But as long as you don't scratch it, then you're not a loser. |
И пока не соскребёшь защитный слой, ты не проиграл. |
I know we talked about it, but look, the kid... we'll infiltrate with a mixture of bupivacaine then lido with epi along these areas here. |
Я знаю, мы говорили об этом, но... Итак, мы проникаем здесь далее идем вдоль эпитаксиального слоя пока не достигнем этой зоны. |
But if he threatens to enter it as evidence in a lawsuit, unless Mr. Clark pays a settlement, well, then he's on solid ground. |
Но если он угрожает предоставить это как улику в судебном процессе, до тех пор, пока мистер Кларк не оплатит иск, он действует по закону. |
We'll make our way separately, then? |
Анджелика! Мы уходим. Пока. |
'Cause if it was Witsec, then, you know, we wouldn't have to change the baby's name, seeing that she doesn't have one yet. |
Потому что если это будет программа по защите свидетелей, нам не придется менять имя дочке, раз у нее все равно пока его нет. |
If, at the time the quota is applied, a substantially larger number of men than of women aspire to an academic career and are in a position to apply for the positions, the measure then causes them definite harm. |
И в данном случае этот вред будет очень значительным, так как количество вакантных должностей в системе университетского образования относительно ограничено и нередко, в зависимости от факультета или соответствующей специализации, приходится ждать несколько лет, пока не освободится кафедра. |
He qualified in 9th position for the European Grand Prix but then was stuck behind traffic for almost the whole race before his engine failed a few laps from the end. |
На Нюрбургринге он квалифицировался девятым, но застрял позади трафика практически на всю гонку, пока за несколько кругов до финиша у него не сгорел двигатель. |
What we know so far is she was born in Germany, came to the U.S. for college, studied under Ballantine, then had a series of low-paying, short-term lab jobs since she got her degree. |
Пока мы знаем только, что родом она из Германии, приехала в Штаты за образованием и училась у Баллантайна, После много работала простым лаборантом, поскольку корочки у неё были. |
For now, I'm just taking a lap, marking the hugs and snubs in my big book, then I'm heading out of town... Jackson Hole. |
А пока, я просто похожу тут, отмечу объятия и пренебрежительные взгляды в своём журнале, а потом уеду из города... в Джексон-Хоул. |
It then became a journey for the whole of the developing world, until it became, today, an initiative taken by the whole world. |
Затем он превратился в совместный поход всего развивающегося мира до тех пор, пока сегодня не стал всемирной инициативой. |
Unfortunately, I then had to conclude - and there is nothing which contradicts these conclusions today - that this Conference is unlikely to move ahead in the area of reform as long as it finds itself in a mood of despondency. |
К сожалению, тогда я был вынужден сделать выводы - и сегодня ничто им не противоречит,- что наша Конференция едва ли продвинется вперед в области реформы, пока на ней царит атмосфера уныния. |
I won't know that till I get there and I'll figure it out then. |
Ну, этого я не узнаю пока не буду там, тогда и разберусь. |
So, to crack a password means getting a copy of the one-way hash on the server then using the algorithm to generate lots of hashes until you get a match. |
Поэтому взломать пароль - значит получить на сервере копию однонаправленного хэша, затем с использованием того же алгоритма генерировать их множество, пока не произойдёт совпадение. |
But then I screened them against phone signals along the route the right-hand man took from the crime scene to the house, and those IMEI numbers started to shrink until... only one remained. |
Но затем я сопоставил их сигналы по маршруту помощника от места преступления до дома, и тогда мобильники начали отсеиваться, пока... не остался только один. |
United States frigate No. 37 then approached it, and the personnel on board detained all of the crew members while the vessel was searched. |
Затем к судну приблизился фрегат Соединенных Штатов с бортовым номером 37, военнослужащие которого изолировали всех членов команды, пока на судне производился обыск. |
If he has the presence of mind to self-medicate, then maybe we can talk him into coming back to isolation before he infects anyone else. |
Если он достаточно соображает, чтобы лечить себя, то может, мы можем уговорить его вернуться в изолятор, пока он еще кого не заразил. |
The club were then sponsored by Grange Farms, Bai Lin Tea and Simod before a long-term deal was signed with Commodore International in 1989; Amiga, an offshoot of Commodore, also appeared on the shirts. |
Следующий сезон прошёл под спонсорством компаний Grange Farms, Bai Lin, пока не был подписан долгосрочный контракт с компанией Commodore, производителем персональных компьютеров; с 1993 года спонсором стала компания Amiga. |
And if the vote says that I should leave, then I'll take the path across the mountains, while it's still light. |
И если вы проголосуете за то, чтобы я ушла -я уйду, пока ещё не стемнело. |
If General Wellesley wants me to go into country infested by French patrols, grab a bridge, and hold it long enough for you to blow it to kingdom come, well, then, sir, I'll need a crack company of first-class men. |
Если генерал Уэлсли хочет, чтоб я отправился туда, где полно французских патрулей, захватил мост и удерживал, пока вы его не взорвете, мне нужна ударная рота первоклассных солдат. |
Maybe it's predisposition or the theory of the herd... only so many of us are going to get it, then the pool's used up. |
Может быть, это теория стада... Заболеют столько ребят, пока ни одного не останется. |
Babylon 5 is not supposed to maintain more than four or five of these cryo-units at any given time and only then when required by a medical emergency until they can be sent back to Earth for treatment. |
Вавилон 5 не предназначался, чтобы содержать больше, чем 4 или 5 этих криогенных установок только в экстренных медицинских случаях пока пациенты не будут отосланы на Землю для лечения. |
As long as we kept paying you 18% ROI every year, then you could keep bragging to your friends about what a genius you are. |
Пока мы платим вам 18% годовых, вы хвастаетесь друзьям, какой вы гениальный финансист. |
The right of the people of that Territory to self-determination was then, and will continue to be, at the centre of all disagreements until a satisfactory conclusion is reached. |
Право народа этой территории на самоопределение было и останется в центре всех разногласий до тех пор, пока не будет достигнуто удовлетворительное решение. |
Such investigation, with all the expense and commitment of limited resources which it entails, must then be continued until the Prosecutor can determine that there is in fact no sufficient basis for a prosecution. |
Такие расследования со всеми расходами и ассигнованием ограниченных ресурсов должны продолжаться до тех пор, пока прокурор не сможет определить, что достаточная основа для уголовного преследования фактически отсутствует. |
So, as long as we are in any sense authentic human beings, then every experience we have is authentic. |
Таким образом, до тех пор, пока мы хоть сколь-нибудь являемся аутентичными созданиями, любой переживаемый нами опыт является аутентичным. |