We have noted, for instance, the conclusion of the tripartite memorandum and the launch of the international design competition, on 30 September 2011, as tangible achievements towards the realization of this important project. |
Мы отметили, в частности, заключение трехстороннего меморандума и объявление международного конкурса на проект мемориала 30 сентября 2011 года, как реальные достижения в деле реализации этого важного проекта. |
Once again, we call on States to support this important document, which recognizes the significant achievements in the sphere of nuclear disarmament and, in particular, the conclusion of the New START agreement. |
Еще раз призываем государства поддержать этот важный документ, который признает важные достижения в сфере ядерного разоружения, а именно заключение нового договора ДСНВ. |
Furthermore, the conclusion of an international legally binding instrument through which nuclear-weapon States would grant security assurances to non-nuclear-weapon States continues to be of the highest priority. |
Кроме того, заключение международного документа, имеющего обязательную юридическую силу, согласно которому государства, обладающие ядерным оружием, предоставят гарантии безопасности государствам, не обладающим таким оружием, по-прежнему имеет первостепенное значение. |
The conclusion of return agreements or the insertion of return clauses into international agreements is designed in part to facilitate implementation of these policies of expulsion to "safe countries". |
Заключение соглашений о реадмиссии или включение в международные соглашения положений о реадмиссии отчасти имеют целью способствовать осуществлению этой политики высылки в «безопасные страны». |
The following wording would then be added to the remainder of the original first sentence in order to clarify that the conclusion had come from the Permanent Court itself: "However, according to the comments of the PCA, it already enjoyed immunity...". |
Затем к оставшейся части исходного первого предложения добавить следующую формулировку, уточняющую, что данное заключение исходит от самой Постоянной палаты: "Тем не менее, согласно комментариям ППТС, иммунитет уже имеется...". |
Kazakhstan supported the conclusion of an international legally binding instrument on security assurances to the non-nuclear-weapon States by the nuclear-weapon States. |
Казахстан поддерживает заключение имеющего обязательную юридическую силу международного документа о предоставлении государствами, обладающими ядерным оружием, гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
The environmental expertiza procedure is finalized with the "expertiza conclusion": the project in question can be implemented only if the authorities issue positive conclusions. |
Процедура экологической экспертизы завершается подготовкой "заключения экспертизы": рассматриваемый проект может быть реализован лишь в том случае, если органы власти принимают положительное заключение. |
We also note its conclusion that the Committee was unable to make a unanimous recommendation to the Security Council on the application owing to a lack of the necessary political will to support it at this time. |
Мы также отмечаем его заключение о том, что Комитет не смог вынести единодушную рекомендацию Совету Безопасности по поводу этого заявления ввиду отсутствия необходимой политической воли, что не позволило ему поддержать это заявление в настоящий момент. |
Implementation of the integrated system can only proceed after an additional protocol has entered into force and IAEA has drawn the broad safeguards conclusion essential to enable implementation. |
Осуществление комплексной системы гарантий станет реальным только после того, как вступит в силу дополнительный протокол и МАГАТЭ вынесет полномасштабное заключение о соблюдении государствами гарантий, что имеет важное значение для обеспечения возможности такого осуществления. |
The report of the forensic physician of 7 October corroborated the conclusion of the medical report issued on 4 October. |
Заключение, составленное судебно-медицинским экспертом 7 октября, подкрепляло медицинское заключение от 4 октября. |
She also welcomed the conclusion by the Russian Federation and the United States of America of a new treaty on strategic arms reduction, and in particular both countries' recognition that the treaty marked the beginning of a process leading to further reductions. |
Оратор также положительно оценивает заключение Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки нового Договора о сокращении стратегических вооружений и, в частности, признание обеими странами того факта, что этот Договор ознаменовывает начало процесса, ведущего к дальнейшим сокращениям. |
However, given the evolving situation and donor environment, those structures often slow down the negotiations as well as the conclusion of the trust fund agreements and their implementation (for example, project formulation). |
Однако в условиях меняющейся ситуации и донорской среды эти структуры часто замедляют проведение переговоров, а также заключение соглашений о целевых фондах и их осуществление (например, разработку проектов). |
At the meeting's conclusion, members of the Task Force expressed their satisfaction with the relatively calm security situation prevailing in eastern Chad in July and August. |
В заключение совещания члены рабочей группы выразили удовлетворение в связи с относительно спокойной ситуацией в плане безопасности, которая сохранялась в июле и августе в восточных районах Чада. |
