It has been stated by a court that where the conclusion of the arbitral tribunal is based on two or several independent grounds, the award should be set aside in its entirety only if all these grounds involved decisions beyond the scope of the submission to arbitration. |
Одним судом было заявлено, что в том случае, если заключение арбитражного суда опирается на два или более независимых оснований, арбитражное решение следует отменить в целом только при условии, что все эти основания выходили за пределы арбитражного соглашения. |
The issues referred to in the second part of article 4 were not dealt with in the Convention as this would have delayed the conclusion of the Convention. |
Вопросы, упомянутые во второй части статьи 4, не рассматривались в Конвенции, поскольку это отложило бы заключение Конвенции. |
Article 587(3) of the Criminal Code provides that the conclusion of a marriage between the abductor and the abducted subsequent to the abduction does not preclude criminal liability of the abductor. |
В статье 587(3) Уголовного кодекса говорится, что заключение брака между похитителем и похищенным им лицом после совершения похищения не освобождает похитителя от уголовной ответственности. |
It invited Parties to the Convention to consider providing additional funding for activities, including in-kind contributions by experts and the conclusion of cooperation agreements, if appropriate, or other kinds of arrangements for assistance, stressing the activities' high cost-efficiency. |
Она предложила Сторонам Конвенции рассмотреть вопрос о выделении дополнительных финансовых средств для проведения деятельности, включая взносы натурой в виде услуг экспертов и заключение соглашений о сотрудничестве, когда это целесообразно, или других видов договоренностей об оказании содействия, подчеркнув высокую экономическую эффективность этой деятельности. |
In addition, threats of unilateral action re-emerged on 12 October, when the Republika Srpska government reportedly adopted a conclusion announcing the establishment of a Republika Srpska electricity transmission company if the problems in TRANSCO were not resolved by the end of the year. |
Кроме того, вновь появились угрозы относительно принятия односторонних мер, когда 12 октября правительство Республики Сербской предположительно приняло заключение о создании компании по передаче электроэнергии Республики Сербской, если проблемы ТРАНСКО не будут решены до конца года. |
I would instead have preferred her to speak in the way she has in the past, when she behaved as a mediator who contributed to the conclusion of the Comprehensive Peace Agreement. |
Я бы вместо этого предпочел, чтобы она говорила так, как она это делала в прошлом, когда выступала в роли посредника, внесшего вклад в заключение Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Brazil also welcomes the conclusion of the memorandum of understanding among UNESCO, the United Nations Office for Partnerships and the permanent memorial committee, as well as the recent launch of the international competition regarding the future selection of the permanent memorial design. |
Бразилия также приветствует заключение меморандума о взаимопонимании между ЮНЕСКО, Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства и Комитетом по постоянному мемориалу, а также начало международного конкурса на лучший архитектурный проект для будущего постоянного мемориала. |
The sponsors believe that the conclusion of effective arrangements on negative security assurances could constitute a major confidence-building measure between the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States, as well as among the nuclear-weapon States. |
Авторы проекта считают, что заключение эффективных соглашений о негативных гарантиях безопасности могло бы стать важной мерой укрепления доверия между ядерными государствами и государствами, не обладающими ядерным оружием, а также между государствами, обладающими ядерным оружием. |
He referred to the Legal Counsel's opinion and recalled the latter's "well-meaning" conclusion that the Programme's ultimate legality rested on the manner in which it was implemented and depended on several conditions. |
Он сослался на заключение Юрисконсульта и напомнил о том, что последний, «исходя из благих намерений», пришел к выводу о том, что в конечном итоге законность Программы определяется тем, каким образом она осуществляется, и зависит от соблюдения ряда условий. |
The State party endorses the European Court's conclusion that article 11 of the European Convention does not apply to the Chamber of Commerce and considers the argument applicable to article 22 of the Covenant. |
Государство-участник одобряет заключение Европейского суда о том, что статья 11 Европейской конвенции не распространяется на Торговую палату, и считает этот аргумент применимым к статье 22 Пакта. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that it was the Secretariat's understanding that the use of the word "indefinite" was intended to permit the conclusion of a framework agreement in order to ensure security of supply. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что, по мнению Секретариата, слово "неопределенной" было использовано для того, чтобы разрешить заключение рамочного соглашения с целью обеспечения надежности поставок. |
That summit, which brought together the countries of the Amazon, South-East Asia and Congo Basins, resulted in the conclusion of a cooperation agreement on these three tropical forest ecosystems with the support of United Nations agencies and other partners. |
Результатом этого саммита, участие в котором приняли представители стран бассейна Амазонки, Юго-Восточной Азии и бассейна реки Конго, стало заключение соглашения о сотрудничестве в отношении этих трех экосистем тропических лесов при поддержке со стороны учреждений Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
No decision was taken on the second proposal, to establish a multilateral agreement authorizing use of that marking before 1 January 2011, since the conclusion of multilateral agreements was subject to the will of the Contracting Parties. |
