The imminent conclusion of a partnership agreement between Damascus and the European Union attested to the progress achieved in the area of human rights nationwide. |
Заключение в ближайшем будущем соглашения о партнерстве между Дамаском и Европейским союзом свидетельствует о прогрессе, достигнутом в области прав человека на национальном уровне. |
In its conclusion, the head of delegation recalled that the review of the human rights situation in Monaco should be done through a legal and pragmatic approach. |
В заключение глава делегации напомнил, что обзор положения в области прав человека в Монако должен проводиться на основе юридического и прагматического подхода. |
The conclusion of agreements with Eurojust, Europol and INTERPOL aimed at facilitating inter-state judicial assistance and law enforcement cooperation; |
заключение соглашений с Евроюстом, Европолом и Интерполом, направленных на содействие оказанию межгосударственной правовой помощи и сотрудничеству правоохранительных органов; |
The swift conclusion of a treaty on fissile material would be a great contribution to the international community's efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons. |
Скорейшее заключение договора о расщепляющихся материалах было бы огромным вкладом в усилия международного сообщества по предотвращению распространения ядерного оружия. |
The Ministry's counsel replied in no uncertain terms that it was his conclusion that civilian settlement in the administered territories contravened the explicit provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Юрисконсульт министерства дал совершенно четкий ответ и сделал заключение, что гражданские поселения на управляемых территориях противоречат четким положениям четвертой Женевской конвенции. |
The authors contest the expert's conclusion and claim a violation of their right to defence, as the designated medical expert allegedly defended the company's interests. |
Авторы оспаривают заключение эксперта и заявляют о нарушении их права на защиту, поскольку назначенный медицинский эксперт, предположительно, защищал интересы компании. |
The conclusion is issued as an official letter, signed by the Deputy Chair of the SCEP or by the Chair of the appropriate Committee for Environmental Protection. |
Заключение оформляется на официальном бланке, подписывается заместителем Председателя ГКОП или Председателем соответствующего Комитета по охране природы. |
Such protection is enhanced by consistent implementation and monitoring of relevant national legislation and its enforcement, and of effective procedures governing the conclusion of marriage. |
Повысить эффективность такой защиты позволяют последовательное осуществление и мониторинг соответствующего национального законодательства и мер по обеспечению его соблюдения, а также действующих процедур, регулирующих заключение брака. |
The conclusion of the agreement on sharing of revenues from exploitation of natural resources in the Timor Sea was a positive reflection of Timor-Leste's relations with Australia. |
Заключение соглашения о разделе доходов от эксплуатации природных ресурсов в Тиморском море является реальным отражением тех отношений, которые складываются между Тимором-Лешти и Австралией. |
As everyone is aware, China has always called for the negotiation and conclusion by the Conference on Disarmament of an international legal instrument to prevent an arms race in outer space. |
Как известно каждому, Китай всегда ратует за проведение переговоров и заключение Конференцией по разоружению международно-правового инструмента о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
The Stabilization and Association Agreement serves as our guide, and the primary objective is the conclusion of the ratification agreement by the end of this year. |
Соглашение о стабилизации и ассоциации служит нам руководством к действиям, а нашей главной задачей является заключение соглашения о ратификации к концу текущего года. |
As a conclusion, the workshop identified the following key issues: |
В заключение участники рабочего совещания определили следующие основные вопросы: |
In multilateral relations, especially with the United States of America and the European Union, such measures were an important obstacle to the conclusion of trade agreements. |
В рамках многосторонних отношений, прежде всего с Соединенными Штатами Америки и Европейским союзом, подобные меры значительно затрудняют заключение торговых соглашений. |
Formulation, negotiation and conclusion of memoranda of understanding, host Government agreements, contracts, etc. |
подготовка, обсуждение и заключение меморандумов о договоренности, соглашений с принимающими правительствами, контрактов и т.д. |
In recommendation 28 the Netherlands is asked to take urgent measures with regard to discrimination against immigrants, refugees and ZMV women (conclusion 27). |
В рекомендации 28 Нидерландам предлагается принять срочные меры для прекращения дискриминации в отношении иммигрантов, беженцев и женщин категории ТМБ (заключение 27). |
Lastly, the Special Rapporteur advances a tentative conclusion without prejudice to the outcome of the discussion that the report aims to trigger in the Commission. |
И наконец, Специальный докладчик сделает предварительное заключение без ущерба для результатов того обсуждения, которое этот доклад призван возбудить в Комиссии. |
The conclusion of a weak treaty would legitimize an international standard based on a lowest common denominator, and doing so would not address the problem of illicit and irresponsible arms transfers. |
Заключение неэффективного договора официально закрепит международный стандарт, основанный на наименьшем общем знаменателе, а это не поможет решить проблему незаконных и безответственных поставок оружия. |
What line of reasoning had led to that conclusion? |
Чем она руководствовалась, принимая такое заключение? |
Thirdly, the Lebanese constitutional process for the conclusion of an agreement with the United Nations has not been completed. |
В-третьих, важно отметить, что конституционный ливанский процесс, направленный на заключение соглашения с Организацией Объединенных Наций, еще не завершился. |
So far, we have come to one conclusion. |
Пока что у нас готово только одно заключение: |
Now, you can't tell me that's the only logical conclusion, because I can think of a number of others. |
Теперь вы не сможете заявить мне, что это - единственное логичное заключение, так как у меня есть еще несколько версий. |
That's the conclusion of the restorers and a description of damage: |
Вот заключение реставраторов и описание повреждений: |
The PRRA Officer based this conclusion inter alia on the author's age, gender, lack of family or clan support, lack of previous residence in Somalia and lack of language skills, as well as on documentary evidence. |
Сотрудник по ОРДВ обосновал свое заключение, среди прочего, возрастом и полом автора, отсутствием у него поддержки со стороны семьи или клана, тем, что он не проживал в Сомали ранее, недостаточным знанием языка, а также документальными доказательствами. |
The representative noted that notwithstanding the conclusion of the High-level Committee on Management working group that there was no urgent need to modify the existing mandatory separation age, or for alignment across organizations, the statement by the Board pointed to a growing sense of urgency. |
Представитель ФАМГС отметил, что, несмотря на заключение рабочей группы Комитета высокого уровня по вопросам управления о том, что нет настоятельной необходимости изменять установленный возраст обязательного увольнения или унифицировать условия по всем организациям, заявление Правления указывает на растущее ощущение насущности таких мер. |
At the international level, the negotiation and conclusion of international investment agreements continued at a slower pace, and there was a shift towards regional investment treaty making. |
На международном уровне проведение переговоров и заключение международных инвестиционных соглашений продолжались более медленными темпами, и наметился сдвиг в сторону принятия региональных инвестиционных договоров. |