This conclusion is reinforced by the findings of a recent UNDP evaluation on the round-table mechanism. |
Это заключение подкрепляется выводами, содержащимися в последней оценке ПРООН в отношении механизма «круглого стола». |
The first sentence simply said that the generalizing conclusion of paragraph 13 did not appear necessary under article 14. |
В первом предложении просто говорится, что обобщенное заключение пункта 13 не представляется необходимым в статье 14. |
The conclusion of an overarching collective agreement between the trade unions and the Cabinet of Ministers is one example of this social partnership. |
Например, в рамках социального партнерства практикуется заключение Генерального коллективного соглашения профсоюзов с Кабинетом министров. |
Such an assessment can only be made after the conclusion of proper investigations. |
Такое заключение может быть сделано только после завершения надлежащего расследования. |
The review was expected to lead to the conclusion that there was no need for the establishment of additional scientific bodies for oceans assessment. |
Ожидается, что по итогам этого обзора будет вынесено заключение об отсутствии необходимости учреждать дополнительные научные органы по оценке состояния океанов. |
The failure to reach an agreement on one category should not prevent the eventual conclusion of an agreement on the enlargement of the other. |
Неспособность достичь согласия по одной категории не должна предотвратить окончательное заключение соглашения по расширению другого. |
Slovenia wishes to participate actively in efforts aimed at an early conclusion of that agreement, regardless of the venue. |
Словения стремится принять активное участие в усилиях, направленных на скорейшее заключение такого соглашения независимо от того, где это свершится. |
Perhaps there was now an opportunity to put that conclusion into practice. |
Возможно, настало время реализовать это заключение на практике. |
The conclusion of specific, effective and universal legal agreements is a matter of common interest. |
Заключение конкретных, эффективных и универсальных юридических соглашений отвечает общему интересу. |
Joint activities related to the repatriation; conclusion of repatriation Tripartite agreement. |
Совместные мероприятия, связанные с репатриацией; заключение трехстороннего соглашения о репатриации. |
What's at issue is the policy conclusion to be drawn from this empirical observation. |
Под вопросом остается - какое следует сделать заключение относительно политики из этого эмпирического наблюдения. |
The conclusion of this agreement will create a legal framework for facilitating transit trade not only within the subregion, but well beyond it. |
Заключение этого соглашения создаст правовые рамки для облегчения транзитной торговли не только в этом субрегионе, но и далеко за его пределами. |
The Committee viewed the conclusion of this agreement as an important breakthrough in the efforts to restart the peace process. |
Комитет рассматривал заключение этого соглашения как важный прорыв в усилиях по возобновлению мирного процесса. |
We all welcomed the conclusion of the Dayton Agreements, because they brought an end to the terrible suffering of the people in the former Yugoslavia. |
Мы все приветствовали заключение Дейтонских соглашений, поскольку они положили конец неслыханным страданиям народа бывшей Югославии. |
My delegation hopes that the conclusion of headquarters agreements by the Authority and the Tribunal with the Governments of their respective host countries will follow soon. |
Моя делегация надеется на скорейшее заключение соглашений о штаб-квартирах между Органом и Трибуналом и правительствами соответствующих принимающих стран. |
Its conclusion and gradual implementation represent a genuine international achievement. |
Его заключение и постепенное осуществление являются подлинным международным достижением. |
The Parties shall support the conclusion of an agreement on cooperation in different spheres, including the military and military-technical spheres. |
Стороны поддержат заключение соглашения о сотрудничестве в различных сферах, включая военную и военно-техническую сферы. |
The parties consider that the elaboration and conclusion of a convention on the legal status of the Caspian Sea is an urgent priority task. |
Стороны считают, что разработка и заключение Конвенции о правовом статусе Каспийского моря является их первоочередной и неотложной задачей. |
That was the major conclusion drawn from several important world conferences during recent years. |
Таким было основное заключение, сделанное на нескольких важных мировых конференциях в последние годы. |
We believe the conclusion of this sales contract makes any mediation effort that much more difficult, and it harms the political atmosphere. |
Мы считаем, что заключение этого договора купли-продажи еще больше осложняет любые посреднические усилия и ухудшает политическую обстановку . |
To this end, a draft Action Plan was discussed, revised and adopted by the Conference at its conclusion. |
В этой связи Конференция обсудила, доработала и в заключение приняла проект плана действий. |
The conclusion of the Bangkok and Pelindaba Treaties has substantially expanded the area declared to be a nuclear-weapon-free zone. |
Заключение Бангкокского и Пелиндабского договоров существенно расширило район, который был объявлен свободным от ядерного оружия. |
The early conclusion of such a treaty would certainly add value to the non-proliferation regime and to the nuclear disarmament agenda. |
Скорейшее заключение такого договора несомненно явится ценным вкладом в укрепление режима нераспространения и решение вопросов, стоящих в повестке дня в области ядерного разоружения. |
The conclusion of a fissile material cut-off treaty should be an integral part of our overall non-proliferation strategy. |
Заключение договора о прекращении производства расщепляющегося материала должно стать неотъемлемой частью нашей общей стратегии в области нераспространения. |
While the significance of an FMCT should be emphasized, its conclusion alone is not satisfactory for our work in the CD. |
И хотя следует подчеркивать значимость ДЗПРМ, собственно только его заключение не может удовлетворить КР. |