As a conclusion, it was stated that the strength of ECE lies in its practical approach by providing standards which can easily be replicated and gradually adopted globally. |
В заключение было заявлено, что сила ЕЭК состоит в практичности ее подхода к разработке стандартов, благодаря чему они могут легко тиражироваться и постепенно внедряться во всем мире. |
By way of conclusion, it must be emphasized that meeting the immediate needs of post-conflict countries often requires an urgent response by UNODC, in particular in relation to coordinating the Office's activities with those of other entities of the United Nations system. |
В заключение необходимо подчеркнуть, что для удовлетворения неотложных потребностей постконфликтных стран нередко требуются безотлагательные действия со стороны ЮНОДК, в частности в том, что касается координации деятельности Управления с деятельностью других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Generally speaking special procedures, with the exception of the Working Group on Arbitrary Detention, on account of conflicting evidence, cannot reach a conclusion as to the existence of a violation. |
В целом же специальные процедуры, за исключением Рабочей группы по произвольным задержаниям, располагая противоречивой фактической информацией, не в состоянии вынести заключение относительно наличия какого-либо нарушения. |
High-level parallel events, round-table meetings, announcements of important initiatives, commercial deals, the conclusion of international instruments and the demonstration of the use of information technology and best practices in trade facilitation should be organized during the midterm review to raise its profile. |
Для повышения значимости этого мероприятия следует организовать в ходе среднесрочного обзора проведение параллельных мероприятий высокого уровня, работу совещаний за круглым столом, объявление о важных инициативах, заключение коммерческих сделок, подписание международных документов и демонстрацию использования информационных технологий и передовых практических методов в деле содействия развитию торговли. |
Lastly, the Government of Mexico would like to pay tribute to Mr. James Crawford, whose dedication and efforts have been crucial to the conclusion of the Commission's work on this topic. |
В заключение правительство Мексики хотело бы выразить свою признательность гну Джеймсу Кроуфорду, самоотверженная деятельность которого позволила завершить работу КМП по данному вопросу. |
Of specific concern is the conclusion of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees that returnees belonging to minority groups live in squalid conditions, with no access or limited access to even basic services. |
Особенно тревожит нас заключение Канцелярии Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что возвращенцы, принадлежащие к группам этнических меньшинств, живут в убогих условиях, не имея доступа - или имея лишь ограниченный доступ - к самым основным услугам. |
The conclusion of a comprehensive convention on international terrorism should form an indispensable part of the implementation strategy, without which the four points in the plan of action annexed to the Global Strategy would be undermined and their impact weakened. |
Заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме должно стать неотъемлемой частью программы реализации, без которой четыре пункта плана действий, содержащегося в приложении к Глобальной стратегии, были бы размыты, а их воздействие ослаблено. |
The World Conference should encourage the conclusion of intergovernmental agreements to help curb the illegal migration and trafficking in women and girl children which are the causes of many human rights violations, including racial and ethnic discrimination. |
Всемирной конференции следует поощрять заключение межправительственных соглашений, позволяющих пресекать нелегальную миграцию и торговлю женщинами и девочками, так как эти явления приводят к многим нарушениям прав человека, включая расовую и этническую дискриминацию. |
However, the conclusion of collective agreements and bargains enables a number of problems to be resolved in a civilized manner, without confrontation, and without endangering social stability. |
Основой же цивилизованных отношений, позволяющих без конфронтации, без нарушения социальной стабильности в обществе решить многие проблемы является заключение соглашений, коллективных договоров. |
This conclusion is endorsed by the fact that any decision on the establishment of a subsidiary body must, even after a Special Coordinator is appointed, be taken by way of consensus. |
Это заключение подкрепляется тем обстоятельством, что любое решение о создании вспомогательного органа должно - даже после назначения специального координатора - приниматься на основе консенсуса. |
A suggestion to also include a reference to the "conclusion and validity of the contract of assignment" was objected to on the grounds that those terms were not universally understood in the same way and their use could create uncertainty. |
Против предложения также включить ссылку на "заключение и действительность договора уступки" были высказаны возражения на том основании, что эти слова не имеют универсального одинакового понимания, и их использование могло бы создать неопределенность. |
France fully understood the need for domestic legislation to include provisions facilitating the conclusion of contracts in private law, enabling the parties to execute those contracts in the event of default. |
Франция вполне осознает необходимость включения в рамках внутреннего права положений, облегчающих заключение контрактов, в частное право, с тем чтобы стороны имели возможность взыскания по контракту в случае невыполнения обязательств другой стороной. |
