The SCO member States welcome the conclusion of a new treaty between the Russian Federation and the United States of America concerning further major reductions in strategic offensive weapons, and regard this as a positive contribution to the reduction of nuclear weapons. |
Государства - члены ШОС приветствуют заключение нового российско-американского договора, касающегося дальнейших крупных сокращений стратегических наступательных вооружений, и расценивают это как позитивный вклад в дело сокращения ядерного оружия. |
Under this law, it is considered a criminal offence to attempt to limit freedom of association by wilfully making the conclusion, performance or continuation of an agreement concerning employment subject to a worker's membership or non-membership of an association. |
Данный закон квалифицирует как уголовно науказуемое деяние сознательное увязывание, с целью подрыва свободы ассоциации, заключение, выполнение или продление трудового договора с членством или нечленством работника в какой-либо ассоциации. |
The conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty at the fiftieth session of the General Assembly and the entry into force of the Chemical Weapons Convention have enhanced the prospects for real progress towards the goal of general and complete disarmament. |
Заключение на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также вступление в силу Конвенции о химическом оружии укрепили перспективы реального прогресса в деле реализации цели всеобщего и полного разоружения. |
Notes with satisfaction the conclusion of an arrangement between the United Nations and the Food and Agriculture Organization of the United Nations regarding the administration of the Assistance Fund; |
с удовлетворением отмечает заключение договоренности между Организацией Объединенных Наций и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией в отношении управления Фондом помощи; |
(e) Not establishing mandatory requirements for the public authorities that issue the expertiza conclusion to take into account the comments of the public (art. 6, para. 8); |
е) отсутствие обязательных требований относительно учета государственными органами, издающими заключение экспертизы, замечаний общественности (пункт 8 статьи 6); |
One of the significant achievements that the international community has recorded in the process of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament was surely the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) in 1996. |
Одним из значительных достижений международного сообщества в процессе ядерного нераспространения и ядерного разоружения является, безусловно, заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в 1996 году. |
By way of conclusion, allow me to reiterate that so much war and fratricidal violence has taught us that the most expensive peace is still less onerous than the cheapest war. |
В заключение позвольте мне подтвердить, что война и братоубийственное насилие научили нас тому, что худой мир лучше, чем добрая война. |
The principle aim of the demands put forward to the Georgian government was the conclusion of a new agreement on the non-resumption of hostility, otherwise known as a "new non-use of force" agreement. |
Принципиальной целью требований к грузинскому правительству было заключение нового соглашения о невозобновлении боевых действий, так называемого «нового соглашения о неприменении силы». |
Some of the major elements of the workplan include: The conclusion of legal arrangements with the Adaptation Fund secretariat and the trustee, upon approval by the CMP at its fourth session; |
а) заключение правовых договоренностей с секретариатом Адаптационного фонда и доверительным управляющим после утверждения КС/СС на ее четвертой сессии; |
Support for mobility by facilitating the employment of the spouses of staff assigned to diplomatic posts: conclusion of relevant bilateral agreements; |
содействие повышению мобильности путем учета места работы супруга: заключение двусторонних соглашений по вопросам трудоустройства или содействия в осуществлении трудовой деятельности супругом государственного служащего; |
If it's allow to bring a conclusion, we'll say that it's certain that the climate in the south of la Loire, neither too wet nor too dry, perfectly fits for the blooming of the mothers. |
В заключение, раз никто не против, нам остается сказать: не подлежит сомнению тот факт, что климат южнее реки Луары, который не отличается ни избыточной влажностью, ни чрезмерной сухостью, благотворно влияет на цвет лица молодых матерей. |
And then finally, having done all that, you've now told me the whole thing, so now you've got to bring it back to that conclusion. |
И наконец, после всего, когда всё сказано, И наконец, после всего, когда всё сказано, пора сделать заключение, ведь вы ракету запустили ради этого. |
These include ratification by key States of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the conclusion by all States of additional protocols to their safeguards agreements with the International Atomic Energy Agency (IAEA), and commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Они включают ратификацию ключевыми государствами Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, заключение всеми государствами дополнительных протоколов к своим соглашениям о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
As a conclusion, the Board, while commending UNHCR for the efforts made in the development of the use of results-based-management, especially in the field, notes that progress is needed at headquarters and in the evaluation function. |
