In the area of illicit trafficking by sea, representatives welcomed the conclusion of regional and bilateral agreements in the field of maritime cooperation and supported their swift implementation. |
Что касается незаконного оборота на море, представители приветствовали заключение региональных и двусторонних соглашений в области сотрудничества на море и приветствовали их скорейшее осуществление. |
General collective agreements are presently applied in Serbia and Montenegro, and conclusion of a General Collective Agreement which will be applied throughout FRY is planned. |
В настоящее время общие коллективные соглашения действуют на территории Сербии и Черногории; планируется заключение общего коллективного соглашения, которое будет применяться ко всей территории СРЮ. |
The conclusion of a treaty of this type will lead to greater predictability in a State's actions before foreign courts, eliminating the discrepancies among the many legal regimes arising from the differing laws in each State. |
Заключение договора такого рода позволит повысить степень предсказуемости применительно к искам государств в иностранных судах, устранить несоответствия между разнообразными правовыми режимами, являющиеся следствием наличия в каждом государстве разных законов. |
This is why Switzerland supported the initiative taken by the Canadian Minister for Foreign Affairs, His Excellency Mr. Lloyd Axworthy, last October, with a view to the rapid conclusion of a convention banning anti-personnel landmines. |
Именно поэтому Швейцария поддержала инициативу, с которой выступил в октябре прошлого года канадский министр иностранных дел Его Превосходительство г-н Ллойд Эксуорси и которая имеет целью скорейшее заключение конвенции о запрещении противопехотных мин. |
The conclusion of such arrangements is a requirement of fairness for the States which virtually unanimously decided voluntarily to renounce the acquisition of nuclear weapons by virtue of their accession to the Non-Proliferation Treaty. |
Заключение таких соглашений являет собой требование справедливости для тех государств, которые чуть ли не единодушно, своим присоединением к Договору о нераспространении, добровольно решили отказаться от приобретения ядерного оружия. |
As a conclusion, the Expert Group holds that the tables, in the way they are given, provide for a clear and realistic picture of population and households by their national affiliation, religion and mother tongue... . |
В заключение Группа экспертов сделала вывод, что таблицы, в том виде, в каком они представлены, содержат ясную и реалистичную информацию о населении и домашних хозяйствах в разбивке по национальной принадлежности, религии и родному языку... . |
My Government welcomes the recent conclusion of the Convention on the comprehensive banning of anti-personnel landmines, and we urge a significant acceleration in the controlled destruction of those mines which are relics of campaigns of war of one scale or another. |
Мое правительство приветствует состоявшееся недавно заключение Конвенции о всеобъемлющем запрещении противопехотных наземных мин, и мы настоятельно призываем ускорить темпы мероприятий по контролируемому уничтожению таких мин, оставшихся в наследие от военных операций различного масштаба. |
At the same time the conclusion of the Treaty meant the adoption of another important step, let me say a prerequisite, for further progress on the road towards the elimination of nuclear weapons. |
В то же время заключение этого Договора означало принятие другого важного шага, я бы сказала, предпосылки дальнейшего прогресса на пути ликвидации ядерного оружия. |
My delegation wishes, however, to emphasize that we continue to look forward to the early conclusion of an effective international agreement that would provide non-nuclear-weapon States with negative security assurances so long as it adequately addresses the concerns outlined a moment ago. |
Однако моя делегация хотела бы подчеркнуть, что мы продолжаем надеяться на скорейшее заключение эффективного международного соглашения, которое обеспечивало бы неядерным государствам негативные гарантии безопасности и адекватно учитывало изложенные только что соображения. |
The only exception to this trend of reversal of the peace process was the conclusion of the agreement on, and the redeployment in, Hebron on 17 January 1997. |
Единственным исключением в рамках этой тенденции, направленной на отказ от мирного процесса, стало заключение 17 января 1997 года соглашения по Хеврону и осуществление предусмотренной в нем передислокации войск. |
It is obvious that any conclusion on my part which supports the idea expressed by the General Assembly will be challenged, ultimately before the Administrative Tribunals. |
Очевидно, что любое мое заключение, в котором поддерживается идея, выраженная Генеральной Ассамблеей, будет оспариваться, причем в конечном счете в административных трибуналах. |
The Chinese delegation calls on all parties to put aside any prejudice, adopt a reasonable and flexible attitude and make the necessary compromises, so as to eliminate our differences at an early date and to facilitate the conclusion and signing of the treaty as scheduled. |
Китайская делегация призывает все стороны отвергнуть всякие предрассудки, избрать разумный и гибкий подход и пойти на необходимые компромиссы, с тем чтобы поскорее устранить наши расхождения и облегчить заключение и подписание договора в намеченные сроки. |
For example, given the increasing integration and globalization of the world economy, reinforced by the conclusion of the Uruguay Round, an increasing number of decision makers at all levels will continue to require data on international transactions. |
Так, например, учитывая укрепление интеграции и глобализацию мировой экономики, чему способствовало заключение Уругвайского раунда, все большее число директивных органов на всех уровнях будут по-прежнему испытывать потребность в информации о международных операциях. |
