As indicated in the first report (paras. 162 and 163), the conclusion of property leases is subject to the principle of contractual freedom, meaning that the individual is a free agent, except where an infringement of personal rights is involved. |
Как указано в первом докладе (пункты 162 и 163), заключение договоров об аренде жилья регулируется принципом договорной свободы, и, следовательно, каждый свободен соглашаться с заключаемым договором или нет, однако арендатору обеспечивается защита от незаконных посягательств на личность. |
We all know the Court's conclusion - although we heard a semantic effort that said the same thing - that the declaration of independence did not violate any provision of international law. |
Нам всем хорошо известно это заключение Суда - хотя мы слышали тут упражнения в семантике, имевшие, впрочем, тот же результат, - согласно которому провозглашение независимости не противоречит ни одному из положений международного права. |
Australia intended to make conclusion of an additional protocol a precondition for supplying uranium to nonnuclear-weapon States and would be consulting other suppliers and customers on the timing and implementation of that policy. |
Австралия намерена добиваться того, чтобы заключение дополнительного протокола рассматривалось как предварительное условие поставок урана государствам, не обладающим ядерным оружием, и она проведет консультации с другими поставщиками и покупателями в отношении сроков внедрения и порядка осуществления этой политики. |
Going by the very logic given by the United Kingdom, such a conclusion and premise will be counter-intuitive, if discussion of any issue is not proscribed during the FMT negotiations. |
Если посмотреть на саму логику, приводимую Соединенным Королевством, то такого рода заключение и посылка будут идти вразрез с интуицией, коль скоро в ходе переговоров по ДЗМ не возбраняется дискуссия по любой проблеме. |
Applying the same considerations referred to in paragraphs and above concerning residual value to the claim amount, this would result in a recommended award of USD 1,300,499, but for the Panel's conclusion in paragraph below regarding set-off. |
Руководствуясь теми же соображениями, которые изложены в пунктах 89 и 90 выше в отношении остаточной стоимости, Группа рекомендовала бы компенсацию в общей сумме 1300499 долл. США, если бы не заключение Группы по поводу взаимозачета, изложенное в пункте 149 ниже. |
Uruguay, which is party to most international anti-terrorism instruments, attaches priority to the conclusion of a general convention against international terrorism. |
Уругвай, участвующий в работе над многими международными документами по борьбе с терроризмом, одной из своих приоритетных задач считает заключение общей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
In a criticism of the paper George Ellison (2007) argued that the conclusion was based on "flawed assumptions, questionable data, inappropriate analysis and biased interpretations". |
Джордж Элиссон в своем критическом отзыве относительно убеждений Канадзавы заявил, что это заключение было основано на «ошибочных предположениях, сомнительных данных, некорректном анализе и предвзятых интерпретациях». |
An inquiry by the British National Council for Civil Liberties in 1936 concluded that: t is difficult to escape the conclusion that the attitude of the government renders the police chary of interference with the activities of the Orange Order and its sympathisers. |
В 1936 году было проведено расследование Национальным советом по гражданским свободам (англ.)русск., результатом которого стало заключение, что правительство само оказывает влияние на полицию и степень её допустимого вмешательства в дела Оранжевого ордена и его сторонников. |
Subsequently, Miceli's team announced that a chemical-not electrical-ignition device had been used to cause the explosion, but the new conclusion was not included in Milligan's report before the report was released. |
Впоследствии команда Мичели объявила о том, что взрыв вызвало химическое (а не электронное) запальное устройство, но это заключение не было включено в доклад Миллигана при его составлении. |
TDS Polygon allows to start in an isolated environ suspicious files downloaded by users or received in mail and to obtain an objective conclusion of the degree of their harmfulness based on a classification formed through computerized training pattern. |
TDS Polygon позволяет запускать подозрительные файлы, скачиваемые пользователями сети или приходящие по почте, в изолированной среде и получать объективное заключение о степени их опасности на основании классификатора, формируемого с помощью алгоритмов машинного обучения. |
This is the logical conclusion from the fact that the post-START scenario has yet to be defined in terms of further reductions by the United States and the Russian Federation and similar action by the other three nuclear Powers. |
Таково логическое заключение, вытекающее из того факта, что сценарий действий на период после заключения договоров о СНВ, предполагающий проведение дальнейших сокращений Соединенными Штатами и Российской Федерацией и принятие аналогичных мер остальными тремя ядерными державами, еще не разработан. |
Once the conclusion had been drawn that a "true" interpretative declaration had been made, States had the opportunity to react, but action was not compulsory. |
Как только выносится заключение о том, что сделано «действительное» заявление о толковании, государствам предоставляется возможность реагировать, однако предпринимать какие-либо действия необязательно. |
Only for a state with both a comprehensive safeguards agreement and an Additional Protocol in force, when all necessary evaluations have been completed, does the Agency draw the broader conclusion that all nuclear material in the State has remained in peaceful activities. |
