Removing the danger of war and ensuring peace in the Korean peninsula presupposes the withdrawal of the United States troops and the conclusion of a peace agreement between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Устранение опасной угрозы войны и обеспечение мира на Корейском полуострове предполагает вывод войск Соединенных Штатов и заключение мирного соглашения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
In this context, Mongolia welcomes the decision of the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security to support and expedite the conclusion of the convention on the safety of radioactive waste management. |
В этом контексте Монголия приветствует решение Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности поддержать и ускорить заключение конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами. |
With regard to anti-personnel landmines, whose devastating effects remain long after conflicts are over, the Government of Mali is absolutely in favour of the conclusion of a treaty for an end to the production and for the total elimination of this type of weapon. |
Что касается противопехотных наземных мин, разрушительные последствия применения которых сохраняются в течение долгого времени после прекращения конфликтов, правительство Мали в полной мере выступает за заключение договора о прекращении производства и полной ликвидации этого вида оружия. |
The conclusion of the Treaty of Pelindaba denotes the firm will of the African States to rid the continent of the spectre of nuclear weapons, and their steadfast commitment to contribute to achieving the goals of world-wide nuclear non-proliferation and disarmament. |
Заключение Пелиндабского договора свидетельствует о твердой решимости африканских государств избавить континент от призрака ядерного оружия, а также о неизменной приверженности содействию достижению целей глобального ядерного нераспространения и разоружения. |
That is wrong, of course, since I have said that our primary objective was the conclusion of a "cut-off" convention and that, as all are aware, that convention will be a nuclear disarmament measure. |
Разумеется, это не так, ибо я указала, что нашей первейшей целью является заключение конвенции о ЗПРМ, а эта конвенция, как всем известно, станет мерой ядерного разоружения. |
The conclusion of a treaty is only the final stage of a long process of endeavours, whereas prior explorations and preparations are also part and parcel of such a process. |
Заключение договора представляет собой лишь заключительный этап сложного процесса усилий, между тем как составной и неотъемлемой частью такого процесса являются предварительные поиски и приготовления. |
There are other suggestions put forward such as the conclusion of a non-aggression pact, a commitment for non-use or no first use, and readiness to commence negotiations on an FMCT. |
Имеются и другие предложения, такие, как заключение пакта о ненападении, принятие обязательства о неприменении оружия или о неприменении его первыми и выражение готовности начать переговоры по ДЗПРМ. |
In that proposal, the negotiation and conclusion of a treaty for the prohibition of fissile material for the production of nuclear weapons forms part of the first phase of the programme of action and is one of the measures aimed at reducing the nuclear threat. |
Согласно этому предложению, переговоры по договору о запрещении расщепляющегося материала для производства ядерного оружия и заключение такого договора относятся к первому этапу программы действий и представляют собой одну из мер, направленных на уменьшение ядерной угрозы. |
The conclusion of the person implementing audit of financial reports, if the value of the assets of the foundation exceeds ten million drams. |
заключение лица, производившего ревизию финансовых ведомостей, если стоимость активов фонда превышает 10 миллионов драмов. |
He referred to the upcoming conclusion of a grant agreement between EC and EEA on the project implementation and expressed confidence that the funds would be transferred to EEA in April-May 2002. |
Он сослался на предстоящее заключение ЕК и ЕАОС соглашения о предоставлении гранта на цели осуществления этого проекта и выразил убежденность в том, что денежные средства будут переведены ЕАОС в апреле-мае 2002 года. |
In resolution 56/24 S, the General Assembly underlined the conclusion of the International Court of Justice that there exists an obligation to pursue negotiations leading to nuclear disarmament and requested all States to inform the Secretary-General of the measures they have taken to implement the resolution. |
В резолюции 56/24 S Генеральная Ассамблея подчеркнула заключение Международного Суда о том, что существует обязательство проводить переговоры, ведущие к ядерному разоружению, и просила все государства информировать Генерального секретаря о предпринимаемых ими усилиях по осуществлению этой резолюции. |
To prohibit the conclusion of transactions with immovable or movable property which is entered in a register by the sanctioned entity as well as with its legal and natural persons; |
запретить заключение сделок с недвижимым или движимым имуществом, включенным в регистр образованием, в отношении которого применяются санкции, а также с его юридическими и физическими лицами; |
There had been important developments over the past year, including the Court's first two formal investigations and the conclusion of the Relationship Agreement between the United Nations and the Court. |
За прошедший год произошли важные сдвиги, в том числе начало первых официальных расследований Судом по двум делам и заключение Соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Судом. |
In its review of admissibility, the Committee offered no reason for its conclusion that the employment relationship of a French fire chief to a municipality should be construed in a different fashion than the relationship of a Canadian soldier to his national government. |
