However, financial constraints will flatten the profile of the introduction of new technologies in new manufacture, and a conversion of 5-10% of the total per year would be a reasonable amount to assume as the maximum achievable. |
При этом финансовые ограничения приведут к снижению темпов внедрения новых технологий в новом производстве, поэтому было бы резонным в качестве максимально достижимого предположить, что темпы конверсии составят около 5-10 процентов от общего объема в год. |
In the first four months of this year, China added $44.3 billion of US Treasury securities to its reserves, meaning that such debt now accounts for 38% of China's total foreign-exchange reserves. |
За первые четыре месяца текущего года Китай добавил в свои резервы ценных бумаг казначейства США на сумму 44,3 млрд долларов: данный долг теперь составляет 38% от общего объема валютных резервов Китая. |
Consumption, which accounts for about 70% of total spending, is constrained by high unemployment, weak wage gains, and a steep decline in home values and consumer wealth. |
Потребление, на долю которого приходится около 70% общего объема расходов, ограничивается высоким уровнем безработицы, слабыми зарплатами, а также резким падением стоимости жилья и потребительских благ. |
Meanwhile, exports of such goods from developing countries, which tend to experience more violence, grew at a rate of 13.5%, reaching $176 billion (43% of total world trade in creative industries) in 2008. |
Между тем, экспорт подобных товаров из развивающихся стран, которые, как правило, терпят еще большее насилие, в 2008 году вырос на 13,5% достигнув 176 млрд долларов США (43% от общего объема мировой торговли в креативных отраслях). |
The new capital ratio should be raised to 7-10% of total assets in order to dampen risk-taking by bankers and minimize the real economic impact of large-scale deleveraging following a loss of confidence in the banking system. |
Новое соотношение капитала должно быть увеличено до 7-10% от общего объема активов, чтобы ослабить риски, принимаемые банкирами, и минимизировать реальные экономические последствия крупномасштабного сокращения доли заемных средств после потери доверия к банковской системе. |
Development aid for agriculture has fallen from a high of 17% of total aid to just 3% today, with some international donors demanding that fertilizer subsidies be eliminated, making it even more difficult for cash-strapped farmers to compete. |
Помощь в целях развития сельского хозяйства снизилась с максимального уровня в 17% от общего объема помощи до всего 3% сегодня, тогда как некоторые международные доноры требуют упразднения субсидий на удобрения, что еще больше понизит конкурентоспособность бедных фермеров. |
Those packages amounted to almost $30 million, or almost half of UNIDO's total technical cooperation activities in 1997 or 1998. |
Стоимость этих пакетов составляет почти 30 млн. долл. США или почти половину общего объема деятельности ЮНИДО в области технического сотруд-ничества в 1997 или 1998 году. |
In respect of ACCIS, CCAQ and ICC, only the United Nations share of the total budget estimates for these activities is requested under the section. |
Что касается КККИС, ККАВ и МВЦ, то по данному разделу из общего объема ассигнований по бюджетной смете на эту деятельность испрашивается лишь доля Организации Объединенных Наций. |
First, to a large extent it represents a picture of the rate of growth of total contributions, which is not unexpected given the relative size of contributions from bilateral sources. |
Во-первых, в значительной мере повторяется картина темпов роста общего объема взносов, чего можно было ожидать, учитывая относительный объем взносов из двусторонних источников. |
Of this amount, it is estimated that $35.3 million, or 54 per cent, of the total programmable resources has been delivered during the first two years. |
По оценкам, из этой суммы 35,3 млн. долл. США, или 54 процента от общего объема программных ресурсов, были выделены в течение первых двух лет. |
The share of total saving in GDP was 18 per cent for Africa in 1990-1994 compared with 31 per cent for Asia. |
Доля общего объема сбережений в африканских странах от их ВВП составила в 1990-1994 годах 18 процентов по сравнению с 31 процентом в странах Азии. |
Resource use by low-income groups is usually a small part of the total resource use, so the released funds can be ploughed back into increased social benefits, infrastructure projects or other parts of the public economy. |
На группы с низким доходом обычно приходится небольшая часть общего объема используемых ресурсов, поэтому высвобожденные средства могут направляться на цели увеличения социальных пособий, реализации проектов в области инфраструктуры или в другие в сектора государственной экономики. |
Budget projections for 2005 point to continued strong total revenue performance, with an increase of 8.4 per cent above 2004 levels. |
Показатели общего объема поступлений, заложенные в бюджет на 2005 год, предполагают дальнейшее увеличение общих поступлений на 8,4 процента по сравнению с 2004 годом. |
Japan has provided $2.6 billion in debt relief to 29 highly indebted poor countries, one fourth of the total volume of assistance from the G7 countries. |