Its study of the feasibility of preparing uniform rules on digital signatures and certification authorities had yielded the conclusion that it would be possible to set rules, but that their scope should be expanded to include other forms of authentication. |
В ее исследовании по вопросу о целесообразности подготовки единообразных правил о подписях в цифровой форме и сертификационных органах было сделано заключение, что установить правила возможно, однако сферу их применения следует распространить и на другие методы удостоверения подлинности. |
It was our fervent hope that the conclusion of the Wye River Memorandum of 23 October 1998 would instil much-needed momentum into the peace process, which had been stalled for more than two years. |
Мы горячо надеялись на то, что заключение Уай-риверского меморандума от 23 октября 1998 года придаст столь необходимый стимул мирному процессу, который находится в тупике в течение более двух лет. |
My delegation considers that the prompt conclusion of a treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons, together with the entry into force of the CTBT, will undoubtedly facilitate progress on the always difficult but still practicable path towards more effective nuclear disarmament. |
Моя делегация считает, что скорейшее заключение договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для целей оружия, наряду со вступлением в силу ДВЗЯИ, несомненно, будет способствовать прогрессу на вечно трудном, но все же преодолимом пути к более плодотворному ядерному разоружению. |
It is easy to jump from this arithmetic to the conclusion that the euro is overvalued, and that it is likely to continue the decline that began last December. |
Из этой арифметики не трудно сделать заключение, что евро имеет завышенную стоимость и что, вероятнее всего, он будет продолжать свое падение, которое он начал в декабре прошлого года. |
The Chinese delegation fully supports the agreed conclusion adopted by the Economic and Social Council earlier this year, which demands that the international community, particularly donor countries, increase contributions to all consolidated appeals. |
Делегация Китая полностью поддерживает согласованное заключение Экономического и Социального Совета, который предлагает международному сообществу, в особенности странам-донорам, увеличить свой вклад на цели всех согласованных призывов. |
Of course, the conclusion of the tripartite Agreement was just the beginning of the process to allow the East Timorese to decide their own fate. |
Разумеется, заключение трехстороннего Соглашения стало лишь началом процесса, в ходе которого самим гражданам предстояло определить свою судьбу. |
With regard to the Democratic Republic of the Congo, we welcome the conclusion of the Lusaka Agreement, which opens the way to resolving the political and military crisis in that fraternal country. |
Что касается Демократической Республики Конго, то мы приветствуем заключение Лусакского соглашения, которое предоставляет возможность для урегулирования политического и военного кризиса в этой братской нам стране. |
One tangible result of the Agency's continued efforts aimed at the development and implementation of measures to strengthen its safeguards system was the conclusion at the end of 1998 of safeguards agreements with 126 States. |
Одним из существенных результатов постоянных усилий Агентства, нацеленных на разработку и осуществление мер по укреплению своей системы гарантий, было заключение в конце 1998 года соглашений о гарантиях со 126 государствами. |
4.17 By way of conclusion, the State party notes that the Committee has found violations of article 3 in all the cases against Sweden which it so far has examined on the merits. |
4.17 В заключение государство-участник констатирует, что Комитет выявил нарушения статьи 3 во всех делах против Швеции, которые он на настоящий момент рассмотрел по существу. |
United Nations cooperation and support have extended to: the restoration of democratic rule, the holding of elections, the conclusion of a peace accord, and efforts to move from peacemaking to peace-building. |
Организация Объединенных Наций участвовала в сотрудничестве и оказывала поддержку в следующих областях: восстановление демократического правления, проведение выборов, заключение мирного соглашения и усилия по переходу от установления мира к миростроительству. |
We urge Member States to give full support to the Ottawa process for the conclusion of an international treaty to ban this category of weapons so that there can be universal obedience. |
Мы призываем государства-члены всемерно поддержать начатый в Оттаве процесс, направленный на заключение международного договора о запрещении этого вида оружия, с целью обеспечения универсального соблюдения такого запрета. |
This decision, along with the conclusion of the CTBT, strongly consolidates the foundations of international stability and security and creates better prospects for us successfully to move forward in the area of disarmament. |
Это решение, как и заключение ДВЗЯИ, весомо укрепляет основы международной стабильности и безопасности, создает лучшие перспективы для успешного продвижения вперед в области разоружения. |
In summary, the conference is hardly a conclusion of a dialogue on fighting human trafficking, but rather the beginning of a new stage of focused discussion, interested cooperation and effective practical action by all partners. |
В заключение было отмечено, что конференция - это не завершение диалога по борьбе с торговлей людьми, а, скорее, начало нового этапа целенаправленного обсуждения, заинтересованного сотрудничества и принятия эффективных практических мер всеми партнерами. |