He would continue to discuss with regional groups and other Member States means to support those efforts, with special reference to the conclusion of a ceasefire and the initiation of a political process leading to a negotiated settlement of the conflict. |
Он продолжит обсуждение с региональными группами и другими государствами-членами возможностей поддержки этих усилий с особым упором на заключение соглашения о прекращении огня и начало политического процесса, ведущего к урегулированию конфликта путем переговоров. |
The conclusion of status-of-forces agreements arising from the activities of peace-keeping missions should also be identified as an important objective of subprogramme 4.1, and referred to accordingly in paragraph 4.0. |
Заключение соглашений о статусе сил в рамках операций по поддержанию мира должно расцениваться в качестве одной из важных целей подпрограммы 4.1, и в этой связи об этом необходимо упомянуть в пункте 4.9. |
The conclusion of a multilateral and effectively verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear-weapon purposes, the so-called cut-off convention, is an important goal in the strengthening of the NPT regime, and it needs to receive priority in the Conference on Disarmament. |
Одной из важных целей укрепления режима ДНЯО является заключение многостороннего и эффективно контролируемого договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для целей ядерного оружия - так называемой конвенции о свертывании его производства, - и этому вопросу должно быть придано приоритетное значение в Конференции по разоружению. |
The conclusion is inescapable that such an approach to relations with a neighbouring country is contrary to norms of civilized behaviour, self-defeating and certainly not conducive to common well-being. |
Неизбежно следует заключение, согласно которому подобный подход к отношениям с соседней страной идет вразрез с нормами цивилизованного поведения, самозащиты и, вне всякого сомнения, не ведет к общему благосостоянию. |
By way of conclusion, my thoughts go to all the men and women of goodwill with whom I have worked over these past years to confront the difficulties that we have all faced together. |
В заключение я хотел бы вспомнить всех мужчин и женщин доброй воли, с которыми я работал последние годы, преодолевая стоящие перед всеми нами трудности. |
As a rule, a strike proclaimed by a (recognized) labour union to enforce certain demands pertaining to labour conditions is deemed legal unless attendant circumstances lead to another conclusion. |
Как правило, забастовка, объявленная (признанным) профсоюзом с целью выполнения ряда требований, касающихся условий труда, считается законной, если существующие обстоятельства не позволяют сделать иное заключение. |
I have taken note of his recommendations, which the leadership of the African Union will, no doubt, fully and carefully consider and reach a conclusion thereupon. |
Я отметил его рекомендации, и руководство Африканского союза, несомненно, тщательно и в полном объеме их рассмотрит и вынесет по ним свое заключение. |
Implications of the euro for UNIDO. On 16 April 1999 the Programme and Budget Committee adopted conclusion 99/1, as follows: |
Последствия введения евро для ЮНИДОКомитет по программным и бюджетным вопросам 16 апреля 1999 года принял следующее заключение: |
Since 1993, the Communities and Regions have been responsible for their own foreign policy, including the conclusion of international treaties in areas for which they are competent at the national level. |
С 1993 года в полномочия сообществ и регионов стали входить вопросы внешней политики и в том числе заключение международных договоров в областях деятельности, которые входят в сферу их компетенции на национальном уровне. |
Experience has shown that the equitable and fair conclusion and implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements relating to land between States and indigenous peoples can contribute to environmentally sound and sustainable development for the benefit of all. |
Опыт показал, что равноправное и справедливое заключение и осуществление договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей по землям между государствами и коренными народами может внести вклад в экологичное и устойчивое развитие в интересах всех людей. |
The conclusion and execution of contracts, as well as the legal effects of contracts, are governed by general principles that apply without distinction to all contracting parties, whether they are women or men. |
Заключение и исполнение договоров, так же как и связанные с этим правовые последствия, подчиняются общим принципам, распространяющимся без каких-либо различий на все стороны договора, будь то женщины или мужчины. |
Programmes developed by the Parties at the national, subregional and regional levels have, in many cases, reached the stage of formulation where financing resources must be brought in through the conclusion of partnership arrangements. |
Программы, разработанные Сторонами Конвенции на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, во многих случаях находятся на стадии формулирования задач, которая предусматривает привлечение финансовых средств через заключение соглашений о партнерстве. |
In this connection the Special Rapporteur recalls the conclusion of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees affirming that "in view of the hardship which it involves, detention should normally be avoided". |
