We feel that the conclusion of a START III treaty is possible only if the integrity of the ABM Treaty is preserved. |
При этом мы исходим из того, что заключение Договора по СНВ-З возможно лишь при незыблемости Договора по ПРО. |
The conclusion of an international instrument providing for such arrangements would strengthen the security of non-nuclear-weapon States parties to the Treaty and offer additional incentives to other non-nuclear-weapon States to adhere to the Treaty. |
Заключение международного документа, предусматривающего такие соглашения, укрепило бы безопасность государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, и стало бы для других государств, не обладающих ядерным оружием, дополнительным стимулом к присоединению к Договору. |
Sweden notes the US withdrawal from the ABM Treaty, the abrogation of START II, the withering away of START III, and the conclusion in 2002 of the Moscow Treaty on strategic offensive reductions. |
Швеция констатирует выход Соединенных Штатов из Договора по ПРО, аннулирование Договора СНВ-2, размывание процесса СНВ-3 и заключение в 2002 году Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
Belgium reiterates that the immediate commencement of negotiations and the conclusion of a FMCT was the only topic at the 2000 NPT Review Conference that was given a specific timeframe, thereby indicating that the States parties to the NPT attach great importance to this issue. |
З. Бельгия напоминает, что незамедлительное начало соответствующих переговоров и заключение ДЗПРМ явилось единственной темой, применительно к которой на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО были намечены конкретные сроки, что свидетельствует о том, какое важное значение, придают государства - участники ДНЯО этой проблеме. |
Austria considers the Additional Protocol to be an integral part of the IAEA's NPT safeguards system and the conclusion of an additional protocol to be mandatory under Article ifi of the Treaty. |
Австрия рассматривает Дополнительный протокол в качестве неотъемлемой части системы гарантий МАГАТЭ в рамках ДНЯО и считает, что заключение Дополнительного протокола является обязательным условием по статье III Договора. |
The European Union welcomed the conclusion of the Moscow Treaty between the Russian Federation and the United States on strategic offensive reductions, which it saw as an important contribution to international security and efforts by the international community in the field of disarmament and non-proliferation. |
Европейский союз приветствует заключение Московского договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами о сокращении стратегических наступательных потенциалов, в котором он усматривает немаловажный вклад в международную безопасность и усилия мирового сообщества в сфере разоружения и нераспространения. |
In paragraph 2, we have omitted reference to a specific time or year for the commencement of multilateral negotiations leading to an early conclusion of a nuclear weapons convention - without, however, compromising on the need for the prompt or immediate commencement of those negotiations. |
В пункте 2 мы опустили ссылку на конкретное время года для начала многосторонних переговоров, результатом которых станет заключение конвенции по ядерному оружию, не отказываясь при этом от необходимости начать эти переговоры в скором будущем или незамедлительно. |
The conclusion of two important agreements - namely, the ECO Transit Trade Agreement and the ECO Transit Transport Framework Agreement - has given further impetus to the expansion of regional trade and economic cooperation. |
Заключение двух важных соглашений - а именно Соглашения ОЭС о транзитной торговле и Рамочного соглашения ОЭС о транзитном транспорте дали новый толчок расширению региональной торговли и экономического сотрудничества. |
That cooperation is best illustrated by the conclusion in Rome of the 1950 European Convention on Human Rights, which represented for the then-signatory Governments the first step towards the collective enforcement of certain of the rights stated in the Universal Declaration of Human Rights. |
Это сотрудничество лучше всего иллюстрирует заключение в Риме в 1950 году Европейской конвенции о правах человека, которая стала для подписавших ее тогда правительств первым шагом к коллективному обеспечению соблюдения определенных прав, утвержденных во Всеобщей декларации прав человека. |
It includes adoption of the rules for the exploration and mining of polymetallic nodules in the Area, conclusion of exploration contracts with seven pioneer investors and preparation of a programme of technical workshops in order to expand scientific know-how on questions related to the mining of the seabed. |
К их числу относятся принятие правил разработки и добычи полиметаллических конкреций в Районе, заключение контрактов на разведку с семью первоначальными вкладчиками и подготовка программы технических практикумов с целью распространения научной информации по вопросам, касающимся разработки морского дна. |
By way of conclusion, Mr. Bengoa considered the recognition of a minority to be a fundamental step both for the protection of the rights of a minority and for restraining ethnic conflict. |
В заключение г-н Бенгоа выразил мнение о том, что признание меньшинства является важнейшим шагом вперед в направлении обеспечения прав меньшинства и сдерживания этнических конфликтов. |
However, we believe that the conclusion of special agreements or arrangements such as humanitarian zones, humanitarian corridors or days of tranquillity is crucial to reduce the number of civilian casualties and people affected by the conduct of hostilities. |
Тем не менее мы считаем, что заключение специальных соглашений или договоренностей, таких как гуманитарные зоны, гуманитарные коридоры или дни спокойствия, имеет решающее значение для сокращения числа жертв и пострадавших среди гражданского населения в результате боевых действий. |
The observation was made that the conclusion of a supplementary agreement purporting to interpret the original treaty was one of the means envisaged in article 31, paragraph 3 (a), of the 1969 and 1986 Conventions on the Law of Treaties. |
