Seizures in Italy rose from 1.3 tons in 2006 to 1.9 tons in 2007, accounting for one quarter of the total for the subregion for 2007. |
Объем изъятий в Италии вырос с 1,3 тонны в 2006 году до 1,9 тонны в 2007 году, и в этом году на нее приходилась четверть общего объема изъятий в данном субрегионе. |
India has featured in this list since 2000, and in 2008, was the second largest supplier to the United Nations system, with a 4.6 per cent share of total United Nations procurement volume. |
Индия, попавшая в этот перечень в 2000 году, в 2008 году являлась вторым крупнейшим поставщиком системы Организации Объединенных Наций, обеспечивая 4,6 процента от ее общего объема закупок. |
Regarding the use of resources, table 1 and figure 2 illustrate the distribution of total available resources in regular and other resources, between programmes and the biennial support budget. |
Говоря об использовании ресурсов, следует обратиться к таблице 1 и диаграмме 2, которые наглядно иллюстрируют распределение общего объема имеющихся регулярных и прочих ресурсов между программами и двухгодичным бюджетом вспомогательных расходов. |
In 2008, co-financing from programme country governments in support of their own country programmes continued to form a solid part of the total co-financing income. |
В 2008 году поступления по линии совместного финансирования от правительств стран осуществления программ в поддержку их собственных страновых программ по-прежнему составляли значительную долю от общего объема поступлений по линии совместного финансирования. |
(b) Three partners (the European Commission, the World Bank and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) provided over half of the total support; |
Ь) три партнера (Европейская комиссия, Всемирный банк и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) предоставили более половины от общего объема поддержки; |
Official development assistance disbursements as percentage of total official flows from multilateral development banks: 2001-2007 |
Выделение средств на официальную помощь в целях развития в процентах от общего объема официальной помощи, поступившей от многосторонних банков развития: 2001 - 2007 годы |
Currently, residential, public and commercial buildings consume around one third of total final energy consumption in the region, counting the energy consumption of electric appliances used in buildings. |
В настоящее время на долю жилых, общественных и коммерческих зданий приходится около одной трети общего объема конечного потребления энергии в регионе, включая энергопотребление электробытовыми приборами, используемыми в зданиях. |
Table 1 presents, as a percentage of the total release for each country, country estimates of mercury releases from the main source categories, as defined in the toolkit. |
В таблице 1 приведены выраженные в процентах от общего объема выбросов по каждой стране оценки выбросов ртути по отдельным странам из основных категорий источников, как они определены в руководстве. |
The relative share of total funding by non-DAC Governments has declined significantly since 2000, in part due to significant decreases in local resources from programme countries for activities in their own country. |
С 2000 года значительно снизилась относительная доля общего объема финансирования правительствами стран, не являющихся членами КСР, отчасти из-за существенного сокращения объема местных ресурсов из стран осуществления программ для осуществления деятельности в своей собственной стране. |
The Transport and Movements Integrated Control Centre in the Regional Service Centre in Entebbe is expected to contribute to a reduction of approximately 11 per cent in total aviation emissions, compared with 2008 levels, by June 2012. |
Как ожидается, к июню 2012 года Единый центр управления перевозками и перемещениями в Региональном центре обслуживания в Энтеббе обеспечит сокращение общего объема выбросов, связанных с воздушными перевозками, примерно на 11 процентов по сравнению с уровнем 2008 года. |
On the basis of a review of the total resources for IPSAS, the working group proposed that the requirements estimated at $500,000 be reduced to $250,000. |
Исходя из анализа общего объема ресурсов, испрашиваемых на цели внедрения МСУГС, рабочая группа предложила сократить сметные потребности в размере 500000 долл. США до 250000 долл. США. |
The Committee also noted that as a percentage of total income, voluntary contributions had grown from 18 per cent in 2002-2003 to 26 per cent in 2008-2009. |
Комитет отметил также, что процентная доля добровольных взносов от общего объема поступлений возросла с 18 процентов в 2002 - 2003 годах до 26 процентов в 2008 - 2009 годах. |
They first observe that in California, the transportation sector is the largest contributor of GHG emissions, making up over 40 per cent of the state's total in 2006. |
Они первые отмечают, что в Калифорнии транспортный сектор является самым большим источником выбросов ПГ, на который в 2006 году приходилось более 40 процентов от общего объема выбросов. |
The increase was mainly due to the contribution of West and Central Europe, which in 2007 accounted for more than 90 per cent of the European total, for the first time since 2002. |
