The general public, particularly intellectuals, had then begun to become aware of that notion, but it was still not always properly understood. |
Население страны в целом начинает привыкать к использованию этого понятия, в особенности в среде интеллигенции, но пока оно еще не получило широкого распространения. |
Or she went home, waited for the heat to die down, then disposed of it. |
Или она пошла домой, переждала, пока всё уляжется, и потом избавилась от него. |
He spots a beaten-up car then, based on reckless instinct, chases a random man to his death. |
Он замечает помятый автомобиль и затем, на основании безрассудного инстинкта, преследует незнакомца, пока тот не погибает. |
I then slid down to do her with my mouth until she begged and cried... |
Тогда я опустился ниже и удовлетворял её ртом, пока она не взмолилась и не начала кричать. |
The judges then denied our request for a postponement of the court decision until Mr. Winata's perjury case was resolved. |
Затем судьи отклонили нашу просьбу отложить вынесение приговора суда до тех пор, пока не решится дело с ложными показаниями. |
Wait for a UPS man or a FedEx man to come, then follow him up to the floor. |
Подожди, пока придет курьер из службы доставки, и проследи, на какой этаж он поднимется. |
Inspector Taylor is Sir until you get your feet under the table, then you can have a crack at calling him Boss. |
Инспектор Тейлор для тебя "сэр", пока ты не освоишься, потом можешь попробовать называть его "боссом". |
It was then decided to withdraw all United Nations agency workers from Afghanistan until the security situation proved conducive to their return. |
Тогда было принято решение отозвать из Афганистана всех сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций, до тех пор пока обстановка не будет достаточно безопасной для их возвращения. |
The president is then suspended from carrying out his duties, and the vice-president fills in until the accusation is resolved. |
Тогда президент временно отстраняется от выполнения своих обязанностей, а вице-президент замещает его до тех пор, пока не будет вынесено решение. |
He then tied them to a window on the wall and raised my hands until they were tight against the end of the window. |
Затем он привязал их к окну и стал подымать мои руки до тех пор, пока они не начали упираться в край окна. |
If not, then we will just continue the meeting until whenever we are able to hold a ballot. |
Если это не так, то мы просто будем продолжать заседание до тех пор, пока не сможем провести голосование. |
Well, then I want to receive the report so I can refute it... |
Тогда я хочу получить этот отчет, чтобы оспорить его, пока он не ушел дальше. |
Until the patient has been determined to be pathogenically sterile, then it is my responsibility to contain her. |
До тех пор пока, пациенту надлежит быть в стерильном от патогенов, ее содержание - это моя ответственность. |
Well, we'll put the clowns aside for now then, but keep the files nearby, in case we need to go back to them. |
Ладно, отложим пока что клоунов, но держи их дело под рукой, на случай, если нам понадобится вернуться к ним. |
Which means until we get them to call this war off, then we are staying here. |
Слушайте, я не ставлю крест на этих людях, поэтому, пока мы не заставим их закончить эту войну, мы остаемся здесь же. |
But then I fished this mannequin out of the 92c Store dumpster. |
Мне тоже не хватало тела... пока я не выудил этот манекен со свалки магазина "Все за 92 Цента." |
Trading on the momentum of price movements may then become a rational activity that becomes self-fulfilling, as investors decide to "ride the bubble" while it lasts. |
Торговля, основанная на динамике изменения курсов ценных бумаг, могла бы в этом случае стать разумной самодостаточной деятельностью, поскольку инвесторы принимают решения о «сохранении пузыря», до тех пор, пока он продолжает расти. |
Producer Pascual Romero was then the bassist for a time before friend of the band Jesse Landry was eventually tapped to round out the band permanently. |
Продюсер Паскуаль Ромеро был басистом до того момента, пока друзья не познакомили группу с Джесси Лэндри который, в свою очередь, стал финальным звеном в формировании первого полноценного состава группы. |
IFOR then agreed to hold and protect all United Nations-owned equipment in the temporary possession of its contingents until detailed joint inventories and condition surveys could be conducted. |
Таким образом, СВС согласились хранить и оберегать все принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество, находящееся во временном распоряжении их контингентов, до тех пор, пока не будут проведены тщательные совместные инвентаризации и обследования условий эксплуатации. |
Let's train others first, then shoot them! |
Пусть работают, пока мы не обучим новых, а потом уж расстреляем их. |
SpongeBob then becomes nervous and almost reconsiders applying for a job at the restaurant until his best friend, a starfish named Patrick Star, convinces him otherwise. |
Губка Боб начинает нервничать получить работу в Красти Краб, пока его лучший друг, Патрик Стар не убедил его. |
Delivered right to our door then blessed every second Tuesday by Father Mackie while you're down in your cave sleeping through the day. |
Взятая из чистого горного источника, доставляемая прямо под нашу дверь... затем благословляемая каждый второй вторник отцом Макки, местным окружным священником пока ты внизу в своей пещере спишь всю лучшую часть дня. |
The logistical aspect was vital in that sense and if it failed or was delayed, then the Department obviously could not deploy troops in the field until a solution was found. |
В этом смысле крайне важное значение имеет аспект материально-технического обеспечения, и если соответствующие усилия не увенчаются успехом или будут предприниматься с промедлениями, то Департамент, несомненно, не сможет развернуть войска на местах до тех пор, пока не будет найдено нужное решение. |
The question we should then ask ourselves is whether all reform should be put on hold until consensus emerges on the issue of enlargement. |
Так что нам следует спросить себя, есть ли смысл откладывать проведение всей реформы до тех пор, пока не оформится консенсус по вопросу о расширении членского состава Совета. |
The second paragraph then went on to establish that the disclosure obligation remained until the affected party had had the opportunity to make its case. |
Во втором пункте затем указывается, что обязательство по раскрытию информации сохраняется до тех пор, пока затрагиваемой стороне не будет предоставлена возможность изложить свою позицию. |