The Government of Myanmar agreed to the visit by the Director of the East Asia and the Pacific Division, Mr. Francesc Vendrell, which took place from 17 to 21 February 1997. |
Правительство Мьянмы согласилось на визит директора Отдела Восточной Азии и Тихого океана г-на Франсеска Вендрелла, который состоялся 17-21 февраля 1997 года. |
Competitive bidding was not systematically used. UNHCR agreed with the Board's recommendation to ensure that its field offices conduct procurement activities in line with best practices set out in its Manual. |
Не обеспечивалось систематическое проведение конкурсных торгов. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы его отделения на местах осуществляли закупочную деятельность в соответствии с передовыми практическими методами, описанными в его Руководстве. |
As a result, documents had been published and apparently endorsed by UNHCR, although nobody was able to trace their origin or author. UNHCR agreed with the Board's recommendation to implement procedures ensuring the consistency and quality of public protection information. |
Это приводит к ситуации, когда документы публикуются и, по всей вероятности, одобряются УВКБ, хотя никто не может выявить их источник или автора. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии разработать процедуры, обеспечивающие непротиворечивость и качество находящейся в открытом доступе информации по вопросам защиты. |
The mission was reassured by the Government's agreement to review carefully, with the United Nations, the modalities for the expected disengagement of ONUB, which it agreed should be gradual. |
Членов миссии успокоило согласие правительства на всесторонний анализ - совместно с Организацией Объединенных Наций - порядка ожидаемого вывода ОНЮБ, который должен быть постепенным, с чем оно согласилось. |
In May, the Government agreed to the High Commissioner's proposal to extend it for a further two years until March 2000. |
В мае правительство согласилось на предложение Верховного комиссара продлить срок его действия еще на два года - до марта 2000 года. |
We are most delighted that the international community has heard our plea for help and has agreed to postpone the commencement of the smooth transition period for three years, which we think is reasonable. |
Нам очень приятно отметить, что международное сообщество услышало наш призыв о помощи и согласилось отложить начало плавного переходного периода на три года, и мы считаем, что это разумно. |
It agreed that Governments at various levels should have instruments in place to motivate people to choose a lifestyle that minimizes the overall impact on natural resources and the environment in a life-cycle perspective. |
Оно согласилось с тем, что органы управления разных уровней должны располагать механизмами, которые поощряли бы людей к выбору образа жизни, позволяющего минимизировать общее воздействие на природные ресурсы и окружающую среду с точки зрения жизненного цикла. |
The Northern Territory Government has, in recent years, agreed to the scheduling of certain areas (particularly Aboriginal owned pastoral leases) under claim without the need for the claim to be heard by the Aboriginal Land Commissioner. |
Недавно правительство Северной территории согласилось наметить график распределения определенных участков (в особенности сдаваемых в аренду пастбищ, принадлежащих аборигенам), на которые предъявляются права, не прибегая к процедуре рассмотрения претензий Уполномоченным по землям аборигенов. |
Nevertheless, the Bureau of the fifty-fifth session of the Commission agreed to consider the matter at one of its post-sessional meetings. Table 1. |
Тем не менее Бюро пятьдесят пятой сессии Комиссии согласилось рассмотреть этот вопрос на одном из своих заседаний после сессии. |
As a result of that campaign, the Government had agreed to review existing minimum wage regulations and institute a system of equal pay for work of equal value. |
Результатом этой кампании стало то, что правительство согласилось пересмотреть существующие положения о минимальной заработной плате и создать систему, предусматривающую равную оплату за равный труд. |
The Government subsequently agreed that the Agency should receive the more favourable rate effective January 1997, but submitted a claim in respect of the differential accrued during 1996. |
Впоследствии правительство согласилось с тем, что с января 1997 года Агентство должно пользоваться более благоприятным курсом, однако выдвинуло требование в отношении выплаты разницы, образовавшейся в течение 1996 года. |
To do so, the international community had agreed to give top priority to sustainable agricultural development and food; to eliminate the harmful effects of the liberalization of trade in agricultural products; and to strengthen international cooperation. |
Чтобы достичь этого, международное сообщество согласилось уделить первоочередное внимание устойчивому сельскохозяйственному развитию и проблемам продовольствия, устранить негативные последствия либерализации торговли сельскохозяйственными продуктами и укрепить международное сотрудничество. |
At the same time, in December 1999, following discussions between UNHCR and the authorities, the Government of Bangladesh agreed to introduce refugee self-help activities within the camps for those who are unwilling or unable to return in the near future. |
