I would imagine just then as he was going around and around in a cloud of smoke, he would have been talking about how much torque the engine develops. |
Я представляю себе как в то время, пока он крутится на месте в клубах дыма, он говорит о том, насколько много крутящего момента выдает двигатель. |
I paint them and bake them so they harden, then I add hooks |
Я разрисовываю их и запекаю, пока не окрепнут, потом добавляю крючки |
It was then possible to place individuals in pre-trial detention during the period that strictly corresponded to the emergency situation until a return to normal enabled a fully equitable procedure to be restored. |
Таким образом, можно подвергать лиц временному задержанию на срок, строго соответствующий режиму чрезвычайного положения, пока нормализация обстановки не позволит вернуться к полностью справедливой процедуре. |
In this context, I would again recall the non-aligned position, namely that if there is no agreement on other categories of membership, then expansion should take place in the non-permanent category for the time being. |
В этом контексте я хотел бы вновь напомнить о позиции стран Движения неприсоединения, а именно о том, что если не будет достигнута договоренность о расширении других категорий членов, то расширение членского состава должно произойти пока лишь в категории непостоянных членов. |
Member States would then be able to provide them with timely policy guidance for future plans, including any necessary adjustment of resource needs, while considering the reports. |
А в то время, пока эти доклады рассматриваются, государства-члены смогли бы обеспечить своевременное представление директивных указаний для будущих планов, включая соответствующие изменения в предоставлении необходимых ресурсов. |
If one advocates development through trade, then one must also increase official development assistance to stimulate the growth of economies that remain fragile. |
Если кто-то выступает в поддержку развития посредством торговли, то им так же необходимо увеличить размер официальной помощи в целях развития для обеспечения стимулов пока еще неустойчивого экономического роста. |
The draft was then worked on by a special working group of the Commission until a final draft, after lengthy negotiations, was adopted by the Human Rights Council in 2006. |
Затем над этим проектом работала специальная рабочая группа Комиссии, пока в 2006 году по итогам продолжительных переговоров Совет по правам человека не принял окончательный проект. |
It would then be possible to deploy personnel to the field for a period of up to four months until military replacement personnel could be generated from Member States. |
В этом случае было бы возможно развертывать персонал на местах на срок до четырех месяцев, пока не удастся изыскать для их замены военнослужащих из государств-членов. |
Mr. LAHIRI suggested that, if the documents had so far been submitted to the Preparatory Committee only, then in paragraph 3 the words "as well as to participants of the Durban Review Conference for their consideration" should be deleted. |
Г-н ЛАХИРИ говорит, что если эти документы были пока представлены лишь Подготовительному комитету, то в пункте 3 следует исключить слова «а также участникам Дурбанской обзорной конференции для их рассмотрения». |
If that is true, then he should try again and again until he understands that intention. |
Если это так, то он должен вновь и вновь пытаться понять наше намерение, пока ему это не удастся. |
He was teaching a class from 6:00 to 10:00... then he went to Starbucks till they closed at midnight. |
Он вел уроки с 6 до 10... потом пошел в Старбакс, и пробыл там до полуночи, пока они не закрылись. |
Until another shoe drops, then it's back to page one. |
Пока не будет новой информации, тогда он снова будет на передовице. |
The selected supermen would each then be allowed to spend a few days with the chief queen in the "Fertility House", until she was impregnated by one of them. |
И каждому избранному супермену было бы позволено провести по очереди несколько дней в "храме плодовитости" с главной королевой до тех пор, пока она не забеременеет от одного из них. |
If the Warehouse is to survive, then a new caretaker must be in place before I die, and a new connection must be made at that moment. |
Чтобы Хранилище выжило, новый Хранитель должен быть назначен пока я жива, и новая связь должна быть сделана в тот момент. |
Till I'm with you then, I'm with you there, sweetly buried in your yellow hair... |
Пока я думаю о тебе, я буду с тобой рядом, купаться в твоих светлых волосах... |
All right, then we're not, but if I would have known something like this, I would've told you. |
Хорошо, пока нет, но если бы я знала чтоли бо подобное, я бы тебе сказала. |
Wait till it gets up high, then shoot, all right? |
Дождись, пока она взмоет вверх и сразу стреляй. |
Well, then we talk about it until we're both comfortable with the answer. |
Ну, так поговорим об этом пока вы оба чувствуете себя нормально с ответом |
Yes, but then won't the goose eat the beans when you go back for the fox? |
Да, но не съест ли гусь бобы, пока вы возвращаетесь за лисой? |
Well, then, maybe we should just stay estranged until you can find a dramatic enough reason to show up on my doorstep unannounced! |
Ну что ж, может мы тогда вообще перестанем общаться, пока у тебя снова не появится куча причин, чтобы приползти ко мне на порог. |
you're confused, then angry, then you deny everything until finally the walls inside your mind start to break down and you accept the truth. |
сперва вы смущаетесь, затем злитесь; следом начинаете все отрицать, пока в конечном итоге стены вокруг вашего разума не рушатся и вы не признаете правду. |
Even then it wasn't until she said Iris... that I realized you were the one she was talking about. |
Все еще было не понятно, пока она не назвала Айрис... Я понял, что она говорит о Вас. |
Legend says that if a hunter is killed by that which it hunts, then that person will be cursed to walk the earth and torment them till... |
Легенда гласит, если охотник будет убит тем, на кого он охотится, то этот человек будет проклят ходить по земле и мучиться до тех пор пока... |
You're up until you catch a call... then you step down, work your case, and someone else steps up behind you. |
Ты ждешь, пока не получишь вызова, потом... снимаешься с дежурства, работаешь над делом, а кто-то другой встает на твое место. |
If commission mandates continue with the aforementioned expanded scope (something about which the Special Rapporteur reiterates his reservations), and the implementation of their recommendations by government agencies is to improve, then the competency of truth commissions in framing recommendations must improve. |
Если мандаты комиссий будут и далее расширяться, как это отмечалось выше (в связи с чем Специальный докладчик повторяет свои оговорки), а выполнение их рекомендаций государственными учреждениями пока оставляет желать лучшего, то уровень компетентности комиссий по установлению истины в деле разработки рекомендаций следует повысить. |