The transfer of the buildings and the conclusion of the memorandum of understanding would enable UNLB to optimize logistical support for peacekeeping missions and to operate in a more cost-effective manner. |
Передача этих зданий и заключение меморандума о взаимопонимании позволят БСООН оптимизировать материально-техническое обеспечение миссий по поддержанию мира и повысить экономическую эффективность своей деятельности. |
We believe that the conclusion of a legally binding agreement prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices would assist efforts to prevent the proliferation of such weapons. |
Мы считаем, что заключение юридически обязательного соглашения о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств будет способствовать усилиям по предотвращению распространения такого оружия. |
We also hope that the conclusion of such a treaty will provide a strong incentive to other nuclear-weapon States to follow suit in their efforts to implement their commitments in the area of comprehensive and complete nuclear disarmament. |
Мы также надеемся, что заключение такого договора послужит убедительным стимулом для других обладающих ядерным оружием государств, которые в свою очередь предпримут усилия по выполнению своих обязательств в области всеобщего и полного ядерного разоружения. |
The conclusion of a multilateral and non-discriminatory treaty on the prohibition of the production of fissile material for the manufacture of nuclear weapons or other explosive devices would be the next logical step in the regime of disarmament and non-proliferation. |
Следующим же логическим шагом в рамках режима разоружения и нераспространения было бы заключение многостороннего и недискриминационного договора о запрещении производства расщепляющегося материала для изготовления ядерного оружия или других взрывных устройств. |
As long as we make no progress in that area, we cannot continue to delay the conclusion of a universal legally binding instrument without conditions on security guarantees for non-nuclear-weapon States. |
И пока мы не добьемся прогресса в этой сфере, мы не можем и далее откладывать заключение универсального юридически обязывающего безусловного инструмента о гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
Unfortunately after a few months the hopes fell again and nobody could say today when this forum will be able to return to its initial calling, the negotiation and conclusion of international agreements on disarmament and non-proliferation. |
К сожалению, через несколько месяцев, эти надежды спали, и сегодня никто не может сказать, когда же этот форум окажется в состоянии возобновить свою главную миссию, а именно проведение переговоров и заключение международных соглашений в сфере разоружения и нераспространения. |
Mr. WENNERGREN said that there was no specific provision in the Covenant empowering the Committee to monitor its implementation, although the conclusion could be indirectly drawn. |
Г-н Веннергрен говорит, что в Пакте не содержится никаких конкретных положений, уполномочивающих Комитет контролировать его осуществление, хотя это заключение может быть сделано косвенным образом. |
Discrimination against Koreans seemed to persist, despite the conclusion of the memorandum between Japan and the Republic of Korea, and he urged the adoption of further measures to end it. |
Несмотря на заключение меморандума между Японией и Республикой Кореей дискриминация в отношении корейцев по-прежнему существует, и он настоятельно призывает к принятию дальнейших мер для ее ликвидации. |
We therefore commend the conclusion of new agreements by the ICTY, as mentioned in the report, and look forward to more agreements being concluded. |
В связи с этим мы приветствуем заключение МТБЮ новых соглашений, как об этом упоминается в докладе, и надеемся, что их число продолжит расти. |
As was agreed in the Declaration of Principles for the Resolution of the Sudanese Conflict in Darfur, signed by the parties on 5 July 2005 during the fifth round of talks, a comprehensive Darfur-Darfur dialogue should follow the conclusion of a final peace agreement reached in Abuja. |
В соответствии с договоренностью, отраженной в Декларации принципов урегулирования суданского конфликта в Дарфуре, которая была подписана сторонами 5 июля 2005 года в ходе пятого раунда переговоров, всеобъемлющему междарфурскому диалогу должно предшествовать заключение окончательного мирного соглашения в Абудже. |
Formal negotiations and conclusion of funding agreements is made by the Technical Cooperation Department (at the central level) and FAO Representatives in the countries concerned (up to a specified amount). |
За проведение официальных переговоров и заключение соглашений о финансировании отвечает Департамент технического сотрудничества (на центральном уровне) и представители ФАО в соответствующих странах (в пределах определенной суммы). |
Upon enquiry, the Committee was informed that the conclusion of the Board of Auditors was based on a comparison of two charts provided to it, which were prepared using different assumptions regarding the occupancy of the campus. |
В ответ на его запрос Комитет был проинформирован о том, что это заключение Комиссии ревизоров основано на сравнении двух представленных ей диаграмм, которые были подготовлены на основе различных предположений о вместимости комплекса. |
The capacity to maintain a primary focus on the parties and their issues and to ensure that they retain ultimate responsibility for the conclusion and successful implementation of any agreement |
уметь уделять основное внимание сторонам и их проблемам и делать все необходимое для того, чтобы именно на них в итоге ложилась ответственность за заключение и успешное осуществление любого соглашения; |