Reaffirms its previous conclusion and decision on this subject, adopted at its forty-eighth and forty-ninth sessions; |
а) подтверждает свои предыдущие заключение и решение по этому вопросу, принятые на его сорок восьмой и сорок девятой сессиях; |
During his term of office a number of successes were scored by the Conference on Disarmament, such as the fashioning of the CWC and the negotiation and conclusion of the CTBT. |
В период срока его деятельности Конференция по разоружению добилась ряда успехов, таких, как составление КХО и переговорная разработка и заключение ДВЗЯИ. |
While commending the State party's conclusion of the memorandum of understanding on migrant workers' rights with Thailand, the Committee is concerned at the continued feminization of migration and that Lao women now constitute some 70 per cent of the country's migrants. |
С удовлетворением отмечая заключение государством-участником меморандума о договоренности по соблюдению прав трудящихся-мигрантов с Таиландом, Комитет испытывает озабоченность в связи с сохраняющейся феминизацией миграции и тем, что лаосские женщины сейчас составляют примерно 70 процентов мигрантов страны. |
The final document should set out a series of goals to be accomplished by 2005, including ratification of the CTBT by all 44 States identified therein, cessation of sub-critical testing, and conclusion of a non-discriminatory and universally applicable fissile material cut-off convention. |
В ее заключительном документе следует указать ряд задач, которые должны быть выполнены к 2005 году, в том числе ратификацию ДВЗЯИ всеми 44 государствами, обозначенными в Договоре, прекращение докрити- ческих испытаний и заключение недискримина- ционного и универсально применимого соглашения о прекращении производства расщепляющегося материала. |
This is in recognition of the Agency's critical role in safeguarding nuclear materials and facilities to prevent their theft or diversion for military purposes, which calls for the universal conclusion of Additional Protocols. |
Это свидетельство признания нашей страной ключевой роли Агентства в обеспечении сохранности ядерных материалов и установок и недопущении их расхищения или переключения на военные цели - непременным условием выполнения Агентством этой своей роли является заключение дополнительных протоколов всеми государствами. |
Paragraphs 1 and 2, taken together, attempt to turn the Court's Advisory Opinion into a legal edict that requires immediate negotiations and their rapid conclusion in a multilateral forum. |
В совокупности пункты 1 и 2 представляют собой попытку превратить консультативное заключение Суда в юридический эдикт, требующий незамедлительного проведения переговоров и их скорейшего завершения в рамках многостороннего форума. |
The research carried out by the Working Group came to the following conclusion: the only international text that distinguishes between "detention" and "imprisonment" is the aforementioned Body of Principles. |
В ходе своих исследований Рабочая группа пришла к следующему выводу: единственным международным документом, в котором проводится различие между терминами "задержание" и "заключение", является упомянутый выше Свод принципов. |
We, like others, welcomed the conclusion of the Moscow Treaty, which, in our estimation, constitutes a salutary first step in the direction of reducing the immediate threat posed by deployed nuclear weapons. |
Мы, как и другие, приветствуем заключение Московского договора, который, по нашему мнению, представляет собой важный первый шаг в направлении снижения непосредственной угрозы развертывания ядерного оружия. |
In an increasingly interdependent world, Switzerland is convinced that the best way to guarantee its security lies in the conclusion of legally binding multilateral instruments, rather than through political commitments, declarations of good intentions or unilateral measures. |
Швейцария убеждена, что в условиях все более взаимозависимого мира наилучшим средством гарантирования своей безопасности является заключение многосторонних юридически обязательных документов, а не принятие политических обязательств, деклараций о добрых намерениях и односторонних мер. |
I should like to mention in this connection the conclusion in recent years of treaties establishing nuclear-weapon-free zones, including the Treaty of Pelindaba for the region of Africa, and we invite all States of our continent to join it. |
В этой связи я хотел бы упомянуть заключение в последние годы договоров, устанавливающих зоны, свободные от ядерного оружия, включая Пелиндабский договор для региона Африки, и мы предлагаем всем государствам нашего континента присоединиться к нему. |
As the Secretary-General informed the Council in Nairobi, the conclusion of a comprehensive peace agreement in Naivasha would have far-reaching consequences for the Sudan, providing its leaders with a historic opportunity to reverse the country's ills. |
Как сообщил Генеральный секретарь членам Совета в Найроби, заключение всеобъемлющего мирного соглашения в Найваше будет иметь для Судана далеко идущие последствия, поскольку предоставит его руководителям историческую возможность переломить бедственную ситуацию в стране. |
Also under the purview of this work programme, a round of negotiations of bilateral investment treaties was held in Geneva in July 2003 at the request of nine English-speaking African LDCs, resulting in the conclusion of 19 BITs and 13 agreed minutes. |
Кроме того, в рамках своей программы работы по просьбе девяти англоязычных африканских НРС в Женеве в июле 2003 года был проведен раунд переговоров по двусторонним инвестиционным договорам, результатом которого стало заключение 19 ДИД и 13 согласованных протоколов. |