(a) Progress towards the completion of the demarcation of the land boundary and the conclusion of a cooperation agreement on maritime boundary matters between Cameroon and Nigeria |
а) Достижение прогресса в демаркации сухопутной границы и заключение между Камеруном и Нигерией соглашения о сотрудничестве по вопросам, касающимся морской границы |
In that regard, it was suggested that if a conclusion were reached at the global level that some protective measures were required but no action was taken at the regional level, such measures should be adopted at the global level. |
В этой связи было высказано соображение о том, что если на глобальном уровне формулируется заключение о необходимости каких-либо охранных мер, а на региональном уровне ничего не предпринимается, то такие меры надлежит принять на глобальном уровне. |
In guideline 1.7.2 (Alternatives to interpretative declarations), the phrase "the conclusion of a supplementary agreement", for example, created the potential for confusion with similar concepts used in guideline 1.7.1 (Alternatives to reservations). |
Например, в руководящем положении 1.7.2 (Альтернативы заявлениям о толковании) фраза «заключение дополнительного соглашения» может создать определенную путаницу из-за аналогичных концепций, изложенных в руководящем положении 1.7.1 (Альтернативы оговоркам). |
She welcomed the Commission's work on the topic of formation and evidence of customary international law, which continued to play an important role despite the conclusion of a multitude of bilateral and multilateral treaties and the codification work carried out in several areas of international law. |
Г-жа Мездря приветствует работу Комиссии по теме формирования и доказательства существования обычного международного права, которое продолжает играть важную роль, несмотря на заключение многих двусторонних и многосторонних договоров, и работу по кодификации, проводимую в нескольких сферах международного права. |
The draft new labour law defines collective bargaining as "the conclusion between one or more trade union organizations and an employer, a group of employers or one or more employers' organizations of agreements regulating working conditions, labour relations and terms of employment". |
В проекте нового закона о труде коллективные переговоры определяются как "заключение между одной или несколькими профсоюзными организациями и работодателем, группой работодателей или одной или несколькими организациями работодателей соглашений, регулирующих условия труда, трудовые отношения и условия найма". |
Reflecting on the negotiations on trade facilitation, which were still proceeding at the time of the events, participants saw the conclusion of an international agreement on trade facilitation as an framework for guiding national and regional efforts. |
В ходе обсуждения процесса переговоров об упрощении процедур торговли, которые проходили во время проведения этих мероприятий, участники отметили, что заключение международного соглашения об упрощении процедур торговли должно заложить основу для дальнейших национальных и региональных усилий. |
Review, amendment and conclusion of 2 free trade agreements and 50 memorandums of understanding and agreements for Kosovo with Governments, donors and international financial institutions |
Обзор, изменение и заключение 2 соглашений о свободной торговле и 50 меморандумов о взаимопонимании и соглашений по Косово с правительствами, донорами и международными финансовыми учреждениями |
In a presidential statement adopted after the consultations the Council members welcomed the signing of the protocols of 8 October and 2 November 2003 in Pretoria and the conclusion of the Global Ceasefire Agreement on 16 November 2003. |
В заявлении Председателя, принятом после консультаций, члены Совета приветствовали подписание в Претории протоколов от 8 октября и 2 ноября 2003 года и заключение 16 ноября 2003 года Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
As a conclusion, UNCC indicated in 2004 that it has the intention and the necessity of curtailing materially the scale of its operations in years 2004 and possibly to liquidate them in year 2005. |
В заключение ККООН в 2004 году заявила о своем намерении и необходимости существенного сокращения объема операций в 2004 году и возможного их прекращения в 2005 году. |
The conclusion of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism was a significant step in the fight against terrorism, and the text was a valuable addition to the existing international instruments. |
Заключение Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма знаменует важный этап в борьбе с терроризмом, а текст ее стал ценным дополнением к текстам уже принятых международных документов. |
The conclusion of domestic memorandums of understanding (MOUs) on the Common Operational Guidelines in addressing trafficking in children and women: (1) for State agencies (2) between States Agencies and NGOs and (3) among Nine Northern Provinces. |
Заключение на национальном уровне меморандумов о взаимопонимании в отношении общих руководящих принципов оперативной деятельности по борьбе с торговлей женщинами и детьми: 1) между государственными учреждениями; 2) между государственными учреждениями и неправительственными организациями и 3) между девятью северными провинциями. |
It also contains the comments of the Joint Inspection Unit (paras. 23-28) on the report of the Working Group, which were integrated into the conclusion (paras. 29-35) and the annex to the present report. |
Он также содержит замечания Объединенной инспекционной группы (пункты 23 - 28) по докладу Рабочей группы, которые были включены в заключение (пункты 29 - 35) и приложение к настоящему докладу. |
It was observed that paragraph 3 already provided that an arbitration agreement could be concluded "by any other means", and that those words encompassed the conclusion of an arbitration agreement by electronic means referred to under paragraph 4. |
Было отмечено, что в пункте 3 уже предусматривается, что арбитражное соглашение может быть заключено "с помощью других средств", и что эти слова охватывают заключение арбитражного соглашения с помощью электронных средств, о которых говорится в пункте 4. |
