The core responsibilities of the Integration Officer include sensitization and advice, the conclusion and implementation of individual integration agreements, and the networking of all affected actors. |
В его основные обязанности входят информирование и консультирование, заключение и обеспечение выполнения индивидуальных соглашений об интеграции и организация сетевого взаимодействия всех затрагиваемых сторон. |
As Australia noted when it last spoke on this issue in the Conference, the conclusion of such a treaty will not be an end in itself; our work will need to continue. |
Как отметила Австралия, когда она последний раз выступала на Конференции по этой проблеме, заключение такого договора не будет самоцелью; надо будет, чтобы наша работа продолжалась. |
The Party concerned asserts that the communicant's comments on the OVOS report sent by letters of its representatives on 29 October and 1 November 2010 were taken into account. On 7 December 2010, the State environmental expertiza reached a positive conclusion. |
ЗЗ. Соответствующая Сторона утверждает, что замечания автора сообщения по отчету ОВОС, направленные письмами ее представителей от 29 октября и 1 ноября 2010 года, были приняты во внимание. 7 декабря 2010 года государственная экологическая экспертиза вынесла позитивное заключение. |
As the new unified legal railway regime shall only become applicable upon agreement among all parties, the conclusion of the contract of carriage would also require the agreement of all parties. |
Поскольку новый единый правовой режим железнодорожных перевозок начнет применяться только по соглашению между всеми сторонами, заключение договора перевозки также потребует согласия всех сторон. |
The overall conclusion that emerged from the 2012 Survey is that in today's economic climate, it is important to continue to enhance public service delivery by increasingly thinking in terms of e-government. |
Общее заключение, выносимое из «Обследования» за 2012 год, таково: в сегодняшнем экономическом климате важно продолжать совершенствование оказываемых государством услуг, всё активнее переходя на мышление в терминах электронного правительства. |
The Working Group noted the task force's overall conclusion that the inconsistencies identified were all of a technical nature, and therefore, they would be appropriately addressed through a correction procedure. |
Рабочая группа приняла во внимание общее заключение целевой группы, согласно которому все выявленные несоответствия имеют технический характер и, следовательно, будут необходимым образом сняты с помощью процедуры внесения исправлений. |
In addition, measures should be taken to establish access to alternative independent forensic expertise, the conclusion of which should have the same evidential power as the "official" examination. |
Кроме того, должны быть приняты меры по обеспечению доступа к альтернативной независимой судебно-медицинской экспертизе, заключение которой должно иметь такую же доказательную силу, как и "официальный" осмотр. |
Such a scenario would be at variance with Viet Nam's domestic law governing the conclusion of treaties, which stipulated that amendments to treaties must be agreed upon by the parties concerned. |
Такой вариант противоречит действующему во Вьетнаме внутреннему законодательству, регулирующему заключение договоров, согласно которому поправки в международные договоры могут вноситься только с согласия соответствующих сторон. |
The negotiation and conclusion of such a treaty would add to the record of this body and allow the Conference to regain its place at the heart of international disarmament. |
Проведение переговоров и заключение такого договора пополнило бы послужной список этого форума и позволило бы Конференции восстановить свое место в сердцевине международного разоружения. |
By way of conclusion, the Independent Expert would like to reiterate his expression of appreciation to the hard-working OHCHR staff, and request the General Assembly to give increased resources to that secretariat, which actually makes a difference in the lives of many people. |
В заключение Независимый эксперт хотел бы еще раз высоко оценить напряженные усилия сотрудников УВКПЧ и просить Генеральную Ассамблею выделить дополнительные ресурсы для секретариата УВКПЧ, который на деле немало значит в жизни многих людей. |
Our conclusion is that the analysis demonstrates the promising steps taken by many target countries to publish environmental indicators online in an appealing way and to embed it into contextual information. |
Наше заключение состоит в том, что в целом данный анализ демонстрирует, что в отношении онлайн обмена показателями, многими целевыми странами предприняты обнадеживающие шаги, по онлайн публикации экологических показателей в надлежащем виде и для добавления их в контекстную информацию. |
In one jurisdiction, the criminal procedure law provided for the conclusion of pre-judicial cooperation agreements with suspects or accused persons, which set out the conditions of their responsibility depending on their actions after the initiation of a criminal case or indictment. |
В одной из правовых систем уголовно-процессуальное законодательство предусматривает заключение соглашений о досудебном сотрудничестве с подозреваемыми или обвиняемыми лицами, в которых предусматриваются условия привлечения их к ответственности в зависимости от их действий после возбуждения уголовного дела или предъявления обвинительного заключения. |
The conclusion of a strategic agreement with Europol, as well as the concrete cooperation with foreign liaison officers through INTERPOL aimed at facilitating law enforcement cooperation. |