Только в отношении государств, где действует и всеобъемлющее соглашение о гарантиях, и дополнительный протокол, Агентство может вынести более широкое заключение о том, что любой ядерный материал в таких государствах по-прежнему применяется в мирных целях, после проведения Агентством всех необходимых оценок. |
Even though the holding is narrow, I disagree with the Committee's conclusion in paragraph 8.4 of its Views that, under the circumstances, the author's permanent ineligibility to stand again for election to the particular office of President violates article 25 of the Covenant. |
Но, хотя заключение носит узкий характер, я не согласен с выводом Комитета в пункте 8.4 его Соображений о том, что в таких обстоятельствах перманентная электоральная неправомочность автора баллотироваться конкретно на пост президента нарушает статью 25 Пакта. |
The recent conclusion of the multilateral nuclear environment programme for the Russian Federation has demonstrated substantial progress in translating the Global Partnership initiative into specific actions; |
о значительном прогрессе в конкретном воплощении инициативы Глобального партнерства свидетельствует недавнее заключение Соглашения о Многосторонней ядерно-экологической программе в Российской Федерации; |
With regard to the operative part of the draft resolution, we believe that the Conference on Disarmament has some very important negotiations before it, such as the initiation or conclusion, as the case may be, of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Что же касается постановляющей части данного проекта резолюции, то мы считаем, что Конференции по разоружению предстоит провести весьма важные переговоры по некоторым таким вопросам, как инициирование, или заключение - что бы там ни было - договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The outstanding questions facing negotiators were well defined and, although there was still a considerable amount of work to be done, the conclusion of the new treaty was within reach. |
Оставшиеся еще нерешенными вопросы, перед которыми стоят участники переговоров, были четко определены, и, хотя еще предстоит осуществить значительный объем работы, заключение нового договора находится в пределах досягаемости. |
The conclusion of the economic agreement on 2 December 1994 and the swift opening of the highway from Zagreb to Lipovac, which so far has been used in safety and security by 2,000 vehicles per day, have been positive steps towards further progress and confidence-building. |
Заключение 2 декабря 1994 года Экономического соглашения и оперативное открытие автострады Загреб-Липовац, по которой до настоящего времени ежедневно в условиях безопасности проходит до 2000 автомобилей, явились позитивными шагами по пути дальнейшего прогресса и укрепления доверия. |
It is our hope that this joint NATO-UNPROFOR action will persist until the declared objective is attained, that is, the conclusion of a final accord that brings security and stability to the whole region. |
Мы надеемся, что эти совместные действия НАТО и СООНО будут продолжаться до тех пор, пока не будет достигнута объявленная цель, то есть заключение окончательного соглашения, которое принесло бы безопасность и стабильность всему региону. |
For many countries the conclusion of a comprehensive test-ban treaty (CTBT) is highly desirable as a means to ensure the success of the 1995 NPT Conference. |
Для многих стран заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний крайне желательно как средство обеспечения успеха Конференции участников Договора о нераспространении, которая пройдет в 1995 году. |
The conclusion of the test-ban treaty, or the imminent prospect thereof, would smooth the way toward the indefinite extension of the NPT next year, another goal to which my country attaches the utmost importance. |
Заключение договора о запрещении испытаний - либо перспектива его неизбежного заключения - содействовало бы усилиям по бессрочному продлению действия Договора о нераспространении в будущем году, чему моя страна придает особо серьезное значение. |
Rapid conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty, a goal which Finland has long supported, would make a contribution to the success of the NPT 1995 Conference. |
Успешному проведению Конференции 1995 года по Договору о нераспространении способствовало бы и быстрое заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что является целью, которую Финляндия давно уже поддерживает. |
It is against the background of these findings and this concern that the Antillean Government has developed numerous initiatives, including the conclusion of a bilateral agreement with France, which provides for common border controls at the St. Maarten airports. |
С учетом результатов проведенных обследований и сложившейся неблагоприятной обстановки правительство Нидерландских Антильских островов разработало многочисленные инициативы, в том числе заключение двустороннего соглашения с Францией, которое предусматривает осуществление совместного пограничного контроля в аэропортах на острове Сен-Мартен. |
Also the conclusion of a treaty that prohibits the production and stockpiling of nuclear-weapons-grade fissionable materials would contribute without a doubt to the efforts aiming at nuclear disarmament. |
Подобным же образом, заключение договора, запрещающего производство и накопление расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия, несомненно, способствовало бы усилиям, направленным на ядерное разоружение. |
Action at the industry level, for example the conclusion of inter-railway agreements, and implementation of informal arrangements, including regular consultations and exchange of information between customs administrations, are also very important. |
Весьма важную роль играют также меры на секторальном уровне, например заключение соглашений между железнодорожными компаниями различных стран, и использование неофициальных механизмов, включая регулярные консультации и обмен информацией между таможенными органами. |