В своем решении о приемлемости Комитет не упомянул каких-либо причин, по которым он сделал заключение о том, что трудовые отношения французского пожарного с муниципалитетом должны трактоваться иначе, чем отношения канадского военнослужащего со своим национальным правительством. |
Moreover, the conclusion of a treaty, an instrument which involved rights and obligations, required the presentation of credentials signed by the Minister for Foreign Affairs unless it was concluded by one of the three aforementioned persons. |
Не следует забывать о том, что заключение договора - документа, содержащего права и обязательства, - требует, если только оно не совершено при участии одного из трех только что упомянутых лиц, представления верительных грамот, подписанных министром иностранных дел. |
The conclusion in 1993 of a Concordat with the Holy See and its ratification by the President in 1998 belonged to a set of important circumstances which defined the Church's position and its relations with the State. |
Заключение в 1993 году соглашения со Святейшим Престолом и его ратификация президентом страны в 1998 году относятся к числу важнейших событий, определивших позицию церкви и ее взаимоотношения с органами государственной власти. |
4.28 In response to the author's argument that his sentence was manifestly excessive, the State party submits that the Court of Appeal's conclusion, upheld by the Privy Council, was plainly open to it. |
4.28 В ответ на утверждение автора о том, что его приговор был явно чрезмерным, государство-участник заявляет, что заключение Апелляционного суда, поддержанное Тайным советом, было совершенно однозначным. |
We welcome the conclusion by certain countries of appropriate bilateral and multilateral confidence-building agreements in the military and political areas, and we call upon other States to support initiatives to reach such agreements on confidence-building measures in the area of regional and subregional conventional arms control. |
Мы приветствуем заключение некоторыми странами соответствующих двусторонних и многосторонних соглашений по укреплению доверия в военной и политической сферах и призываем остальные государства поддержать инициативы, направленные на достижение подобных договоренностей об укреплении доверия в области контроля над обычными вооружениями на региональном и субрегиональном уровнях. |
We also welcome the conclusion of a cooperation agreement between the CTBTO and the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean - the first of its kind for the CTBTO. |
Мы также приветствуем заключение соглашения о сотрудничестве между ОДВЗЯИ и Агентством по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне - первом органе подобного рода для ОДВЗЯИ. |
Another outcome of the meeting of the High-Level Working Group on 31 May was the conclusion of a technical agreement between UNMIK and the Serbian rail network for the extension of the network between Belgrade and Kosovo. |
Другим итогом заседания Рабочей группы высокого уровня, состоявшегося 31 мая, стало заключение технического соглашения между МООНК и сербской железнодорожной сетью о расширении сети дорог между Белградом и Косово. |
The conclusion of this agreement not only confirms UNMIK's commitment to the standards of the Council of Europe but will also allow our monitoring bodies to examine how UNMIK and the Provisional Institutions of Self-Government have put these standards into practice. |
Заключение этого соглашения не только является подтверждением приверженности МООНК выполнению стандартов Совета Европы, но и позволит нашим органам контроля наблюдать за тем, как МООНК и временные институты самоуправления осуществляют эти нормы на практике. |
The Programme and Budget Committee at its thirtieth session adopted conclusion 2004/6, in which the Committee, inter alia, noted with appreciation the work of the informal advisory group and the efforts of the Director-General. |
Комитет по программным и бюд-жетным вопросам на своей двадцатой сессии принял заключение 2004/6, в котором Комитет, в частности, с удовлетворением отметил работу неофициальной консультативной группы, а также усилия Гене-рального директора. |
The Programme and Budget Committee discussed the document at its twentieth session and adopted conclusion 2004/5, which, inter alia, decided to refer the matter concerning the financing of UNIDO's share to the Board at its twenty-ninth session. |
Комитет по программным и бюджетным вопросам обсудил этот документ на своей двадцатой сессии и принял заключение 2004/5, в котором он, в частности, постановил передать вопрос о финансировании доли ЮНИДО на рассмотрение Совету на его двадцать девятой сессии. |
The conclusion of the Treaty between the United States of America and the Russian Federation on Strategic Offensive Reductions, signed at Moscow on 24 May 2002 (the Moscow Treaty) was an important step in the context of international security. |
Важным шагом в контексте международной безопасности является заключение между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, подписанного в Москве 24 мая 2002 года (Московский договор). |
In his conclusion, the chairman stated that the interpretation could have been consistent with common treaty practice obliging States to make adjustments in domestic law and, to the extent that they were able to do so appropriately, they had fulfilled their treaty obligations. |
В заключение председатель заявил, что принятое толкование могло бы быть совместимым с обычной договорной практикой, в соответствии с которой государства обязаны вносить коррективы во внутреннее право, и в той мере, в какой они были способны сделать это надлежащим образом, они выполняли свои договорные обязательства. |