| Another hypothetical example suggests the same conclusion. | Еще один гипотетический пример позволяет сделать то же заключение. |
| The State party sees no reason to doubt this conclusion. | Государство-участник не видит оснований для того, чтобы ставить под сомнение это заключение. |
| In addition, the Division is responsible for the preparation, conclusion and implementation of contracts with printers, including control of all invoices. | Кроме того, он отвечает за подготовку, заключение и осуществление контрактов с типографиями, включая контроль за всеми выставляемыми счетами. |
| Any conclusion or action must be based on comprehensive, impartial, objective and transparent investigation and on substantive evidence. | Любое заключение или действие должно основываться на всеобъемлющем, беспристрастном, объективном и прозрачном расследовании и на серьезных доказательствах. |
| The conclusion was based on worst-case PEC/PNEC comparison. | Это заключение сделано на основе сопоставления наихудших вариантов ПКОС/ПКНВ. |
| Regarding diplomatic provisions, France states its preference for the conclusion of a treaty of unlimited duration. | Что касается дипломатических аспектов, то Франция выступает за заключение бессрочного договора. |
| The conclusion of an agreement without the participation of those States that do not have existing obligations would therefore not be meaningful. | Заключение соглашения без участия государств, не несущих такого обязательства, будет бессмысленно. |
| The Commission also heard the colloquium's conclusion that there was a lack of a universally accepted and acceptable standard on public-private partnerships. | Комиссия также заслушала заключение коллоквиума об отсутствии общепринятого и приемлемого стандарта в отношении публично-частного партнерства. |
| The Commission pointed out that conclusion of such an agreement would nonetheless require clearance. | Комиссия заявила, что заключение такого соглашения в любом случае требует разрешения. |
| The conclusion of such a treaty represents, in its view, the next logical step in nuclear disarmament. | По мнению Франции, заключение такого договора стало бы следующим логическим шагом в области ядерного разоружения. |
| Another growing trend has been the conclusion of international agreements for cooperation in the development of transboundary deposits, or for their joint development. | Еще одной растущей тенденцией стало заключение международных соглашений о сотрудничестве в освоении трансграничных месторождений или об их совместном освоении. |
| In particular, the conclusion and/or renewal of memorandums of understanding among UNEP and some of its administered MEAs was delayed. | Так, например, было отложено заключение и/или перезаключение меморандумов о взаимопонимании между ЮНЕП и некоторыми находящимися под ее управлением МПС. |
| The Agency's conclusion was still valid. | Данное заключение Агентства остается в силе. |
| We accept that this is a speculative conclusion. | Мы признаем, что это заключение носит гипотетический характер. |
| It therefore led to the same conclusion as the PRRA. | Поэтому и заключение носило тот же характер, что и по процедуре ОРДВ. |
| The conclusion of agreements between Governments involves formal diplomatic procedures, but this presents some obstacles to the possibility of agreeing cooperation activities in the short term. | Заключение межправительственных соглашений предполагает соблюдение формальных дипломатических процедур, которые несколько препятствуют возможности скорейшего согласования мероприятий в области сотрудничества. |
| The conclusion of a convention on international terrorism must go hand in hand with the requisite political will to eliminate that scourge. | Заключение конвенции о международном терроризме должно сопровождаться проявлением политической воли, необходимой для ликвидации этого зла. |
| Russian legislation does not make provision for the conclusion of agreements or contracts between representatives of small indigenous peoples and the State. | Заключение договоров и соглашений представителей коренных малочисленных народов с государством не предусмотрено российским национальным законодательством. |
| Some NGOs had advocated the conclusion of a treaty between the Aboriginal peoples and the State to ensure recognition, reconciliation and a fresh start. | Некоторые НПО выступали за заключение договора между коренными народами и государством как средства признания, примирения и нового старта. |
| There shall be no debate, nor any conclusion drawn from the statements, questions or answers. | Обсуждение не проводится и заключение по выступлениям, вопросам или ответам не формулируется. |
| The conclusion of an FMCT remains a vital and necessary step for nuclear disarmament and non-proliferation. | Заключение ДЗПРМ остается насущным и необходимым шагом для ядерного разоружения и нераспространения. |
| However, a negative conclusion of the State environmental expertiza is not subject to review. | При этом предметом разногласий не может служить отрицательное заключение государственной экологической экспертизы. |
| The conclusion of memorandums of understanding or bilateral agreements was also highlighted for its potential in dealing effectively with terrorism and piracy. | Было отмечено, что эффективной борьбе с терроризмом и пиратством может способствовать заключение меморандумов о договоренности и двусторонних соглашений. |
| In response, the Special Rapporteur commissioned independent experts to undertake a technical analysis, which confirmed his initial conclusion. | В ответ на это Специальный докладчик поручил независимым экспертам провести технический анализ, который подтвердил его первоначальное заключение. |
| His delegation understood that conclusion to be substantially similar to that of the Commission in 1966. | Делегация Словении отмечает, что заключение по сути совпадает с заключением Комиссии в 1966 году. |