She explained that the conclusion on complementary forms of protection sought neither to equate refugee status with protection nor to obscure the lines between humanitarian protection and refugees. |
Она объяснила, что заключение по дополнительным формам защиты не имеет целью приравнять статус беженца к защите или стереть грань между гуманитарной защитой и беженцами. |
The Commission took the view that it was still premature to reach a conclusion on the question of final form in light of the differing views expressed by States in the Sixth Committee. |
С учетом различных мнений, выраженных государствами в Шестом комитете, у Комиссии сложилось мнение о том, что еще преждевременно делать заключение по вопросу об окончательной форме. |
We welcome the conclusion of the Abuja Peace Agreement between the Sudanese Government and the rebel groups, and we hope that it will stop further bloodshed among the brotherly Sudanese people. |
Мы приветствуем заключение Абуджийского мирного соглашения между правительством Судана и повстанческими группировками и надеемся, что оно поможет остановить дальнейшее кровопролитие среди братского народа Судана. |
Solomon Islands looks forward to an early conclusion of the comprehensive terrorism convention and is pleased that talks between the United Nations Counter-Terrorism Committee and Member States, including those in the Pacific region, have begun. |
Соломоновы Острова надеются на скорейшее заключение всеобъемлющей конвенции по вопросу о терроризме и удовлетворены тем, что переговоры между Контртеррористическим комитетом Организации Объединенных Наций и государствами-членами, включая расположенные в Тихоокеанском регионе, уже начались. |
We would also welcome the conclusion of an instrument on mines other than anti-personnel mines, if a legally binding text could be agreed that made a credible improvement on existing provisions of international humanitarian law. |
Мы также приветствовали бы заключение документа по минам, отличным от противопехотных, если бы удалось согласовать юридически обязательный текст, который бы серьезным образом усовершенствовал существующие положения международного гуманитарного права. |
We support the adoption of stronger transparency and confidence-building measures relating to outer space activities and support all international efforts towards the conclusion of a binding instrument to prevent an arms race in outer space. |
Мы выступаем за принятие в отношении космической деятельности более решительных шагов в таких областях, как транспарентность и меры укрепления доверия, и готовы поддержать любые международные усилия, направленные на заключение имеющего обязательную силу соглашения о запрещении гонки вооружений в космосе. |
The conclusion of such a legally binding instrument would represent an important confidence-building measure and promote a more stable and peaceful order globally, particularly in those parts of the world where tensions persist with a potential for escalation. |
Заключение такого юридически обязательного документа стало бы важной мерой укрепления доверия и способствовало бы более стабильному и мирному глобальному порядку, особенно в тех районах мира, где сохраняется напряженность и угроза ее эскалации. |
Information as to whether the Advisory Committee had been given any additional information on which to base its concurring conclusion would also be welcome. |
Было бы желательно также получить информацию о том, учитывал ли Консультативный комитет какую-либо дополнительную информацию, на основе которой он сделал свое заключение. |
Lastly, his delegation urged a conclusion of the negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism, and supported continued consideration of the convening of a high-level conference on terrorism. |
В заключение делегация страны выступающего настоятельно призывает к завершению переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и высказывается в поддержку необходимости продолжить обсуждение вопроса о созыве конференции высокого уровня по терроризму. |
According to the State party, a finding by the Committee that there has been a violation in this case would be extremely difficult to reconcile with this conclusion. |
Согласно государству-участнику заключение Комитета о том, что в данном деле было допущено нарушение прав, было бы чрезвычайно трудно согласовать с этим выводом. |
The commencement of that process and the conclusion of a non-discriminatory, universally applicable treaty prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons not only will break the long-standing impasse in the Conference on Disarmament but also contribute significantly to combating nuclear proliferation in practice. |
Начало этого процесса и заключение недискриминационного универсально применимого договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, не только позволит выйти из давно сложившегося тупика на Конференции по разоружению, но и будет заметно содействовать конкретной борьбе с ядерным распространением. |
We also feel that the conclusion of such an agreement, a new practice between Belarus and the United Nations, will constitute an effective contribution by our country to speeding up the delivery of international humanitarian assistance to people affected by disasters. |
Считаем также, что заключение Соглашения, которое является новым в практике Беларуси и ООН, будет эффективным вкладом Республики Беларусь в дело ускорения доставки международной гуманитарной помощи населению, пострадавшему от бедствий. |