Было отмечено, что заключение последующего соглашения, предназначенного для толкования первоначального договора, является одним из средств, предусмотренных в пункте З(а) статьи 31 Конвенций о праве договоров 1969 и 1986 годов. |
In terms of substantive work, a significant achievement of the Authority has been the adoption, in 2000, of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and the subsequent conclusion of contracts for exploration with the former registered pioneer investors. |
Что касается работы по существу, то существенным достижением Органа было принятие в 2000 году правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе и последующее заключение контрактов на разведку с бывшими зарегистрированными первоначальными вкладчиками. |
In most cases, once peace is consolidated in a given part of the world, through the conclusion of a ceasefire guaranteed by a peacekeeping force, the Council encourages negotiation among the States or parties concerned to arrive at a definitive and lasting settlement. |
В большинстве случаев после закрепления мира в том или ином районе мира через заключение соглашения о прекращении огня, гарантированного силами по поддержанию мира, Совет поощряет соответствующие государства или стороны к ведению переговоров в целях достижения окончательного и прочного урегулирования. |
It would be for a court to consider whether, for instance, the European regulation on insolvency proceedings was covered by the words in article 38, paragraph 1, and it might not come to the same conclusion as the Secretariat. |
Заключение, например, о том, охватывается ли формулировкой пункта 1 статьи 38 европейское постановление о производстве по делам о несостоятельности, будет выносить суд, и оно, возможно, будет расходиться с мнением Секретариата. |
We welcome the conclusion of the Arusha Peace Accord, and I should like to appeal to all the parties to honour the ceasefire and to support fully efforts to implement the Arusha Accord. |
Мы приветствуем заключение Арушского мирного соглашения, и я хочу призвать все стороны соблюдать режим прекращения огня и полностью поддержать усилия по реализации Арушского соглашения. |
We also believe that the establishment of a direct air corridor between Addis Ababa and Asmara, to ensure freedom of movement for UNMEE flights, and the conclusion of the necessary status of forces agreement between Eritrea and the United Nations would also enhance the peace process. |
Мы также считаем, что создание прямого воздушного коридора между Аддис-Абебой и Асмэрой с целью обеспечения свободы полетов для МООНЭЭ и заключение соглашения о необходимом статусе сил между Эритреей и Организацией Объединенных Наций также содействовали бы укреплению мирного процесса. |
The conclusion of an agreement on a privileged relationship between the Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia is in itself a good thing, as long as the agreement shows respect for the territorial integrity and sovereignty of all of Bosnia and Herzegovina. |
Заключение соглашения о привилегированных отношениях между Республикой Сербской и Союзной Республикой Югославией - это само по себе положительное событие, если это соглашение будет опираться на соблюдение территориальной целостности и суверенитета всей Боснии и Герцеговины. |
Only the full rejection of terrorism, in both word and deed, will permit the conclusion of a lasting peace agreement, capable of satisfying the legitimate needs and aspirations of both sides. |
Лишь полное неприятие терроризма на словах и на деле позволит обеспечить заключение прочного мирного соглашения, удовлетворяющего законные потребности и чаяния обеих сторон. |
It was recalled that, with a view to better accommodating the use of electronic commerce, the Working Group, at its previous session, had agreed to replace the words "the signing" with "the conclusion" of the settlement agreement. |
Напоминалось о том, что, для того чтобы лучше учесть вопросы, связанные с использованием электронной торговли, Рабочая группа на своей предшествующей сессии решила заменить слово "подписание" словом "заключение" мирового соглашения. |
In its conclusion the report observes that the second reform programme of the Secretary-General emphasizes human rights and, in particular, the need to build strong national mechanisms, capacities and institutions for the protection and promotion of human rights. |
В заключение в докладе отмечается, что во второй программе реформы Генерального секретаря особое внимание уделяется правам человека и, в частности, необходимости создания эффективных национальных механизмов, укрепления потенциала и институтов для защиты и поощрения прав человека. |
The recent conclusion of the new Timor Sea Arrangement between Australia, East Timor and the United Nations, to govern petroleum development in the Timor Sea, about which the Council heard this morning, is a strong example of that. |
Наглядным примером тому является недавнее заключение между Австралией, Восточным Тимором и Организацией Объединенных Наций Соглашения о Тиморском море для регулирования там нефтеразработок, о чем Совет слышал сегодня утром. |
It should be mentioned in the conclusion that the calculations of specific representative sampling errors were made taking into account the actual sample design and not just assuming that the sample was actually simple random sample. |
В заключение следует упомянуть о том, что при расчете конкретных репрезентативных ошибок выборки мы учитывали фактический план выборки, а не просто использовали гипотезу о том, что выборка является фактически простой случайной выборкой. |
While this initiative is considered to be an ongoing process that always will require monitoring and adjustment, the possibility of UNOPS directly handling certain functions in the area of human resources will simplify the service-level requirements and generally advance the conclusion of an agreement. |
Заключение таких соглашений - это постоянный процесс, который всегда необходимо будет контролировать и корректировать, в связи с чем предоставление ЮНОПС возможности непосредственно выполнять некоторые функции в области людских ресурсов упростило бы требования к обслуживанию и ускорило бы заключение соглашений. |