заключение стратегического соглашения с Европолом, а также конкретное сотрудничество с иностранными офицерами связи через Интерпол в целях содействия сотрудничеству между правоохранительными органами. |
It concluded that, in line with the jurisprudence of the Federal Court, when documents tendered by the applicant are found to be fraudulent and no satisfactory explanation is offered, the panel can draw a negative conclusion with regard to the applicant's identity and credibility. |
Он заключил, что в соответствии с судебной практикой Федерального суда, когда представленные заявителем документы считаются фальсифицированными и при этом не приводится никаких удовлетворительных объяснений, судебная коллегия может вынести отрицательное заключение, касающееся личности заявителя и степени доверия к нему. |
The evaluation concludes that there is scope for maximizing the contribution of advisory services and prioritizing the role of supporting programme country Governments (conclusion 3) and notes that emerging fields of expertise call for a range of skills and subject expertise (paragraph 59). |
По заключению оценки, имеются широкие возможности для повышения вклада консультативных услуг и придания первостепенного значения поддержанию усилий правительств стран осуществления программ (заключение З); в оценке отмечается, что новые сферы экспертной деятельности требуют ряда навыков и предметных экспертных знаний (пункт 59). |
The evaluation concluded that there were efforts to improve Global Programme management, but they have been insufficient to enhance performance in key areas (conclusion 6). |
По заключению оценки, предпринимались усилия в целях улучшения управления глобальной программой, однако они оказались недостаточными для того, чтобы повысить эффективность в основных областях (заключение 6). |
Regulation of the activity of officials authorized to perform marriages according to administrative regulations, particularly refrainment from relying on undocumented marriage contracts and verification of the consent of the woman or her guardian to the conclusion of the marriage contract. |
Регулирование деятельности должностных лиц, уполномоченных заключать браки в соответствии с административными правилами, в частности отказ от практики неоформления брачных контрактов и проверка согласия женщины или ее опекуна на заключение брачного контракта. |
By way of conclusion, we should draw attention to the preventive policies that are being implemented in the sphere of education in order to reduce the incidence of racism and all forms of discrimination. |
В заключение мы должны привлечь внимание к программам предупреждения, которые осуществляются в области образования в целях сокращения числа случаев проявления расизма и всех форм дискриминации. |
Members of the Maori community could also apply to that body if they felt that the conclusion of the free trade agreement with 11 Pacific countries had negative repercussions for the exercise of their rights, the aim being to obtain financial or material compensation. |
Представители маори также могут обратиться в данную инстанцию, если считают, что заключение соглашения о свободной торговле с одиннадцатью тихоокеанскими странами негативно повлияет на осуществление их прав и если они хотят получить финансовую или материальную компенсацию. |
As a conclusion there are two possible paths for Statistics Finland to gain access to the mobile positioning data: |
В заключение следует отметить, что для получения доступа к данным мобильного позиционирования Статистическое управление Финляндии может использовать следующие два подхода: |
China also supports the early commencement, within the Conference on Disarmament, of the negotiation and conclusion of a non-discriminating, multilateral and internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty, in accordance with the mandate contained in the Shannon report. |
Китай также выступает за скорейшее начало в рамках Конференции по разоружению переговоров по недискриминационному, многостороннему и поддающемуся международной эффективной проверке договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, в соответствии с мандатом, содержащимся в докладе Шеннона, и заключение такого договора. |
On Somalia, my delegation takes note of the conclusion of the recent Kampala Accord between the President of the Federal Transitional Government and the Speaker of Parliament, which is a welcome move towards improving the political situation in that country. |
Что касается Сомали, то моя делегация отмечает недавнее заключение Кампальского соглашения между президентом Федерального переходного правительства и спикером парламента, что является позитивным шагом на пути к улучшению политической ситуации в этой стране. |
Noting Programme and Budget Committee conclusion 2004/6, which acknowledged the possible benefits of the Agreement with the United Nations Development Programme, |
отмечая заключение 2004/6 Комитета по прог-раммным и бюджетным вопросам, в котором Комитет признал возможные положительные аспекты Согла-шения с Программой развития Организации Объеди-ненных Наций, |
On 10 May, the Committee considered a proposal by the Chairman to optimize the utilization of available conference-servicing resources and adopted the following conclusion: |
Комитет 10 мая рассмотрел предложение Пред-седателя об оптимальном использовании имеющихся ресурсов конференционного обслуживания и принял следующее заключение: |
Japan also welcomed the conclusion of the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP, as well as the intensified efforts to expand UNIDO's financial base through diversity of resources. |
Япония при-ветствует также заключение соглашения о сотруд-ничестве между ЮНИДО и ПРООН и интен-сификацию усилий по расширению финансовой базы ЮНИДО за счет диверсификации ресурсов. |