Accepted asylum-seekers would then be placed in a queue and required to remain in the gateway country until an EU country accepts them. |
Беженцы, чья заявка одобрена, могут затем получить место в очереди с просьбой временно оставаться в стране-шлюзе, пока одна из стран ЕС не согласится их принять. |
If the necessary institutions remain unavailable, then at the least an investigative commission should be created to establish an evidentiary record while this is still possible. |
Если необходимые учреждения останутся недоступными, тогда, по меньшей мере, должна быть создана комиссия по расследованию для того, чтобы производить запись доказательств, пока это еще возможно. |
Until we tell Maggie where we found them, then she gets a warrant and goes in and finds them... |
До тех пор, пока мы не скажем Мэгги, что нашли их, Потом она получит ордер войдет в дом, и найдет их... |
The Australian Government had then agreed to maintain the operation until the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) had been fully established. |
Правительство Австралии затем согласилось обеспечивать воздушные перевозки до тех пор, пока не будет полностью завершено развертывание Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ). |
If basic framework conditions push us all in the wrong directions, then that is the way society will go - until vociferous forces compel a change. |
Если основополагающие условия регулирования все время уводят нас в неправильном направлении, то как раз таким путем и будет двигаться общество до тех пор, пока не раздадутся шумные протесты, заставляющие внести коррективы. |
Then depending on where you are and how you feel... I won't know that till I get there and I'll figure it out then. |
Потом, смотря по позиции и по ощущениям... Ну, этого я не узнаю пока не буду там, тогда и разберусь. |
Schneider, speaking in 1991, said: I had studied seriously up to a certain level, then I found it boring; I looked for other things, I found that the flute was too limiting... |
В 1991 году Шнайдер сказал следующее: Я серьёзно занимался изучением, пока не достиг некоторого уровня, затем я нашёл это скучным. |
When the legislation colors us all the same, then we'll use the same color flowers. |
Пока законодательство уравнивает нас, мы будем так выделяться. |
And as long as I believe in myself and speak fiercely from the Eye, then there's still hope. |
И пока я верю в себя, пока самовыражаюсь у меня есть надежда. |
He then returned to Croatia and settled in Zagreb, where he worked as a freelance sculptor before becoming a teacher of sculpting at the Academy of Fine Arts Zagreb in 1924. |
Живёт и работает как свободный художник в Загребе, пока не становится в 1924 году преподавателем скульптуры в загребской Академии изящных искусств. |
The regular budget should be increased to cover all administrative and support costs and to free up extrabudgetary resources that could then be allocated to the field activities of the various programmes. |
Тем не менее пока положение не будет исправлено, следует и далее ассигновать внебюджетные средства, чтобы восполнить нехватку регулярного бюджета. |
He tells her that Regina has abandoned her then suggests that Emma should throw the egg up to him and he will wait for her as she climbs up. |
Тогда он предлагает, чтобы Эмма бросила яйцо ему и он будет ждать её, пока она поднимется наверх. |
As the reservoir empties the flow can be kept relatively constant until the gas is gone, then it will suddenly stop. |
Пока месторождение в разработке, поток остается почти равномерным, а когда газ заканчивается, поток внезапно прекращается. |
The 1st Squadron, 8th Cavalry then advanced eastward until it was stopped by a Japanese bunker complex on the edge of the Lorengau airstrip. |
1-й эскадрон 8-го кавалерийского полка продолжили наступать на восток, пока его не остановил японский комплекс бункеров в конце взлётно-посадочной полосы Лоренгау. |
The standard procedure was for the liaison officer to present the intelligence summary to the recipient, stay with him while he studied it, then take it back and destroy it. |
Офицер связи доставлял информацию получателю, находился при нём, пока информация не была изучена, затем забирал сообщение и уничтожал. |
The plan is, wait till he tires himself out then head home, right? |
Мы подождем пока он вымотается и отправится домой, да? |
Staff at the NGO then looked after him illegally in their own homes until they were able to find one of his relatives who was willing to look after him. |
Тогда сотрудники НПО тайно приютили его у себя, пока не нашли одного из родственников, который был готов заботиться о нем. |
Where an automatic interrupt function fails to operate, or if there is no such function then the discharging shall be continued until the Tested-Device is discharged to 25 per cent of its nominal voltage level. |
Если функция автоматического прерывания не работает или если такой функции нет, разрядку продолжают до тех пор, пока испытуемое устройство не разрядится до 25% от его номинальной емкости. |
After a bright start today, it will turn cloudy later this morning, then, although staying mostly dry this afternoon, there could be patchy light drizzle possible... |
Утром, на старте, было солнечно, но позже небо затянуло облаками, и, хотя, после полудня пока сухо, к вечеру возможны небольшие осадки... |
So long as Hydra allows me to do the work I want to be doing, then, yes, my loyalties are with Hydra. |
Пока гидра позволяет мне делать то что мне нравится, до тех пор я буду преданна ей. |
But something must have happened, because then he says to me that I can't come over and play with the boys when he's not there anymore. |
Но потом, видимо, что-то случилось, потому что он запретил мне приходить играть с пацанами, пока его нет дома. |
Initially this list was intended for myself, but then plan have been grown in size and in importance until became the encyclopaedic bibliography guide «Ukraine 13 - 18 centuries». |
Первоначально этот список предназначался для самообразования, но потом план расширялся и расширялся, пока не дорос до энциклопедического библиографического справочника «Украина 13 - 18 веков». |
With his ability to raise the dead at will, he resurrected Sonya and her fallen comrades, who then served as his slaves until their souls were freed by Liu Kang and Ermac. |
Таким образом Онага возродил Соню и её павших товарищей, которые затем стали его рабами, пока их души не были освобождены зомбинированным Лю Каном и Эрмаком. |
Well, then I guess as long as long as the exploitation is properly motivated, it's all okay. |
Ну, тогда, видимо, пока её опыты разумно мотивированы, все в порядке. |
Fire pistons, or "fire syringes" as they were called then, enjoyed a brief period of popularity in parts of Europe during the early nineteenth century, until being displaced by the friction match invented in 1826. |
Огненный поршень или, как они его тогда называли, «поршень-зажигалка» было популярным бытовым инструментом по всей Европе в начале XIX века, пока в 1844 году не были изобретены спички. |