As for the detailed improvements that he suggested in his conclusion, yes, I agree with them. |
В том что касается конкретных улучшений, которые он предложил в заключение, да, я с ними согласен. |
To this effect, the secretariat requested confirmation from the Board that it was, in principle, in favour of the conclusion of such additional bilateral, outer-circle agreements. |
Для этого секретариат запросил у Правления подтверждения того, что оно в принципе поддерживает заключение таких дополнительных двусторонних внешних соглашений. |
One of the most striking examples of cooperation and complementarity between our two organizations in the past was the conclusion in 1950 of the European Convention on Human Rights. |
Одним из наиболее ярких примеров сотрудничества и взаимодополняемого характера работы наших двух организаций в прошлом стало заключение Европейской конвенции о правах человека в 1950 году. |
The recent conclusion of the fifth protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons last November shows that traditional approaches continue to have merit. |
О том, что традиционные подходы сохраняют свои достоинства, свидетельствует недавнее заключение в ноябре прошлого года пятого Протокола к Конвенции по обычному оружию. |
Welcoming the conclusion of the Afghanistan-Pakistan Trade and Transit Agreement and looking forward to its successful implementation; |
приветствуя заключение афгано-пакистанского соглашения о транзитной торговле и рассчитывая на его успешное осуществление, |
Ratification of the CTBT by all Middle Eastern States and the conclusion of a fissile material cut-off treaty would also constitute significant steps in that direction. |
Значительными шагами в этом направлении явились бы также ратификация всеми государствами Ближнего Востока ДВЗЯИ и заключение договора о прекращении производства расщепляющегося материала. |
A number of facts point towards that conclusion: |
На такое заключение указывает ряд фактов: |
Finally, I would add by way of conclusion that the unequal progress in and distribution of the promised fruits of globalization are major challenges to human security. |
Наконец, я хотел бы добавить в заключение, что неодинаковый уровень прогресса и неравномерное распределение обещанных плодов глобализации являются серьезными вызовами безопасности человека. |
Unfortunately, the current deadlock encourages nuclear proliferation and jeopardizes the ultimate objective of the international community, namely the conclusion of a convention banning nuclear weapons. |
Нынешний тупик, к сожалению, способствует ядерному распространению и ставит под угрозу конечную цель международного сообщества, а именно заключение конвенции о запрещении ядерного оружия. |
Comparability between air monitoring programmes should be increased in support of modelling and assessment of the global long-range transport of persistent organic pollutants (see also conclusion and recommendation 6 below). |
Необходимо повысить сопоставимость между программами мониторинга воздуха в поддержку моделирования и оценки переноса стойких органических загрязнителей на большие расстояния (см. также заключение и рекомендацию 6 ниже). |
In the conclusion, participants mentioned that electronic technologies should be utilized to reduce administrative costs, increase transparency and meet the needs of the market without abandoning the regulatory roles of government. |
В заключение участники отметили, что для уменьшения административных расходов, повышения прозрачности и удовлетворения потребностей рынка без отказа от регулирующей роли правительства следует использовать электронные технологии. |
In the Decision the Chamber ordered (conclusion 7): |
В своем решении Палата постановила (заключение 7): |
This conclusion is supported by the Group's findings concerning the financing of armed groups and criminal networks within FARDC in the Kivus. |
Это заключение подтверждается выводами Группы относительно финансирования вооруженных групп и криминальных структур, действующих внутри ВСДРК, в Северном и Южном Киву. |
The conclusion of the associated agreements and the implementation of initiatives have led to the establishment of differing legal and operating regimes for the inter-subregional movement of goods, vehicles and passengers. |
Заключение соответствующих соглашений и осуществление инициатив обеспечивают создание различных правовых и операционных режимов для межсубрегионального передвижения товаров, транспортных средств и пассажиров. |
We also believe that the early conclusion of an arms trade treaty is a critical component in efforts to prevent and drastically halt the proliferation of the uncontrolled trade in conventional weapons. |
Мы считаем также, что скорейшее заключение договора о торговле оружием является важнейшей частью усилий по предотвращению и радикальному сокращению бесконтрольной торговли обычными вооружениями. |
An annual General Assembly resolution welcoming the Court's conclusion calls for negotiations on a convention prohibiting and eliminating nuclear weapons globally as the means of meeting the obligation. |
В ежегодной резолюции Генеральной Ассамблеи, приветствующей заключение Суда, содержится призыв в рамках выполнения данного обязательства вести переговоры о разработке конвенции о запрещении и ликвидации ядерного оружия во всем мире. |
Likewise, the Court's conclusion in this respect is itself meaningless: |
Таким образом, заключение Суда в этой связи лишено смысла: |
The Republic of Kazakhstan, while supporting the speedy conclusion of a nuclear weapons convention, has also proposed the adoption of a universal declaration on a nuclear-free world. |
Республика Казахстан, поддерживая скорейшее заключение Конвенции по ядерному оружию, предлагает принять всеобщую декларацию безъядерного мира. |
The conclusion of such a universal international treaty would, in our opinion, serve as the legal basis for establishing effective mechanisms to protect the right of each person to a nationality. |
Заключение такого универсального международного договора, по нашему мнению, послужит правовой основой для создания эффективных механизмов защиты права каждого человека на гражданство. |
The Committee would then take into account all available information, including that reviewed at previous meetings and new information, to reach a conclusion. |
После этого Комитет выносит заключение с учетом всей имеющейся информации, включая ту, которая была рассмотрена на предыдущих совещаниях, и новую информацию. |
Globally, a suite of indicators covering threats, status and response used by the Convention on Biological Diversity supports this conclusion. |
На глобальном уровне используемый Конвенцией о биологическом разнообразии ряд показателей, охватывающий угрозы, статус и меры реагирования, подтверждает это заключение. |
The conclusion of such a convention was possible if the stakeholders adopted an approach that was objective and in keeping with international law. |
Заключение такой конвенции вполне возможно, если заинтересованные стороны будут придерживаться подхода, который был бы объективным и отвечал нормам международного права. |
France is doing more and is committed to encouraging the conclusion of new instruments: |
Франция не остановилась на достигнутом; она выступает за заключение новых правовых документов: |
The conclusion of a new treaty on strategic arms reduction by the United States of America and the Russian Federation reflected the commitment of both countries to reducing their nuclear arsenals. |
Заключение Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией нового договора о сокращении стратегических вооружений стало отражением готовности обеих стран сократить свои ядерные арсеналы. |
The conclusion of a peace agreement before the holding of the elections would provide the confidence necessary for all Darfurians to participate in the process. |
Заключение мирного соглашения до проведения выборов обеспечило бы атмосферу доверия, необходимую для того, чтобы все жители Дарфура приняли участие в этом процессе. |