 305, UNOPS agreed with the Board's recommendation that it roll out the asset management module in Atlas to all regional offices and ensure that staff receive training. |
Как указано в пункте 305, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии внедрить модуль управления имуществом в системе «Атлас» во всех региональных отделениях и обеспечить, чтобы персонал прошел надлежащую подготовку. |
Later, in November 2008, a meeting of the ministers for foreign affairs reaffirmed the priority given to that sector and agreed to establish the UPM secretariat in Barcelona. |
Впоследствии, в ноябре 2008 года, совещание министров иностранных дел подтвердило эту приоритетную цель и согласилось учредить секретариат Союза для Средиземноморья в Барселоне. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation to update the project procedures manual, with input from the field offices, and benchmark it against best practice and international standards. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии, касающейся обновления руководства по процедурам осуществления проектов с учетом мнений периферийных отделений и в соответствии с передовой практикой и международными стандартами. |
In paragraph 48, UNOPS agreed with the Board's recommendation to establish procedures to review the reasonability of the interest income received from UNDP Treasury. |
Как указано в пункте 48, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии определить процедуры оценки того, насколько обоснованным является уровень процентных поступлений, получаемых от казначейства ПРООН. |
The Government agreed to update the Tatmadaw Kyi action plan to bring it in line with international standards in conjunction with the country task force as part of several commitments made to my Special Representative during her visit in July 2007. |
Правительство согласилось обновить план действий «Татмадо Чжи», чтобы совместно со Страновой целевой группой привести его в соответствие с международными стандартами во исполнение серии обещаний, данных моему Специальному представителю во время ее визита в июле 2007 года. |
Following the IMF mission to Bissau from 17 February to 3 March, the Government agreed to implement numerous measures to control spending, increase revenue collection and improve transparency and governance. |
После того как представители МВФ посетили Бисау с 17 февраля по 3 марта, правительство согласилось принять целый ряд мер по сокращению расходов, увеличению доходов, а также повышению уровня транспарентности и улучшению качества управления. |
As the management has agreed to the External Audit recommendations on the Audit of Information Systems, subsequent External Audit teams will review the implementation of these recommendations. |
Поскольку руководство согласилось с рекомендациями внешней ревизии относительно проверки информационных систем, последующие группы внешней ревизии будут проводить обзор выполнения этих рекомендаций. |
Most ((81%) of the respondents agreed that it would be useful if REM would provide advice both to the Committee and the Working Party, although some argued that the existing terms of references already provided sufficient margin to achieve this goal. |
Большинство (81%) респондентов согласилось с тем, что было бы целесообразно обеспечить предоставление КГРН консультативной помощи как Комитету, так и Рабочей группе, хотя некоторые респонденты утверждали, что в существующем круге ведения уже предусмотрены достаточные возможности для достижения этой цели. |
In particular, the Bureau agreed to merge two questionnaires developed for this study, and the delegation of Ireland offered to be the lead country in this task. |
В частности, Бюро согласилось объединить два вопросника, разработанных для этого исследования, а делегация Ирландия вызвалась быть ведущей страной при решении этой задачи. |
In 1997, the Government agreed to release him; however, he refused to be released until his case was discussed in a court of law. |
В 1997 году правительство согласилось освободить г-на У Мэй Дэ, однако он отказался выходить на свободу, пока его дело не будет решено в суде общей юрисдикции. |
Upon proposal of a delegate speaking on behalf of a regional group, OHCHR agreed to prepare a note on activities undertaken in that regard providing the basis for a discussion to be held during the ninth session of the Working Group. |
По предложению делегата, выступающего от имени одной из региональных групп, УВКПЧ согласилось подготовить записку о мерах, принятых в этой связи, которая могла бы лечь в основу обсуждений на девятой сессии Рабочей группы. |
OHCHR agreed that there was a need to strengthen partnerships and noted the importance of further improving them, particularly in humanitarian contexts, while highlighting the high number of existing partnerships. |
УВКПЧ согласилось с тем, что необходимо укреплять партнерские связи и отметила важное значение дальнейшей работы по повышению их эффективности, особенно в гуманитарной области, отметив при этом большое число существующих партнерств. |
OHCHR agreed with the need to improve internal coordination, communication and work processes and has proceeded with the organizational effectiveness programme since 2010 to address those challenges. |
УВКПЧ согласилось с тем, что необходимо добиваться повышения эффективности внутренней координации, взаимодействия и рабочих процессов и с 2010 года продолжает осуществлять программу, направленную на повышение эффективности работы организации в целях решения этих проблем. |
While the Office agreed to develop, by the end of 2011, a multi-year resource mobilization strategy to ensure an appropriate balance between core and extrabudgetary resources, attempts to reach consensus among donors on a sustainable funding model had thus far been unsuccessful. |
Хотя Управление и согласилось разработать к концу 2011 года многолетнюю стратегию мобилизации ресурсов с целью обеспечить надлежащий баланс между основными и внебюджетными ресурсами, попытки достичь консенсуса между донорами в отношении рациональной модели финансирования пока ни к чему не привели. |
Further to this, the Government of Spain has agreed to fund a meeting of indigenous negotiators, facilitated by the secretariat in Madrid, in February 2010. |
В развитие этой деятельности правительство Испании согласилось профинансировать проведение в Мадриде в феврале 2010 года встречи посредников, представляющих коренные народы, в организации которой ему окажет содействие секретариат. |
Another concern was also addressed when the Government of Morocco agreed in February to return the passports of a number of Saharan activists which had been seized or had expired without renewal. |
Еще одна проблема была также решена после того, как правительство Марокко согласилось в феврале возвратить ряду западносахарских активистов паспорта, которые были изъяты или срок действия которых истек и не продлевался. |
In a separate development, the leadership of the Sudanese Armed Forces also agreed to consider the adoption of an action plan to end the recruitment and use of child soldiers, extended to pro-Government militia groups in Darfur. |
Кроме того, руководство Суданских вооруженных сил также согласилось рассмотреть возможность принятия плана действий с целью прекратить набор и использование детей-солдат, охватывающего проправительственные ополченческие группы в Дарфуре. |
The Bureau considered the information provided and agreed that a reminder letter should be sent to those countries that had not yet responded to the call for national implementation reports. |
Бюро рассмотрело представленную информацию и согласилось с тем, что странам, которые еще не откликнулись на призыв в отношении национальных докладов по осуществлению, следует направить письмо с напоминанием. |