The United States remains unchanged in its dogged position as regards the peace proposals of the Democratic People's Republic of Korea; the United States position is that the conclusion of a peace treaty is premature and the ceasefire regime is to be maintained. |
Соединенные Штаты сохраняют без изменений свою упорную позицию в отношении мирных предложений Корейской Народно-Демократической Республики; позиция Соединенных Штатов заключается в том, что заключение мирного договора является преждевременным и необходимо сохранить режим прекращения огня. |
But the conclusion to which we are forced is that the aircraft was allowed by the pilots to descend too low, so that it struck the trees and was brought to the ground. |
Но заключение, к которому мы вынуждены прийти, состоит в том, что пилоты допустили слишком большое снижение самолета, в результате которого он задел за деревья и упал на землю». |
In this context besides drafting new instruments, other legal techniques were also explored, such as Treaty revision, the conclusion of additional protocols, the establishment of CBMs complementing existing Agreements, or the conclusion of a new international agreement or agreements. |
В этом контексте, помимо составления новых документов, были исследованы и другие правовые методы, такие, как пересмотр Договора, заключение дополнительных протоколов или создание мер укрепления доверия, дополняющих существующие соглашения, или заключение нового международного соглашения или соглашений. |
The external evaluation reached the positive overall conclusion that the United Nations Trust Fund has been a relevant mechanism for promoting the enforcement of laws and the implementation of policies to end violence against women and girls. |
По итогам внешней оценки было сделано общее положительное заключение о том, что Целевой фонд Организации Объединенных Наций является ценным механизмом для содействия соблюдению законов и осуществлению стратегий по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек. |
Finally, we wish to recall the importance of the rapid entry into force of the CTBT and reiterate our support for the commencement of negotiations towards conclusion of a fissile material cut-off treaty. |
В заключение мы хотели бы напомнить о важности скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ и вновь заявить о нашей поддержке предложения о начале переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
Under item 5, the Board had before it proposals by the Director-General on programme and budgets, 2008-2009, a report on the implementation of Programme and Budget conclusion 2007/2 submitted by the Vice-Chairman of the Committee, Mr. A. Shaghaghi and PBC conclusion 2007/2. |
По пункту 5 Совету были представлены предложения Генерального директора о программе и бюджетах на 2008-2009 годы, доклад об осуществлении заключения 2007/2 Комитета по программным и бюджетным вопросам, представленный заместителем Председателя Комитета гном А. Шагаги, и заключение 2007/2 КПБВ. |
Reservations are an element of the conclusion and entry into force of a treaty, as is demonstrated by the inclusion of articles 19 to 23 of the Vienna Conventions in part II, relating to the conclusion and entry into force of treaties. |
Оговорки являются элементами заключения и вступления договора в силу, о чем свидетельствует, впрочем, включение статей 1923 Венских конвенций в их вторую часть, озаглавленную «Заключение и вступление договоров в силу». |
The conclusion of the Agreement with the host country was indeed an important step forward in the institutional development of the Organization and paved the way for the smooth and efficient performance of the secretariat and its staff. |
Заключение Соглашения со страной пребывания действительно стало важным шагом на пути институционального развития Организации, дав возможность секретариату и его сотрудникам планомерно и эффективно выполнять свои обязанности. |
The universalization of the Treaty, and the entry into force of CTBT, as well as the conclusion of a fissile material cut-off treaty, were key milestones along the route to general and complete disarmament. |
Универсализация Договора и вступление в силу ДВЗЯИ, а также заключение договора о запрещении производства расщепляющегося материала являются основными вехами на пути к всеобщему и полному разоружению. |
He also said that the conclusion of the session on legal issues was that there was no legal obstacle to working on HFCs under the Montreal Protocol, but the issue of sharing responsibilities between the two regimes still needed to be addressed. |
Он также сказал, что по результатам сессии по юридическим вопросам было сделано заключение об отсутствии юридических препятствий для работы в отношении ГФУ в рамках Монреальского протокола, но остается необходимость в решении вопроса о разделении ответственности между двумя режимами. |
The conclusion of the portfolio review - that the primary areas of UNOPS delivery can be categorized as procurement, project management and infrastructure - was supported by the feedback from UNOPS partners. |
Заключение по итогам обзора портфеля, а именно о том, что основные сферы поставок услуг ЮНОПС можно классифицировать как проведение закупок, управление проектами и создание инфраструктуры, было подтверждено отзывами, поступившими от партнеров ЮНОПС. |
The sanctions have also affected the Syrian Petroleum Company's exploration, drilling and conclusion of new contracts as well as the population's daily lives (with respect to heating, cooking gas, etc.). |
Санкции также затронули разведывательные и буровые работы Сирийской нефтяной компании и заключение ею новых контрактов, а также повседневную жизнь населения (в том, что касается газа, газа для отопления, для приготовления пищи и т. д.). |