The conclusion of bilateral agreements and establishment of bilateral joint bodies is important, but shall not be regarded as a substitute to cooperation on the entire transboundary basin(s). |
Заключение двусторонних соглашений и создание совместных органов на двусторонней основе важно, однако не может подменять собой сотрудничество по всему трансграничному бассейну. |
The matters upon which the conclusion of legal provisions, the scientists and Explainers, including Suyooti and local levels, but did not take to the right. |
Вопросы, по которым заключение правового положения, ученые и Explainers, в том числе Suyooti и местном уровнях, но не принял вправо. |
The graphs at the Diagram 4 let us to make a conclusion, that the general form and even all parameters of the formula (13) practically do not change within the limits of the whole Solar system. |
Приведенные на рисунке 4 графики позволяют сделать заключение, что общий вид и даже все параметры формулы (13) остаются практически без изменений в пределах всей Солнечной системы. |
This conclusion is, however, not a judgement by the Inspectors on whether or not the current level or pattern of outsourcing is satisfactory. |
Однако этот вывод не представляет собой оценочное заключение Инспекторов по вопросу о том, являются ли нынешний объем и структура внешних подрядов удовлетворительными. |
According to the State party, the new medical certificate dated 6 January 2000, on which the complainant based his argument, merely confirms this conclusion. |
Согласно государству-участнику, новое медицинское заключение от 6 января 2000 года, на которое ссылается заявитель, лишь подтверждает этот вывод. |
Auditor's conclusion required if a company's turnover is over 1 million GBP and a balance sheet value over 1,4 million GBP. |
Необходимо аудиторское заключение если оборот компании более 1 миллиона GBP или балансовая стоимость более 1,4 миллиона GBP. |
The priority direction in this area is the conclusion of the long-term complex contracts providing training of specialists with the higher education, professional development of employees of the enterprises, carrying out Companies' Days, the organization of the students' internships, employment of graduates. |
Приоритетным направлением в этой области является заключение долгосрочных комплексных договоров, предусматривающих подготовку специалистов с высшим образованием, повышение квалификации работников предприятий, проведение дней компаний, организацию практик студентов, трудоустройство выпускников. |
In order to hold the inspection the project leaders shall give their real contact information (address and phone number) after that the independent organization analyze the information and make their conclusion. |
Для проведения проверки руководители проекта должны предоставить реальную контактную информацию (адрес и телефон), после чего независимые организации проводят анализ представленных сведений и выносят заключение. |
In February 2018, at the European Film Market in Berlin, Cinezen announced the conclusion of the first-ever licensing agreements for the online distribution of films using blockade technology and put into circulation a new term BVOD (Blockchain Video-on-Demand). |
В феврале 2018 года на European Film Market в Берлине Cinezen анонсировал заключение первых в истории лицензионных соглашений по оналайн-дистрибуции фильмов с использованием блокчейн-технологии и ввёл в оборот новый термин - BVOD (Blockchain Video-on-Demand). |
Therefore, the conclusion when following an MDL approach is inevitably that there is not enough evidence to support the hypothesis of the biased coin, even though the best element of the second model class provides better fit to the data. |
Поэтому заключение, которое следует неминуемо из подхода MDL, будет, что нет достаточных оснований для гипотезы о несимметричной монете, даже если лучший элемент второго класса моделей даёт лучшее соответствие данным. |
On March 24, 1987, the APA filed a motion to withdraw its signature from this brief, as it considered the conclusion premature, in view of the ongoing work of the DIMPAC task force. |
Затем 24 марта 1987 года АПА подала запрос, чтобы отозвать свою подпись с этого резюме, посчитав заключение преждевременным, ввиду продолжающейся работы специальной комиссии DIMPAC. |
By way of conclusion, I would like to thank all our business partners and our team for their confidence, cooperation and commitment to our common goals. |
В заключение хочу высказать признание всем нашим партнерам по бизнесу, трудовому коллективу группы за доверие, сотрудничество и понимание правильности пути достижения общих целей. |
In its disparaging sense the term value judgment implies a conclusion is insular, one-sided, and not objective - contrasting with judgments based upon deliberation, balance and public evidence. |
В своем пренебрежительном смысле термин «оценочное суждение» подразумевает, что заключение является замкнутым, односторонним и не объективным - в отличие от суждений, основанных на взвешенности, сбалансированности и публичных доказательствах. |
Based on the findings of the report... my conclusion was that this idea was not a practical deterrent... for reasons which at this moment must be all too obvious. |
На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны. |
There's enough markers in the comparison of the DNA to... to make a definitive conclusion. |
Нет здесь достаточно маркеров в ДНК чтобы сделать точное заключение |
The other possible conclusion is, well, maybe after coming to my father three times, getting sent home with placebos, he still felt sick, he went and found another doctor. |
Другое возможное заключение - может быть, после трёх посещений моего отца, отправляемый домой с плацебо, он по-прежнему чувствовал себя больным, и он пошёл и нашёл другого доктора. |
It should set as its ultimate goal and clear mandate the negotiation and conclusion of one or several international legal instruments to prevent the weaponization of and an arms race in outer space. |
Он должен иметь в качестве своей конечной цели и четкого мандата проведение переговоров и заключение одного или нескольких международно-правовых документов о предотвращении вооружения космоса и гонки вооружений в космическом пространстве. |
So, Aicha, do you have a couple of words for conclusion? |
Итак, Аиша, хочешь сказать пару слов в заключение? |
Can you tell me what term you used to describe the conclusion of the investigation? |
Скажите пожалуйста, в каких выражениях вы описали ваше заключение по результатам расследования? |
The Ministers welcomed, in that connection, the conclusion on 11 April 1992 of the National Pact for the Re-establishment of Peace, Brotherhood and National Unity in Northern Mali. |
В этой связи министры приветствовали заключение 11 апреля 1992 года Национального пакта о восстановлении мира, братства и национального единства в северных районах Мали. |
Welcoming the conclusion, on 5 November 1993, of an agreement on the status of UNAMIR and its personnel in Rwanda, |
приветствуя заключение 5 ноября 1993 года соглашения о статусе МООНПР и его персонала в Руанде, |
The conclusion of that Agreement and the implementation of the initial phases provided for in it were achieved through the commitment and tireless work of the representative of the Secretary-General, Mr. Dante Caputo, to whom my country would once again pay a tribute. |
Заключение этого Соглашения и претворение в жизнь предусмотренных в нем первоначальных этапов было достигнуто благодаря приверженности и неустанной работе Специального представителя Генерального секретаря г-на Данте Капуто, которому моя страна еще раз выражает благодарность. |
In my Special Representative's view, the conclusion of a bilateral cease-fire agreement should have been the first point included in UNITA's proposals for negotiations. English |
По мнению моего Специального представителя, заключение двустороннего соглашения о прекращении огня должно было идти первым пунктом в предложениях УНИТА по ведению переговоров. |
7.1 In its submission under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol dated 16 November 1992, the State party challenges the Committee's conclusion that the author has standing to act on his daughter's behalf. |
7.1 В своем представлении от 16 ноября 1992 года в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола государство-участник оспаривает заключение Комитета о том, что автор имеет право выступать от имени своей дочери. |
Pending its conclusion, it would welcome a similar regional or bilateral agreement; and it had also put forward a number of proposals for establishing a nuclear non-proliferation regime in its own region. |
Пока такой договор не заключен, Пакистан приветствовал бы заключение региональных или двусторонних соглашений такого рода; он также выдвинул ряд предложений о создании режима нераспространения в своем собственном регионе. |