В заключение Комиссия, высоко оценив предпринятые УВКБ усилия по разработке практических методов управления, ориентированного на конкретные результаты, особенно на местах, отмечает, что необходимо обеспечить достижение прогресса в штаб-квартире и в выполнении функции оценки. |
While commending the conclusion of bilateral agreements and the memorandums of understanding on migrant workers' rights with some countries and regions, and the programme of pre-departure and support services for overseas Filipino workers, the Committee remains concerned at the continued feminization of migration. |
Приветствуя заключение двусторонних соглашений и меморандумов о взаимопонимании о правах трудовых мигрантов в некоторых странах и регионах, а также программу информирования филиппинцев, выезжающих на работу за границу, и оказания им помощи, Комитет остается обеспокоенным продолжающейся феминизацией миграции. |
It includes: conclusion of a joint nucleartest-ban treaty, negotiation of a cut-off treaty (FMCT), determined pursuit of systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally and of general and complete disarmament. |
Она включает: заключение общего договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ); решимость систематически и последовательно продвигаться вперед с целью сокращения ядерного оружия в целом и достижения всеобщего и полного разоружения. |
Amongst these initiatives, we believe that the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the negotiation and conclusion of a fissile material cut-off treaty and measures to de-alert and deactivate nuclear weapons are the most urgent items on the nuclear disarmament agenda. |
Мы считаем, что среди таких инициатив в области ядерного разоружения наиболее актуальными являются скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и заключение такого договора и меры по снятию с боевого дежурства и реактивации ядерных вооружений. |
They explained that the first round of adjustment reviews in 2014 would be monitored, and conclusion passed back to the EMEP Steering Body with the aim of identifying and implementing improvements to the review process. |
Они пояснили, что за первым циклом рассмотрения корректировок в 2014 году будет вестись наблюдение, и сформулированное по его итогам заключение будет представлено Руководящему органу ЕМЕП с целью определения того, какие усовершенствования можно было бы внести в процесс рассмотрения и для их фактического внесения. |
Mr. BOWOLEKSONO (Indonesia) expressed the hope that the External Auditor's opinion on the Organization's financial situation up to the end of 2004 would be received in the course of the year. Indonesia was pleased to note the conclusion that UNIDO was well run. |
Г-н БОВОЛЕКСОНО (Индонезия) выражает надежду на то, что доклад Внешнего ревизора о финансовом положении Организации по состоянию на конец 2004 года будет представлен уже в текущем году и с удовлетворением отмечает заключение о том, что у ЮНИДО хорошее руководство. |
From all our work thus far, the fundamental conclusion that we have come to is that, if the international community is at all to achieve the targets and objectives that it has set, it must address the question of resources. |
В результате всей проведенной нами работы можно сделать основополагающее заключение о том, что если международное сообщество действительно желает добиться поставленных целей, то ему необходимо решить вопрос о ресурсах. |
The peaceful change of Government on 30 April 2002 in Burundi and the conclusion of a comprehensive agreement in Pretoria between the Burundi Government of Transition and the Forces pour la défense de la démocratie are more good news coming from the Central African subregion. |
Мирная смена правительства, произошедшая 30 апреля 2002 года в Бурунди, и заключение в Претории всеобъемлющего соглашения между переходным правительством Бурунди и Фронтом защиты демократии - все это относится к разряду положительных событий в центральноафриканском субрегионе. |
This conclusion does not imply that our universe is a three-dimensional sphere; it merely means that this particular physics problem (the two-body problem for inverse-square central forces) is mathematically equivalent to a free particle on a three-dimensional sphere. |
Это заключение не подразумевает, что наша Вселенная - четырёхмерная гиперсфера; это просто означает, что эта специфическая проблема физики (проблема двух тел для центральной силы, зависящей обратно квадрату расстояния) математически эквивалентна свободной частице на четырёхмерной гиперсфере. |
However, I believe that Stern's fundamental conclusion is justified: we are much better off reducing CO2 emissions substantially than risking the consequences of failing to act, even if, unlike Stern, one heavily discounts uncertainty and the future. |
Тем не менее, я верю, что фундаментальное заключение Стерна оправдано: будет гораздо лучше, если мы значительно уменьшим выбросы CO2, чем если мы будем пожинать плоды нашего бездействия, даже если в отличие от Стерна сделать большую скидку на неопределенность и будущее. |
And then finally, having done all that, you've now told me the whole thing, so now you've got to bring it back to that conclusion. |
И наконец, после всего, когда всё сказано, И наконец, после всего, когда всё сказано, пора сделать заключение, ведь вы ракету запустили ради этого. |
Remarkable as this discovery was, Hubble's observations would lead to an even more profound conclusion - the Universe is expanding, every single galaxy drifting farther and farther apart. |
Не менее замечательным было и то, что из наблюдений Хаббла следовало еще более глубокое заключение - наша Вселенная расширяется, и каждая галактика все больше и больше удаляется от остальных. |