Passenger services (millions of passengers, millions of passenger/km and percentage of total passenger traffic): |
Показатели пассажирских перевозок (в млн. пассажиров, в млн. пассажиро-км и в % от общего объема пассажирских перевозок): |
The goods transit in the North-South direction on railways is presently very small compared to the West-East direction (under 10% from total railway transit) and there are no big problems with border crossing. |
На транзитные железнодорожные перевозки в направлении Север-Юг в настоящее время приходится весьма незначительная доля грузов по сравнению с направлением Запад-Восток (менее 10% от общего объема транзитных железнодорожных грузов), и никаких серьезных проблем с пересечением границ не возникает. |
For example, intraregional exports of merchandise among developing countries in the region grew from about a quarter of their total merchandise exports in 1980 to nearly two fifths in 1995. |
Например, внутрирегиональный экспорт товаров между развивающимися странами региона увеличился с одной четверти от их общего объема торговли в 1980 году до почти двух пятых в 1995 году. |
For Kosovo, of the revised total of $134 million for 2001, $46 million was received, covering 35 per cent of the requirements, respectively. |
Для Косово из общей суммы на 2001 год в размере 134 млн. долл. США было получено 46 млн. долл. США, т.е., соответственно, 35 процентов от общего объема потребностей. |
The regular resources contribution now represents 28 per cent of the aggregate total compared with 35 per cent in 1997 and 46 per cent in 1995. |
В настоящее время взносы в регулярные ресурсы составляют 28 процентов от общего объема ресурсов, по сравнению с 35 процентами в 1997 году и 46 процентами в 1995 году. |
Moreover, the Advisory Committee points out that the methodology for arriving at the estimated percentage distribution of total resources within a budget section between the programme of work and programme support needs to be further refined. |
Кроме того, Консультативный комитет указывает на необходимость дальнейшего совершенствования методологии, призванной обеспечить планируемое долевое распределение общего объема ресурсов в рамках того или иного раздела бюджета между деятельностью, связанной с программой работы, и деятельностью по вспомогательному обслуживанию программ. |
In this connection, the Advisory Committee points out that the rate of growth of total resources is larger than the rate of growth of regular resources. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что темпы роста общего объема ресурсов превышают темпы роста объема регулярных ресурсов. |
In summarizing her recommendations, the Executive Director said that the proposed support budget would constitute 17.1 per cent of estimated total resources, including multi-bilateral resources, down from 18.4 per cent in the period 1996-1997. |
Резюмируя свои рекомендации, Директор-исполнитель заявила, что предлагаемый бюджет для вспомогательного обслуживания программ составит 17,1 процента предполагаемого общего объема ресурсов, в том числе из многосторонних и двусторонних источников, что представляет собой снижение на 18,4 процента по сравнению с периодом 1996-1997 годов. |
In some countries, Brazil in particular, privatization was an important component of FDI; for the region as a whole, however, its contribution was more moderate: it accounted for only one fourth of the total. |
В некоторых странах, особенно в Бразилии, важную роль сыграли также средства, вырученные от приватизации; однако в регионе в целом их доля, как и в предыдущие годы, была незначительной и составляла четверть от общего объема. |
In the ESCWA region, the percentage of demand by sectors (domestic, industrial or agricultural) in relation to total demand for the year 1990, was estimated at 5.8, 1.1 and 93.1 per cent, respectively. |
По оценкам, в регионе ЭСКЗА в процентном отношении спрос по секторам (коммунально-бытовой сектор, промышленность и сельское хозяйство) составил, соответственно, 5,8, 1,1 и 93,1 процента от общего объема спроса в 1990 году. |
In addition, Japan's contribution to the Fund, accounting for more than one third of the total, has been reduced in dollar terms, owing to the weakness of the yen, in which its commitment is denominated. |
Кроме того, взнос Японии в этот фонд, составляющий более одной трети от общего объема взносов, сократился в долларовом выражении ввиду ослабления иены, в которой установлен размер взноса. |
Debt relief and emergency aid absorbed more than 15 per cent of DAC's total commitments in 1993 and 1994, and about 12.5 per cent in 1995. |
На долю уменьшения объема задолженности и оказание чрезвычайной помощи приходилось более 15 процентов общего объема ассигнований КСР в 1993-1994 годах и примерно 12,5 процента в 1995 году. |
One delegation noted that the funding table in the CCF stated that the target contribution of the Government of Bolivia was $86 million, approximately two thirds of the total resources required for the period of the CCF. |
Одна из делегаций отметила, что показатель целевых взносов правительства Боливии, фигурирующий в таблице финансирования СРС, составляет 86 млн. долл. США, что равняется примерно двум третьим общего объема ресурсов, необходимых на период реализации СРС. |
While staff costs accounted for two thirds of the total budget, and any budget cuts would thus inevitably have a substantial impact on the number of posts, care should be taken to minimize the adverse impact on programme implementation and staff morale. |