The Contracting Parties shall not be members of any alliance or bloc, nor embark on any action, including the conclusion of treaties with third countries, which compromises the sovereignty, security or territorial integrity of the other Contracting Party. |
Договаривающиеся Стороны не участвуют в каких-либо союзах или блоках, не предпринимают каких-либо действий, включая заключение договоров с третьими государствами, наносящих ущерб суверенитету, безопасности и территориальной целостности другой Договаривающейся Стороны. |
Where agreements, or arrangements, of the kind provided for under article 9 do not yet exist, the negotiation and conclusion of such agreements, or arrangements, should be a priority in the context of those consultations. |
В случае, когда соглашений или договоренностей, о которых говорится в статье 9, еще не существует, переговоры и заключение таких соглашений или договоренностей должны быть приоритетным вопросом в контексте упомянутых консультаций. |
The European Court's conclusion that article 3 of the European Convention would be violated did not rely solely on the applicant's exceptional circumstances but on the lack of a guarantee that medical care would be provided to the applicant and the lack of moral or social support. |
Заключение Европейского суда о том, что будет нарушена статья З Европейской конвенции, строится не только на исключительном характере обстоятельств дела заявителя, но и на отсутствии гарантий оказания медицинской помощи заявителю, а также на отсутствии моральной и социальной поддержки. |
The Committee on Confidentiality endorsed the conclusion reached by the investigating body that the available evidence was sufficient to conclude that a breach of confidentiality had taken place in that regard at the international workshop. |
Комитет по конфиденциальности одобрил вывод, сделанный следственным органом о том, что имеющихся доказательств недостаточно, чтобы сделать заключение о том, что имело место нарушение конфиденциальности в этом отношении на международном семинаре. |
Furthermore, it had been found by the courts that the contract had violated certain provisions of environmental legislation of the Russian Federation in force at the time of conclusion of the contract and that the Russian party had not had the authority necessary to conclude the contract. |
Кроме того, в судебном порядке было выявлено нарушение контрактом положений природоохранного законодательства Российской Федерации, действовавших на момент заключения контракта, а также было установлено отсутствие у российской стороны необходимых полномочий на заключение контракта. |
22 May 2000 (S/2000/460), as well as the Secretary-General's conclusion that the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) had essentially completed two of the three parts of its mandate, focusing now on the remaining task of restoring international peace and security, |
заключение Генерального секретаря о том, что Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в основном завершили выполнение двух из трех компонентов своего мандата, сконцентрировав теперь внимание на оставшейся задаче восстановления международного мира и безопасности, |
The recent Review Conference has come to the most positive conclusion, that the Law of the Sea Convention provides the legal framework for conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, and it is supplemented by the Fish Stocks Agreement. |
Недавно состоявшаяся Конференция по обзору сделала самое позитивное заключение о том, что Конвенция по морскому праву обеспечивает правовые рамки для сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими и что она дополняется Соглашением о рыбных запасах. |
China has always supported the idea of negotiating and concluding a fissile material cut-off treaty and believes that the conclusion of such a treaty would be of great significance in promoting nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Китай всегда поддерживал идею проведения переговоров и заключения договора по ЗПРМ и считает, что заключение такого договора имело бы большое значение для утверждения ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
However, it was of poor quality, and in 1883 at the Munich electrical exhibition of the expert Commission was given the conclusion that the system used "is suitable for the transmission of sound at distances up to ten kilometers." |
Однако она была низкокачественной, и в 1883 году на Мюнхенской электротехнической выставке экспертной комиссией было дано заключение, что используемые системы «пригодны для передачи звуков только на расстояния до десяти километров». |
Jiva's conclusion is that shabd (divine sound in the form of the Vedic scriptures) is the highest, and of all the scriptures, the Bhagavata Purana is the highest. |
Конечное заключение Дживы состояло в том, что шабда (божественный звук в форме ведийских писаний) является наивысшим, а из всех священных писаний наивысшим является «Бхагавата-пурана». |
And in 1860, this group of people came together, and they all speculated about what would happen to the city of New York in 100 years, and the conclusion was unanimous: The city of New York would not exist in 100 years. |
В 1860 году эта группа людей собралась, и все они рассуждали о том, что произойдёт с городом Нью-Йорк через 100 лет, и заключение было единодушным: Через 100 лет Нью-Йорк не будет существовать. |
In that connection, that delegation was of the view that, in granting satellite operators orbital slots, ITU should consider the conclusion by an applicant of an irrevocable procurement, insurance and launch contract for its satellite, rather than actual launching of the satellite. |
В этой связи высказавшая эту точку зрения делегация отметила, что при предоставлении спутниковым операторам участков на орбите МСЭ следует скорее учитывать заключение претендентом не подлежащего отмене контракта на закупку, страхование и запуск его спутника, а не фактический запуск спутника. |