Under the Convention, women are accorded, in civil matters, a legal capacity in all areas: conclusion of contracts, administration of property, freedom of movement and choice of residence and domicile. |
Конвенция налагает обязательство признать за женщиной в гражданско-правовой сфере правосубъектность во всех областях: заключение договоров, управление имуществом, свобода передвижения, выбор постоянного места жительства и проживания. |
The conclusion of regional and multilateral agreements to control the international transfer of conventional arms over the past decade reflects a growing realization that the problem of arms proliferation can be effectively addressed only through collaboration and cooperation among States. |
Заключение региональных и многосторонних соглашений по контролю за международными поставками обычных вооружений за последнее десятилетие отражает растущее осознание того, что проблема распространения оружия может быть эффективно решена только путем взаимодействия и сотрудничества между государствами. |
Given this situation, my delegation hopes to see the conclusion of a maximal standards treaty in 2012, recalling that we, together with the majority of States, have publicly supported a robust and legally binding text. |
С учетом нынешней ситуации наша делегация надеется на заключение в 2012 году договора, содержащего максимально высокие стандарты, и в этой связи хотела бы напомнить, что наряду с большинством государств мы публично выступили в поддержку заключения надежного и имеющего обязательную юридическую силу договора. |
Measures to implement article 19 included the conclusion of memorandums of understanding between the Ministry of Social Affairs and federal and local agencies and the provision of a monthly stipend to all persons with disabilities in order to raise their standard of living. |
Меры, направленные на выполнение статьи 19, включают в себя заключение меморандумов о взаимопонимании между Министерством социального обеспечения и федеральными и местными учреждениями, а также предоставление всем инвалидам ежемесячного пособия с целью повысить их уровень жизни. |
Prohibition of the conclusion of treaties that would modify the recognition of human rights provided for by the Constitution and the international human rights treaties to which Mexico is party. |
Запретить заключение договоров, в которых ущемляются права человека, признаваемые в Конституции и международных договорах о правах человека, участником которых является Мексика. |
Should a spouse be a citizen of another State, the conclusion or dissolution of the marriage does not entail any change to the spouses' citizenship. |
Заключение брака, равно как и его расторжение, не влекут изменения гражданства супругов, если один из супругов состоит в гражданстве другого государства. |
An early conclusion of a peace treaty in the Korean Peninsula, which is still in a state of ceasefire, would help build the confidence needed for denuclearization as early as possible. |
Скорейшее заключение договора о мире на Корейском полуострове, который по-прежнему находится в состоянии прекращения огня, способствовало бы установлению доверия, столь необходимого для создания в кратчайшие возможные сроки безъядерной зоны. |
Our participation in the NPT and CTBT, as well as the conclusion of a safeguards agreement with the IAEA, signifies the steady commitment of my country to strengthening the international non-proliferation treaty framework. |
Наше участие в ДНЯО и ДВЗЯИ, а также заключение соглашения о гарантиях с МАГАТЭ свидетельствует о твердой решимости моей страны укреплять международные рамки договора о нераспространении. |
At that juncture, the conclusion of the Chemical Weapons Convention (CWC), and its entry into force in 1997, signified major milestones in progress towards a world free from weapons of mass destruction. |
В тот период заключение Конвенции по химическому оружию (КХО) и ее вступление в силу в 1997 году стали заметными вехами на пути к избавлению мира от оружия массового уничтожения. |
It should adopt a package of decisions representing progress, including an unambiguous mandate for the early conclusion of a legally binding agreement providing legal certainty in the fight against climate change. |
На ней должен быть принят пакет решений, отражающих продвижение вперед, в том числе недвусмысленный мандат на скорейшее заключение имеющего обязательную юридическую силу соглашения, обеспечивающего надежную юридическую базу для борьбы с изменением климата. |
The conclusion of a peace agreement will represent the most effective confidence-building measure for removing distrust among the parties to the Armistice and serve as a powerful driving force guaranteeing the denuclearization of the Korean peninsula. |
Заключение мирного соглашения станет самой эффективной мерой укрепления доверия, которая устранит недоверие между сторонами Соглашения о военном перемирии и станет мощной движущей силой, гарантирующей денуклеаризацию Корейского полуострова. |
The Organized Crime Convention and Convention against Corruption went further. They contain identical articles encouraging the conclusion of agreements or arrangements for joint operations on a continuing or case-by-case basis. |
Конвенция против организованной преступности и Конвенция против коррупции пошли еще дальше: в них содержатся идентичные статьи, поощряющие заключение соглашений или договоренностей о проведении совместных расследований на постоянной основе или в каждом отдельном случае. |