Япония предоставила 29 странам с высоким уровнем задолженности помощь в целях облегчения бремени задолженности на сумму 2,6 млрд. долл. США, что составляет одну четвертую часть общего объема помощи со стороны стран-членов Группы семи. |
Published statistics showed that total direct investment in the developing countries in 2000 represented no more than 20 per cent of all direct investment. |
Опубликованные статистические данные показывают, что общая сумма прямых инвестиций в развивающиеся страны составляла в 2000 году не более 20 процентов общего объема прямых инвестиций. |
In the health sector, projects to improve environmental health conditions for the refugee community continued to attract strong donor support, accounting for $29.6 million of total PIP pledges and contributions as at mid-1996. |
В области здравоохранения проектам, направленным на улучшение санитарных условий окружающей среды для общины беженцев, по-прежнему оказывали активную поддержку доноры, выделившие 29,6 млн. долл. США от общего объема заявленных взносов и финансовых поступлений в рамках ПМС по состоянию на середину 1996 года. |
These have led to the establishment of SMEs not only in commerce and services, but also in industry and mining (with small rural and town collieries accounting for one-third of total coal output). |
Они привели к созданию МСП не только в сфере торговли и услуг, но и в промышленности, в том числе в горнодобывающей (на долю мелких сельских и городских угледобывающих предприятий приходится одна треть общего объема добычи угля) 17/. |
The United States of America was the highest contributor in supporting 49 per cent of resources in the area of national institutions and administrative capacity, which represents 51 per cent of its total assistance. |
Соединенные Штаты Америки явились самым крупным вкладчиком, и на их долю приходилось 49 процентов ресурсов в области национальных учреждений и административного потенциала, что составляло 51 процент их общего объема помощи. |
Australia channelled about 28 per cent of its total assistance to small island developing States into the area, the bulk of those funds going to support public administration and government services. |
Из общего объема помощи Австралии малым островным развивающимся государствам на долю этой области пришлось 28 процентов, причем основная часть этих средств была использована для оказания поддержки деятельности органов государственного управления и государственных служб. |
Countries and United Nations agencies should work together to identify resource and expenditure flows, not just by traditional sectors, but so as to permit identification or people-centred development costs as a proportion of total costs. |
Страны и учреждения Организации Объединенных Наций должны действовать сообща в деле выявления потоков ресурсов и источников покрытия расходов, причем не только за счет традиционных секторов, таким образом, чтобы можно было определить долю издержек, обусловленных развитием с учетом человеческого фактора, в рамках общего объема расходов. |
Often the net reduction in total debt was smaller than the reduction in bank debt since borrowings from multilateral sources rose to finance the United States treasury bonds purchased as collateral. |
Чистое сокращение общего объема задолженности зачастую оказывалось меньше, чем сокращение задолженности банкам, поскольку увеличивался объем заимствования средств из многосторонних источников для финансирования казначейских долгосрочных облигаций Соединенных Штатов, приобретаемых в качестве обеспечения. |
Procurement and supply services to Governments, NGOs and other United Nations organizations accounted for 19 per cent ($70 million) of the total Supply Division workload. |
На закупку и поставку материалов для правительств, неправительственных организаций и организаций системы Организации Объединенных Наций было затрачено 19 процентов средств (70 млн. долл. США) от общего объема ресурсов, израсходованных Отделом поставок. |
This device is not a "license to pollute". Rather it is a way to encourage economic agents to determine the least costly way of limiting total emissions to levels established by national regulation or international agreement. |
Этот механизм не является "лицензией на загрязнение", а представляет собой способ стимулирования различных секторов экономики к определению наименее дорогостоящих методов сокращения общего объема выбросов до уровней, установленных национальными нормативами или международными соглашениями. |
Given that the allowances were not subject to the cost-of-living adjustment, they no longer bore a direct relationship to increases in the total emoluments of members of the Court. |
Принимая во внимание, что надбавки не подлежат корректировке с учетом изменения стоимости жизни, прямой взаимосвязи между увеличением общего объема вознаграждения членов Суда и надбавками уже более не существует. |
Available information for 1993 relating to oil exports and exports from Egypt and Jordan point to a decline in total exports from the region. |
Имеющаяся за 1993 год информация об экспорте нефти и экспорте из Египта и Иордании свидетельствует о сокращении общего объема экспорта региона. |