| Thus, the only safe guarantee for all is total elimination of nuclear weapons and, pending that, the conclusion of a universal treaty on NSAs. | Таким образом, единственной надежной для всех гарантией является полная ликвидация ядерного оружия, а до этого - заключение универсального договора о НГБ. |
| The developer is also in charge of transmitting the outcome of the public participation procedure to the public authority mandated to issue a conclusion on the State environmental expertiza. | Разработчик также отвечает за передачу результатов участия общественности государственному органу, уполномоченному выдать заключение по государственной экологической экспертизе. |
| (b) Contract of carriage (conclusion and performance); | Ь) договор перевозки (заключение и исполнение); |
| The secretariat maintains a record of trust fund contributions and facilitates the conclusion of agreements with donors, the transfer and recording of funds and reporting. | Секретариат ведет реестр взносов в Целевой фонд и координирует заключение соглашений с донорами, перевод и регистрацию средств, а также отчетность. |
| Nonetheless, the analysis and conclusion of the State Security Committee were accepted by the courts without any questioning of its validity and legality under domestic or international law. | Тем не менее, анализ и заключение Комитета государственной безопасности были приняты судами без каких-либо сомнений в их достоверности и законности по внутреннему или международному праву. |
| The conclusion of such a treaty will not be an end in itself; our work will need to continue. | Заключение такого договора не будет самоцелью; и надо будет, чтобы наша работа продолжалась. |
| The conclusion of bilateral and multilateral treaties, conventions, protocols and covenants thus provides predictable rules for cooperation in the form of a legal relationship through which international assistance can be provided. | Таким образом, заключение двусторонних и многосторонних договоров, конвенций, протоколов и пактов позволяет установить предсказуемые правила сотрудничества в форме правовых взаимоотношений, обеспечивающих предоставление международной помощи. |
| Incorporate the prohibition of the conclusion of treaties which impair human rights (art. 15); | ввести запрет на заключение договоров, ущемляющих права человека (статья 15); |
| Accordingly, in the absence of the necessary details of alleged violation of the right, the Working Group is unable to reach a conclusion on these allegations. | Соответственно, в отсутствие необходимых подробностей, касающихся возможного нарушения этого права, Рабочая группа не может вынести заключение по этим утверждениям. |
| The Labour Code restricts the conclusion of labour contracts with persons previously convicted of a crime against minors involving trafficking in persons. | Трудовым кодексом введено ограничение на заключение трудового договора с лицами, ранее судимыми за преступления в отношении несовершеннолетних в сфере торговли людьми. |
| Then you don't accept the Chief Examiner's conclusion? | Значит, вы не принимаете заключение главного следователя? |
| The doctors' conclusion is one thing, and the facts are another. | Медицинское заключение - это одно, а факт - это другое. |
| How can any of this produce even one useful conclusion? | Как что-либо из этого может дать хоть одно полезное заключение? |
| Then after to her father will I break, and the conclusion is she shall be thine. | Затем с ее отцом я потолкую, и в заключение - она твоя. |
| The satisfactory conclusion of the new START treaty is a clear example of how good intentions and political will can be translated into reality. | Удовлетворительное заключение нового Договора по СНВ являет собой четкий пример того, как добрые намерения и политическая воля могут быть воплощены в реальности. |
| Cuba reiterates that the only way to safeguard international peace and security is through the search for negotiated solutions at the multilateral level and the conclusion of collective agreements. | Куба вновь заявляет, что единственным способом сбережения международного мира и безопасности является поиск переговорных решений на многостороннем уровне и заключение коллективных соглашений. |
| The communication was, however, considered inadmissible for other reasons and the Committee therefore never reached a conclusion on the extraterritorial applicability of the Convention. | Тем не менее это сообщение было сочтено неприемлемым в силу других причин, и поэтому Комитет так и не вынес заключение по вопросу об экстерриториальной применимости Конвенции. |
| Her delegation believed that the conclusion of additional protocols should be developed into a verification standard and appealed for universal submission to the IAEA safeguards system. | Ее делегация считает, что заключение дополнительных протоколов должно стать стандартной практикой в области контроля, и призывает обеспечить всеобщее присоединение к системе гарантий МАГАТЭ. |
| The conclusion of the Moscow Treaty just five months after President Bush announced his decision to terminate the ABM Treaty proves that such predictions were ill-founded. | Заключение же Московского договора спустя всего лишь пять месяцев с тех пор, как президент Буш объявил свое решение о прекращении Договора по ПРО, доказывает, что такие прогнозы были безосновательны. |
| We are convinced that the negotiation and conclusion of an international agreement on legally binding security assurances would serve to strengthen the nuclear non-proliferation regime and would promote the universality of the NPT. | Мы убеждены, что укреплению режима ядерного нераспространения и универсализации ДНЯО способствовало бы проведение переговоров и заключение международного соглашения о юридически связывающих гарантиях безопасности. |
| The urgent and unconditional conclusion, entry into force and implementation of an IAEA additional protocol to its safeguards agreements is of the greatest importance. | Наиважнейшее значение имеет экстренное и безусловное заключение, вступление в силу и осуществление Дополнительного протокола МАГАТЭ к его гарантийным соглашениям. |
| Any joint reaction to these developments on our part necessarily involves the conclusion of binding multilateral treaties, the strengthening of verification instruments and the irreversibility of the commitments shouldered. | И всякая наша общая реакция по отношению к этим веяниям непременно пролегает через заключение связывающих многосторонних договоров, укрепление проверочных механизмов и необратимость принятых обязательств. |
| By way of conclusion, I would like to note that Russia backs the adoption of a presidential statement on strengthening international security and the regulation of armaments. | В заключение хотел бы отметить, что Россия поддерживает принятие официального заявления Председателя Совета Безопасности по проблематике укрепления международной безопасности и регулирования вооружений. |
| By way of conclusion, she said that the struggle to achieve formal and substantive gender equality was ever changing and never-ending. | В заключение она говорит, что борьба за достижение официального и существенного равенства между мужчинами и женщинами остается неизменной и будет продолжаться. |
| This is why the conclusion of an agreement that allows access to generic medications is, in our opinion, an important step forward. | Вот почему заключение соглашения, которое предоставило бы доступ к незапатентованным лекарствам, является, по нашему мнению, важным шагом вперед. |