Measures taken to reduce prison overcrowding, and thus illness or violence resulting from that situation, included the conclusion of bilateral and multilateral agreements to facilitate the transfer of foreigners sentenced in Ecuador to serve their sentences in their country of origin. |
Меры, принимаемые в целях сокращения переполненности тюрем, а также снижения количества заболеваний и уровня насилия, обусловленных этой ситуацией, включают заключение двусторонних и многосторонних соглашений для облегчения перевода иностранцев, осужденных в Эквадоре, в исправительные учреждения в странах их происхождения. |
My delegation believes that the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism is closely linked to the many aspects of that phenomenon, particularly those that have not been addressed by earlier conventions. |
Наша делегация считает, что заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме тесно связано со многими аспектами этого явления, особенно теми, которые не затрагивались в предыдущих конвенциях. |
In subparagraph (a) the provision uses the expression "conclusion" instead of "signing" in order to better reflect the possibility of entering into a settlement by electronic communications. |
В подпункте (а) этого положения используется слово "заключение", а не "подписание", с тем чтобы лучше отразить возможность достижения мирового соглашения с помощью электронных сообщений. |
By way of conclusion, may I say that my Government and I have given ourselves the task of continuing to rebuild our devastated country and to meet the expectations of our people. |
В заключение позвольте мне заявить, что мое правительство и я лично берем на себя обязательство восстановить разрушенную войной страну и оправдать чаяния нашего народа. |
They also shared the view that the conclusion of the first-ever agreement on science and technology cooperation, based on the principle of equality between, and mutual benefit to, Japan and an African country, would be of great significance. |
Они также разделяют мнение о том, что заключение первого в истории соглашения о научно-техническом сотрудничестве между Японией и одной из африканских стран, основанного на принципе равенства и взаимной выгоды, имело бы огромное значение. |
Other delegations have challenged the Centre's conclusion claiming that existing rules of IHL are clearly not adequate to deal with the use of weapons which may cause ERW, particularly cluster munitions, and that, consequently, Recommendation 3 simply does not go far enough. |
Другие делегации оспаривают заключение Центра, утверждая, что существующие нормы МГП явно неадекватны для урегулирования применения оружия, которое может порождать ВПВ, и в частности кассетных боеприпасов, и соответственно, рекомендация З просто-напросто не идет достаточно далеко. |
To see how this conclusion came about it is first important to understand the advantages that outer space can provide for a number of useful functions and the orbits that are used to execute these specialized missions. |
Чтобы увидеть, как было получено такое заключение, важно прежде всего уяснить те преимущества, какие может дать космическое пространство для ряда полезных функций, и те орбиты, которые используются для выполнения этих специализированных задач. |
The term used is "formulate", which is similar to the terms "elaboration" or "conclusion" used in treaty law. |
В данном случае применяется термин «формулировать», который охватывает понятия «разработка» или «заключение», которые используются в контексте договорного права. |
Thus, a senior official of the European Commission has called for the conclusion of "second-generation" cooperation agreements making it possible to share confidential information and use compulsory process on behalf of other countries. |
Так, высокопоставленный сотрудник Европейской комиссии высказался за заключение соглашений о сотрудничестве "второго поколения", предусматривающих обмен конфиденциальной информацией и использование принудительных процедур от имени других стран. |
We support the conclusion of the conventions currently under consideration that should be finalized before the end of this year, such as the convention on nuclear terrorism. |
Мы поддерживаем заключение конвенций, находящихся сейчас на рассмотрении, которые должны быть завершены в конце этого года, таких как конвенция о борьбе с ядерным терроризмом. |
The United Kingdom welcomes the EU conclusion of a Stabilisation and Association Agreement with the former Yugoslav Republic of Macedonia and the initialling of a similar agreement with Croatia. |
Соединенное Королевство приветствует заключение ЕС соглашения о стабилизации и ассоциации с бывшей югославской Республикой Македонией и парафирование аналогичного соглашения с Хорватией. |
The Working Group may wish to discuss whether the words "the signing" should be replaced by the words "the conclusion" to better accommodate electronic commerce. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о целесообразности замены слова "подписание" словом "заключение", которое больше подходит для электронной торговли. |
The States Parties note with regret that, despite the conclusion of limited agreements, the provisions of Article VI and the ninth to twelfth preambular paragraphs of the Treaty have not been fulfilled since the Treaty came into force. |
Государства-участники с сожалением отмечают, что, несмотря на заключение ограниченных соглашений, за период с момента вступления Договора в силу положения статьи VI и девятого-двенадцатого пунктов преамбулы к Договору не были выполнены. |