Увеличение было обусловлено главным образом ситуацией в Западной и Центральной Европе, на которые впервые с 2002 года в 2007 году пришлось более 90 процентов от общего объема изъятий в Европе. |
Only one third of the total payments expected were received during the first half of the year, and two thirds were received in the second half of the year which coincided with the economic downturn and less favourable exchange rates against the US dollar. |
В первом полугодии была получена лишь одна треть от общего объема ожидаемых поступлений, а остальные две три были получены во втором полугодии, когда наступил экономический спад и стали менее благоприятными обменные курсы валют по отношению к доллару США. |
Mercury releases from artisanal mining are estimated to account for more than half of total mercury releases and are estimated to range from 800 to 1,000 tons per annum. |
На выбросы ртути в результате кустарного ведения разработок, по оценкам, приходится более половины общего объема выбросов ртути, и они составляют от 800 до 1000 тонн в год. |
Although continued growth in total net official development assistance (ODA) from Development Assistance Committee donor countries is projected for 2009 and 2010, a number of large donor countries are not expected to meet their aid commitments. |
Хотя на 2009 и 2010 годы прогнозируется дальнейший рост общего объема чистой официальной помощи в целях развития (ОПР) из стран-доноров, входящих в состав Комитета содействия развитию, ожидается, что ряд стран-крупных доноров не выполнят свои обязательства по предоставлению помощи. |
As part of its efficiency savings, the Department has reduced the number of printed copies it produces from a total of more than 4 million in 2006 to fewer than 400,000 in 2010. |
В рамках принимаемых мер по экономии средств в результате повышения эффективности Департамент сократил число печатных копий с общего объема в более 4 миллионов в 2006 году до менее чем 400000 в 2010 году. |
However, those countries did not account for a large proportion of total contributions, and their inability to pay did not jeopardize the ability of the United Nations to implement its mandates. |
Тем не менее, взносы этих стран не составляют большую долю общего объема взносов, и неуплата ими взносов не угрожает сохранению платежеспособности Организации Объединенных Наций для осуществления ее мандатов. |
Air operations While there was a decrease of total air transportation budget due to the end of mandate of UNMISET and UNAMSIL, air operations in missions significantly increased compared with the previous period as a result of the increased operations at UNMIS and UNOCI. |
При том что произошло сокращение общего объема бюджетных средств на воздушный транспорт ввиду прекращения действий мандатов МООНПВТ и МООНСЛ, масштабы использования воздушного транспорта в миссиях значительно возросли по сравнению с предыдущим периодом в результате расширения деятельности МООНВС и ОООНКИ. |
The unencumbered balance was considered in the appropriation of the support account for the following year so that it was deducted from the total appropriation and only the net amount would be financed through the prorated amount allocated as a share of active missions' budgets. |
Неизрасходованный остаток учитывается в ассигнованиях по вспомогательному счету на следующий год в целях его вычета из общего объема ассигнований и финансирования лишь чистой суммы на основе ее пропорционального распределения между бюджетами действующих миссий. |
To achieve energy savings and increase energy security in 2006-2010, the energy intensity of GDP should be further decreased; at least 25% of total heat and electricity production in the Republic should be achieved by using local fuels and alternative sources of energy. |
С целью обеспечения энергосбережения и повышения энергобезопасности в 2006-2010 годах необходимо дополнительное сокращение энергоемкости ВВП; как минимум 25% общего объема производства тепла электроэнергии в Республике должно обеспечиваться за счет использования местного топлива и альтернативных источников энергии. |
As with EFSOS, forecasting total roundwood supply is likely to remain the most difficult part of the analysis and the Working Party is invited to offer comments and suggestions with respect to this. |
Как и в случае с ПИЛСЕ, наиболее трудным элементом анализа будет скорее всего являться подготовка прогнозов в отношении общего объема предложения круглого леса, в связи с чем Рабочей группе предлагается высказать свои замечания и предложения. |
Rail is one of the strategic options and includes the development of an ambitious high performance network; in fact rail accounts for more than 48% of total expenditure under the Plan. |
Одним из стратегических направлений является развитие железных дорог, что предполагает создание высокоэффективной сети; по существу на долю железных дорог приходится более 48% от общего объема расходов в рамках этого плана. |
A follow-up review of UNIFEM operations highlighted that the existing staffing capacity of the sections was established in 2000, at a time when UNIFEM resources were one-fifth of the present total. |
Обзор результатов оперативной деятельности ЮНИФЕМ выявил, что существующие штаты соответствующих подразделений были определены в 2000 году, когда объем ресурсов ЮНИФЕМ составлял одну пятую от нынешнего общего объема ресурсов. |