В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что, "учитывая лишения, с которыми связано содержание под стражей, в обычных условиях его следует избегать" 42/. |
5.4 According to the authors, the conclusion of the Peace Treaty with Japan is discriminatory because their rights to compensation were waived, whereas otherwise they had been entitled under international law to a remedy. |
5.4 Авторы считают, что заключение мирного договора с Японией носит дискриминационный характер, поскольку был совершен отказ от их прав на получение компенсации, в то время как в противном случае, согласно международному праву, они бы имели право на средство правовой защиты. |
They welcome your conclusion on this issue and agree with the intention contained in your letter, taking note that the financial modalities will be handled in accordance with the briefing provided by Under-Secretary-General Prendergast on 11 June 1998. |
Они приветствуют Ваше заключение по этому вопросу и выражают согласие с изложенным в Вашем письме намерением, принимая во внимание тот факт, что процедуры финансирования будут определены таким образом, как об этом было сказано на брифинге, проведенном заместителем Генерального секретаря Прендергастом 11 июня 1998 года. |
The early conclusion of these agreements would contribute markedly in overcoming the current difficulties in the deployment of MINURSO's formed military units (see paras. 7 and 8 above). |
Скорейшее заключение этих соглашений в значительной степени способствовало бы преодолению нынешних трудностей с развертыванием сформированных военных подразделений МООНРЗС (см. пункты 7 и 8 выше). |
This conclusion was mainly based on the consideration that most of the information brought forth in support of his petition had been in the hands of the Supreme Court when its judgement was rendered on 22 February 1980, and had then been taken into account. |
Это заключение основывалось главным образом на том, что большая часть информации, представленной в поддержку ходатайства, уже имелась у Верховного суда при вынесении приговора 22 февраля 1980 года и была принята во внимание. |
Firstly, Argentina was committed to that campaign within a framework of maximum multilateral and bilateral cooperation and coordination, a commitment which was reflected in its accession to United Nations conventions and its conclusion of bilateral agreements. |
Во-первых, Аргентина привержена делу борьбы в духе максимального сотрудничества и координации на многостороннем и двустороннем уровнях, о чем свидетельствует ее присоединение к конвенциям Организации Объединенных Наций и заключение ею двусторонних соглашений. |
China therefore supports the conclusion, through negotiation, of a fair, reasonable and verifiable treaty with universal adherence and unlimited duration and is ready to take active measures to promote its ratification and entry into force. |
Поэтому Китай поддерживает заключение путем переговоров справедливого, разумного и поддающегося контролю договора со всеобщим участием и бессрочным действием и готов принять активные меры по содействию его ратификации и вступлению в силу. |
In the conclusion, the report expanded upon the concept of "equal opportunities" which permits a practical understanding of the relationship between the phenomenon of discrimination and the rights of individuals. |
В заключение в докладе подробно рассматривается концепция "равных возможностей", позволяющая осознать практическую взаимосвязь между явлением дискриминации и правами личности. |
It should then hear the conclusion of the prosecutor and should permit adoption only if it judges that such adoption is in the best interests of the child. |
После этого он заслушивает заключение прокурора и разрешает усыновление только в том случае, если он считает, что это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
Convinced of the need to ensure the rapid development and conclusion of the Convention and the protocols thereto, |
будучи убеждена в необходимости обеспечить скорейшую разработку и заключение Конвенции и протоколов к ней, |
Another way to reach the same conclusion is simply to note that transactions between economic agents or with the outside world, when described in terms of money flows, cannot but be expressed by using actual prices and MERs. |
Такое же заключение можно сделать на основе того, что операции между экономическими субъектами или с внешним миром, рассматриваемые с точки зрения денежных потоков, можно отразить лишь с использованием фактических цен и РВК. |
The representative of Germany concluded that, in light of those comments, members of the Committee might be prepared to adopt the text contained in the draft conclusion without any reservations. |
Представитель Германии заявил в заключение, что с учетом этих замечаний члены Комитета, возможно, будут готовы принять текст, содержащийся в проекте заключения, без каких-либо оговорок. |
The Government of Ethiopia, with regard to the case of Captain Mamo Wolde (opinion 12/1997), objected to the conclusion that the detention was arbitrary. |
Что касается случая капитана Мамо Вольде (мнение 12/1997), то правительство Эфиопии опротестовало заключение Рабочей группы о том, что задержание этого лица было произвольным. |