Что касается второго предложения, предусматривающего заключение многостороннего соглашения, разрешающего использование этой маркировки до 1 января 2011 года, то по нему не было принято решения, так как заключение многосторонних соглашений зависит от воли Договаривающихся сторон. |
To attain the ultimate goal of complete and thorough nuclear disarmament, the international community should develop, at an appropriate time, a viable long-term plan composed of phased actions, including the conclusion of a convention on the complete prohibition of nuclear weapons. |
Для достижения конечной цели всеобщего и полного ядерного разоружения международному сообществу следует в надлежащее время разработать жизнеспособный долгосрочный план, предусматривающий поэтапное осуществление различных шагов, включая заключение конвенции о полном запрещении ядерного оружия. |
The international community must reject the policy of nuclear deterrence and place a permanent ban on nuclear weapon testing; the conclusion of a fissile material cut-off treaty with an international monitoring mechanism would be another crucial step. |
Международное сообщество должно отвергнуть политику ядерного сдерживания и наложить постоянный запрет на испытания ядерного оружия; заключение договора о запрещении производства расщепляющегося материала, предусматривающего создание международного механизма контроля, явилось бы еще одним важнейшим шагом. |
Other important recent events included the conclusion of the new arms reduction agreement between the United States and his country, the Nuclear Security Summit in Washington and the Paris Conference on Access to Civil Nuclear Energy. |
К числу других важных событий относятся заключение нового соглашения между Соединенными Штатами и Российской Федерацией о сокращении вооружений, Вашингтонский саммит по ядерной безопасности и Парижская конференция по вопросам доступа к гражданской ядерной энергии. |
The conclusion of a treaty banning the production of fissile materials and other nuclear explosive materials for military purposes would contribute to strengthening the Nuclear Non-Proliferation Treaty, and negotiations to that end must be opened. |
Заключение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов и других ядерных взрывных устройств в военных целях способствовало бы укреплению Договора о нераспространении ядерного оружия, и необходимо приступить к переговорам с этой целью. |
The early conclusion of a new legally binding international instrument aimed at preventing the weaponization of outer space is of fundamental importance to the peaceful use of outer space and is conducive to promoting the relevant international cooperation and enhancing the universal and common security of all countries. |
Оперативное заключение нового имеющего обязательную юридическую силу международного договора, направленного на предотвращение вывода оружия в космос, имеет основополагающее значение для использования космического пространства в мирных целях и будет содействовать международному сотрудничеству в этом деле и укреплению всеобщей и единой безопасности всех стран. |
With regard to the issue of the legal framework, he suggested, under the first approach that advocates the conclusion of a legal instrument, examining the different aspects of the Model Convention on nuclear weapons. |
Что касается проблемы правовой структуры, то он предложил, в рамках первого подхода, который отстаивает заключение правового инструмента, рассмотрение разных аспектов модели конвенции по ядерному оружию. |
This conclusion is supported by analysis of evaluations of the Framework and the findings of the independent evaluation of the "Delivering as one" and the country-led evaluations. |
Это заключение сделано на основе анализа оценок Рамочной программы и выводов независимой оценки инициативы «Единство действий» и оценок, проводимых странами. |
In reaching this conclusion, the Court stated that the determination of the "reasonable time", which can't go beyond the 2 years limit, involves taking into account different factors, concerning, inter alia, the distinctive features of the defects. |
Вынося данное заключение, суд заявил, что при определении "разумного срока", который не должен превышать двухлетний период, следует учитывать различного рода факторы, в частности, факторы, связанные с характерными особенностями дефектов. |
The Special Rapporteur was informed of a "roadmap" set out by the President comprising three steps: the conclusion of a ceasefire agreement; political negotiations and dialogue; and, eventually, discussion in Parliament where all agreements would be formalized and outstanding issues settled. |
Специальный докладчик был проинформирован о "дорожной карте", составленной президентом и включающей три этапа: заключение соглашения о прекращении огня; политические переговоры и диалог; и, наконец, обсуждение в парламенте, где все соглашения будут формализованы, а нерешенные вопросы - урегулированы. |
Notes with concern the seriousness of the human rights and humanitarian situation in Darfur despite the conclusion of the Darfur Peace Agreement, which some parties have yet to sign; |
отмечает с обеспокоенностью серьезность положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в Дарфуре несмотря на заключение Мирного соглашения по Дарфуру, которое ряду сторон еще предстоит подписать; |
Argentina presented information on the partial compliance of its legislation on the restitution or compensation to the aggrieved party, while the Dominican Republic added that the implementation of the provision under review required the conclusion of international agreements. |
Аргентина сообщила, что положения ее законодательства о возмещении ущерба или выплате компенсации пострадавшей стороне лишь частично соответствуют требованиям Конвенции, а Доминиканская Республика отметила, что для осуществления рассматриваемого положения требуется заключение международных соглашений. |
I find this approach disquieting in the light of the Court's general conclusion, in paragraph 3 of the operative clause (Advisory Opinion, paragraph 123), that the declaration of independence "did not violate international law". |
У меня этот подход вызывает озабоченность в свете того общего вывода Суда, содержащегося в пункте 3 постановляющей части (консультативное заключение, пункт 123), что декларация независимости «не нарушила международное право». |