Конечно, расходы на персонал составляют две трети общего объема бюджета, и, следовательно, любое сокращение бюджета неизбежно влечет за собой ощутимое сокращение числа должностей, но следует, тем не менее, попытаться максимально смягчить эти неблагоприятные последствия для выполнения программ и морального духа персонала. |
The purpose of such model projects is to demonstrate the viability the commercial operation of the infrastructure and the affordability of the project in terms of total investment cost and cost to the public. |
Цель таких типовых проектов состоит в том, чтобы продемонстрировать рентабельность эксплуатации объекта инфраструктуры на коммерческой основе, а также финансовую осуществимость проекта с точки зрения общего объема инвестиционных затрат и его стоимости для населения. |
Cost-efficiency and effectiveness measures are already reflected in the Fund's budget for the biennium 2002-2003, with the total budget reduced by around 10 per cent as compared with 2000-2001 in order to match a similar decrease in funding based on prudent financial projections. |
Меры по повышению эффективности уже заложены в бюджет Фонда на двухгодичный период 2002-2003 годов, который предусматривает сокращение общего объема расходов Фонда примерно на 10 процентов с учетом прогнозируемого сокращения объема поступлений. |
Groundwater represents perhaps less than 5 per cent of Canada's total water use; however, more than 6 million people, or about one fifth of the population, rely on groundwater for municipal and domestic use. |
В Канаде на долю грунтовых вод приходится менее 5 процентов общего объема потребляемой в этой стране воды; однако более 6 миллионов человек, т.е. почти одна пятая часть населения, используют грунтовые воды для удовлетворения хозяйственных и бытовых нужд. |
Despite these generally positive developments, the ratio of total debt to gross national income continued to worsen in Latin America and the Caribbean and North Africa and the Middle East, where income growth accelerated at a slower pace than in other regions. |
Несмотря на эти в целом позитивные изменения, наблюдалось дальнейшее ухудшение отношения общего объема задолженности к валовому национальному доходу в Латинской Америке и Карибском бассейне и в Северной Африке и на Ближнем Востоке, где отмечались более низкие темпы ускорения роста доходов, чем в других регионах. |
The percentage share of total available regular programme resources going to each of the individual programme lines would be kept constant if regular resources available for programming were to fall below the $450 million level. |
Ь) процентная доля общего объема имеющихся регулярных программных ресурсов, приходящаяся на каждый отдельный программный раздел, будет сохраняться на неизменном уровне, если объем имеющихся для распределения по программам регулярных ресурсов снизится до уровня менее 450 млн. долл. США). |
The amount of contributions still receivable at the end of the biennium 2002-2003 increased to $269 million (an increase of 26.5 per cent over the previous biennium) and represented a stable percentage of the total contributions received. |
По состоянию на конец двухгодичного периода 2002 - 2003 годов сумма все еще причитающихся взносов увеличилась до 269 млн. долл. США (на 26,5 процента по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом) и отражала стабильную процентную долю общего объема полученных взносов. |
The decline in total assets was attributable largely to decreases in inter-fund balances receivable ($274 million) and other accounts receivable ($18 million). |
Сокращение общего объема активов в основном объясняется сокращением суммы межфондовых остатков средств к получению (274 млн. долл. США) и объема прочей дебиторской задолженности (18 млн. долл.). |
Concerning laboratory and analytical uses, the Panel proposed that an international workshop should be held on reducing the use of ozone-depleting substances for those purposes, which mainly involved measuring the content of oils, greases and total hydrocarbons in water. |
Что касается лабораторных и аналитических видов применения, то Группа предлагает провести международный семинар-практикум по ограничению применения озоноразрушающих веществ для этих целей, которые связаны, главным образом, с замером содержания масел, смазочных материалов и общего объема гидроуглеродов в воде. |
The net result of the changes was a reduction of $81 million in total unpaid assessments, to $1,603 million. |
Чистым результатом изменений явилось сокращение на 81 млн. долл. США общего объема невыплаченных начисленных взносов, который составил 1603 млн. долл. США. |
Private capital flows to Africa, however, continue to account for a very small percentage of total flows to developing countries, with the continent receiving only 2.7 per cent of such flows in 1996. |
Однако потоки частного капитала в Африку по-прежнему составляют лишь весьма малую часть средств в рамках общих потоков, поступающих в развивающиеся страны, при этом в 1996 году континент получил лишь 2,7 процента от общего объема этих потоков. |
The 63 parties to the Convention currently accounted for two thirds of the total volume of world trade, making it one of the most important instruments of international trade law. |
На долю 63 государств, которые в настоящее время являются сторонами этой Конвенции, приходится две трети общего объема международной торговли, что делает эту Конвенцию одним из важнейших документов в сфере права международной торговли. |