| This conclusion is reinforced by the findings of a recent UNDP evaluation on the round-table mechanism. | Это заключение подкрепляется выводами, содержащимися в последней оценке ПРООН в отношении механизма «круглого стола». |
| The first sentence simply said that the generalizing conclusion of paragraph 13 did not appear necessary under article 14. | В первом предложении просто говорится, что обобщенное заключение пункта 13 не представляется необходимым в статье 14. |
| The conclusion of an overarching collective agreement between the trade unions and the Cabinet of Ministers is one example of this social partnership. | Например, в рамках социального партнерства практикуется заключение Генерального коллективного соглашения профсоюзов с Кабинетом министров. |
| Such an assessment can only be made after the conclusion of proper investigations. | Такое заключение может быть сделано только после завершения надлежащего расследования. |
| The review was expected to lead to the conclusion that there was no need for the establishment of additional scientific bodies for oceans assessment. | Ожидается, что по итогам этого обзора будет вынесено заключение об отсутствии необходимости учреждать дополнительные научные органы по оценке состояния океанов. |
| The failure to reach an agreement on one category should not prevent the eventual conclusion of an agreement on the enlargement of the other. | Неспособность достичь согласия по одной категории не должна предотвратить окончательное заключение соглашения по расширению другого. |
| Slovenia wishes to participate actively in efforts aimed at an early conclusion of that agreement, regardless of the venue. | Словения стремится принять активное участие в усилиях, направленных на скорейшее заключение такого соглашения независимо от того, где это свершится. |
| Perhaps there was now an opportunity to put that conclusion into practice. | Возможно, настало время реализовать это заключение на практике. |
| The conclusion of specific, effective and universal legal agreements is a matter of common interest. | Заключение конкретных, эффективных и универсальных юридических соглашений отвечает общему интересу. |
| Joint activities related to the repatriation; conclusion of repatriation Tripartite agreement. | Совместные мероприятия, связанные с репатриацией; заключение трехстороннего соглашения о репатриации. |
| What's at issue is the policy conclusion to be drawn from this empirical observation. | Под вопросом остается - какое следует сделать заключение относительно политики из этого эмпирического наблюдения. |
| The conclusion of this agreement will create a legal framework for facilitating transit trade not only within the subregion, but well beyond it. | Заключение этого соглашения создаст правовые рамки для облегчения транзитной торговли не только в этом субрегионе, но и далеко за его пределами. |
| The Committee viewed the conclusion of this agreement as an important breakthrough in the efforts to restart the peace process. | Комитет рассматривал заключение этого соглашения как важный прорыв в усилиях по возобновлению мирного процесса. |
| We all welcomed the conclusion of the Dayton Agreements, because they brought an end to the terrible suffering of the people in the former Yugoslavia. | Мы все приветствовали заключение Дейтонских соглашений, поскольку они положили конец неслыханным страданиям народа бывшей Югославии. |
| My delegation hopes that the conclusion of headquarters agreements by the Authority and the Tribunal with the Governments of their respective host countries will follow soon. | Моя делегация надеется на скорейшее заключение соглашений о штаб-квартирах между Органом и Трибуналом и правительствами соответствующих принимающих стран. |
| Its conclusion and gradual implementation represent a genuine international achievement. | Его заключение и постепенное осуществление являются подлинным международным достижением. |
| The Parties shall support the conclusion of an agreement on cooperation in different spheres, including the military and military-technical spheres. | Стороны поддержат заключение соглашения о сотрудничестве в различных сферах, включая военную и военно-техническую сферы. |
| The parties consider that the elaboration and conclusion of a convention on the legal status of the Caspian Sea is an urgent priority task. | Стороны считают, что разработка и заключение Конвенции о правовом статусе Каспийского моря является их первоочередной и неотложной задачей. |
| That was the major conclusion drawn from several important world conferences during recent years. | Таким было основное заключение, сделанное на нескольких важных мировых конференциях в последние годы. |
| We believe the conclusion of this sales contract makes any mediation effort that much more difficult, and it harms the political atmosphere. | Мы считаем, что заключение этого договора купли-продажи еще больше осложняет любые посреднические усилия и ухудшает политическую обстановку . |
| To this end, a draft Action Plan was discussed, revised and adopted by the Conference at its conclusion. | В этой связи Конференция обсудила, доработала и в заключение приняла проект плана действий. |
| The conclusion of the Bangkok and Pelindaba Treaties has substantially expanded the area declared to be a nuclear-weapon-free zone. | Заключение Бангкокского и Пелиндабского договоров существенно расширило район, который был объявлен свободным от ядерного оружия. |
| The early conclusion of such a treaty would certainly add value to the non-proliferation regime and to the nuclear disarmament agenda. | Скорейшее заключение такого договора несомненно явится ценным вкладом в укрепление режима нераспространения и решение вопросов, стоящих в повестке дня в области ядерного разоружения. |
| The conclusion of a fissile material cut-off treaty should be an integral part of our overall non-proliferation strategy. | Заключение договора о прекращении производства расщепляющегося материала должно стать неотъемлемой частью нашей общей стратегии в области нераспространения. |
| While the significance of an FMCT should be emphasized, its conclusion alone is not satisfactory for our work in the CD. | И хотя следует подчеркивать значимость ДЗПРМ, собственно только его заключение не может удовлетворить КР. |