В то же время, в декабре 1999 года, после дискуссий, состоявшихся между УВКБ и представителями страны, правительство Бангладеш согласилось организовать систему самопомощи в лагерях для беженцев, которые не хотят или не могут вернуться в ближайшем будущем. |
The Meeting also agreed that its work should be brought more prominently to the attention of the heads of organizations of the United Nations system. |
Совещание согласилось также с тем, что следует добиваться уделения более пристального внимания его работе со стороны глав организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The expert meeting agreed that a more detailed examination of a number of issues was necessary prior to any conclusions being drawn about the need to revise the Convention. |
Совещание экспертов согласилось с тем, что, до того как будут сделаны какие-либо выводы о необходимости пересмотра Конвенции, следует более тщательно рассмотреть ряд вопросов. |
The Board recommended that UNRWA disclose the value of construction work in progress in the financial statements in order to comply with paragraph 50 of the United Nations system accounting standards, and UNRWA agreed. |
Комиссия рекомендовала - и БАПОР согласилось с этим - отражать в финансовых ведомостях стоимость незавершенных строительных работ с целью соблюдения положений пункта 50 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
UNHCR has agreed to sign a service agreement with the Swiss foundation, and has indicated that it plans to terminate such services at the end of 2002. |
УВКБ согласилось подписать соглашение о предоставлении услуг с этим швейцарским фондом и сообщило, что оно планирует прекратить оказание таких услуг в конце 2002 года. |
The Board notes that, further to its observations made in December 2001, an investigation has been launched by the Office of Internal Oversight Services into this matter and that the North American state agency involved has recently agreed to a revision of the situation. |
Комиссия отмечает, что в дополнение к замечаниям, сделанным Комиссией в декабре 2001 года, Управление служб внутреннего надзора приступило к изучению этого вопроса и что участвующее в покрытии расходов североамериканское государственное учреждение недавно согласилось исправить сложившееся положение. |
The amount of local revenue raised was estimated to be EC$ 26.5 million and the United Kingdom Government agreed to fund the deficit through DfID. |
Объем увеличившихся местных поступлений, по оценкам, составил 26,5 млн. восточнокарибских долларов, и правительство Соединенного Королевства согласилось покрыть дефицит через Департамент по международному развитию. |
WFP is handing over the demining activity to the United Nations Mine Action Office, which has agreed to take on mine clearance priorities of the project. |
ВПП передает направление деятельности, связанной с разминированием, Бюро Организации Объединенных Наций по разминированию, которое согласилось взять на себя осуществление приоритетных направлений этого проекта, связанных с разминированием. |
The raising of the necessary funds for the Commission is now a priority, and the Office of the High Commissioner for Human Rights has agreed to coordinate this effort. |
В настоящее время главная задача состоит в изыскании необходимых средств для работы Комиссии, и Управление Верховного комиссара по правам человека согласилось координировать эти усилия. |
After mounting negative information campaigns against MONUC in the past, RCD adopted a more positive approach when it agreed to allow the Mission to hold an information campaign at Kisangani on 17 August 2001. |
Хотя в прошлом КОД проводило негативные информационные кампании против МООНДРК, оно заняло более позитивные позиции, когда согласилось на то, чтобы позволить Миссии провести информационную кампанию в Кисангани 17 августа 2001 года. |
According to the Government of Thailand's web site, the Interior Ministry has agreed that executions should in future be carried out by lethal injection and has passed the issue on to a government committee to draft a bill. |
Согласно данным, содержащимся на шёЬ-сайте правительства Таиланда, Министерство внутренних дел согласилось с тем, что в будущем смертный приговор следует приводить в исполнение путем введения смертельной инъекции, и передало этот вопрос на рассмотрение правительственного комитета для разработки соответствующего законопроекта. |
Following a proposal by one representative, speaking on behalf of the European Union and its member States, the meeting agreed to insert a new item 3 (c) on its agenda on metered-dose inhalers. |
По предложению одного из представителей, выступившего от имени Европейского союза и его государств-членов, Совещание согласилось включить новый пункт 3 с) в свою повестку дня по дозированным ингаляторам. |
While the court practice in relation to cases mentioned above has been insufficient or non-existent, the meeting agreed that the procedural aspects of the right of possession and destruction of infringing goods were not clear and recommended that the courts should receive guidance to tackle this problem. |
Хотя судебная практика по вышеупомянутым случаям еще недостаточна, а то и отсутствует, совещание согласилось с тем, что процедурные аспекты права на завладение контрафактными товарами и на их уничтожение носят неясный характер, и рекомендовало судам получать консультации при рассмотрении этой проблемы. |