In the event of a dispute, and at the request of either spouse, the Court shall rule in the matter, taking the interests of the minors into account. |
В случае возникновения спора, инициируемого одним из родителей, суд принимает соответствующее решение, исходя из интересов несовершеннолетних детей. |
Noting that it is unlikely that many claimants would have such evidence, the Panel accepts a "roll-forward" calculation based on an earlier stock taking together with a calculation supported by documentary records of additions and withdrawals during the intervening period. |
Отмечая, что маловероятно, чтобы многие заявители могли располагать такими свидетельствами, Группа принимает текущую оценку, основанную на последней инвентаризации вместе с документально подтвержденными расчетами пополнения и выбытия в последующий период. |
The Committee also takes note of the author's contention that the Garde des Sceaux has ruled in similar cases that the interest a woman may have in taking her mother's family name does not amount to a lawful interest but rather is based on emotional grounds. |
Комитет также принимает к сведению утверждение автора, согласно которому министр юстиции выносил по аналогичным делам решения о том, что женщины в своем желании взять фамилию матери руководствуются не законным интересом, а эмоциями. |
The Commander shall take all necessary steps to prevent the capture (taking hostage) of Forces personnel and to secure the release of any personnel captured or taken hostage. |
Командующий принимает все необходимые меры по предотвращению захвата персонала КМС в плен (в заложники) и его освобождению. |
The Arctic - a beautiful system - a regulating biome at the planetary level, taking the knock after knock on climate change, appearing to be in a good state. |
Арктика, система необычайной красоты, регулирующий биом планетарного масштаба, принимает на себя удар за ударом в результате климатических изменений, и кажется остается в хорошем состоянии. |
War crimes may include the targeting of civilian infrastructures that are not military objectives and of anyone no longer taking an active part in hostilities as well as the use of weapons prohibited under international law. |
Военные преступления могут включать в себя использование в качестве объекта нападения гражданской инфраструктуры, не являющейся военной целью, или тех, кто уже не принимает активного участия в боевых действиях, а также применение оружия, запрещенного международным правом. |
Nevertheless, the Government was now taking steps to increase the number of female diplomats by, inter alia, setting a 40 per cent target for university attendance and ensuring that female students had the opportunity to learn foreign languages. |
Тем не менее правительство принимает меры к увеличению числа женщин-дипломатов, установив, среди прочего, цель довести численность студенток в высших учебных заведениях до 40 процентов и обеспечив студенткам возможность для изучения иностранных языков. |
Science 2000 year BIMBOKA has been taking part in realization of city, regional and deputy programs of environment improvement! |
Торговая марка БIМБОКА постоянно принимает участие в реализации городских, областных и депутатских программ по благоустройству территорий. |
The American Heart Association soon after was presented with a report indicating patients using Bextra while recovering from heart surgery were 2.19 times more likely to suffer a stroke or heart attack than those taking placebos. |
Американская кардиологическая ассоциация вскоре после этого была представлена с сообщением о том, что пациенты, использующие Bextra, восстанавливающиеся после операции на сердце, в 2,9 раза чаще страдают от инсульта или сердечного приступа, чем те, кто принимает плацебо. |
This impressive structure is experiencing a major refurbishment including a complete re-brand both in the exterior and interior of the building, in which Stuff ID is taking an active, creative part. |
В данный момент в Whiteleys проходят обширные работы по реконструкции, включающие в себя полный ребрендинг как внешнего вида здания, так и его интерьеров, в чем команда Stuff ID принимает активное, креативное участие. |
Their most telling complaint is that too little is known about how quantitative easing works, and that the Fed is therefore taking undue risks with the global financial system to achieve a modest juicing of the US economy. |
Их самый сильный аргумент сводится к тому, что мы слишком мало знаем о том, как работает политика количественного послабления и что ФРС, пытаясь выжать хоть немного сока из экономики США, принимает недопустимые риски для всей глобальной финансовой системы. |
She claims that the male is taking her love for granted and will not say he loves her anymore. |
Она утверждает, что мужчина принимает её любовь как нечто, само собой разумеющееся, и больше не говорит ей, что любит её. |
Federal Health Minister Tanya Plibersek has announced the Commonwealth is taking "urgent action" to head off a crisis caused by the island state's aging population, higher rates of chronic disease and system constraints. |
Федеральный министр здравоохранения Таня Плиберсек объявила, что Содружество принимает «срочные меры», чтобы предотвратить кризис, вызванный старением населения этого островного штата, более высоким уровнем хронических болезней и ограничениями системы. |
His delegation recognized the importance of security at United Nations Headquarters, but was none the less surprised to see the Secretariat taking a measure that directly affected Members States without providing ample justification for doing so. |
Его делегация придает важное значение обеспечению безопасности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, однако она удивлена, что Секретариат принимает меру, которая непосредственно сказывается на государствах-членах, без достаточного обоснования такого шага. |
The Advisory Committee was taking no action, but simply saying that the activities covered in the report of the Secretary-General should continue using the balance of the commitment authority already authorized, which was $2,809,900. |
Консультативный комитет в связи с этим не принимает никаких решений, однако просто указывает на то, что деятельность, рассматриваемая в докладе Генерального секретаря, должна по-прежнему осуществляться за счет остатка суммы в рамках уже утвержденных полномочий по принятию обязательств, который составляет 2809900 долл. США. |
The Swedish Government should furnish additional information on what steps it was taking, if any, to ensure that children adopted on an intercountry basis were properly cared for and assured of their rights. |
Вместе с тем шведскому правительству предлагается представить дополнительную информацию о тех мерах, которые оно, возможно, принимает для того, чтобы обеспечить надлежащий уход за детьми, усыновляемыми в других странах, и гарантировать соблюдение их прав. |
In order to change the wage system and achieve greater balance in family responsibilities, the Government was taking specific measures, including a revision of the act on maternity leave, which should enable men to assume their caring roles better. |
Для того чтобы изменить систему оплаты и достичь большей сбалансированности семейных обязанностей, правительство принимает конкретные меры, включая пересмотр закона об отпуске по беременности и родам, которые должны позволить расширить участие мужчин в обеспечении ухода за детьми. |
Each division prepared a work plan describing the specific measures it was taking to support the achievement of the mid-decade goals and the goals for the year 2000. |
Каждое подразделение подготовило рабочий план с описанием конкретных мер, которые оно принимает для того, чтобы содействовать достижению целей, поставленных на середину десятилетия и на 2000 год. |
Referring to the statement that it was customary for women to consult their husbands before availing themselves of family planning services, she asked what action the Government was taking to educate women and liberate them from their psychological dependence on men. |
Касаясь утверждения о том, что жены обычно советуются со своими мужьями относительно использования тех или иных способов планирования семьи, она спрашивает, какие меры принимает правительство для просвещения женщин и освобождения их от психологической зависимости от мужчин. |
In addition, an internal working group has been convened by the Director-General of UNOG in which ECE is taking an active part, paying particular attention to seeking cooperation with the business community. |
Кроме того, Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве созвал внутреннюю рабочую группу, в которой ЕЭК принимает активное участие, уделяя особое внимание развертыванию сотрудничества с деловыми кругами. |
India believes that there are three aspects of road safety - engineering, enforcement and education, or "the three Es"- and is taking action on all three aspects. |
Кроме того, он собирает, компилирует и анализирует данные о дорожно-транспортных происшествиях и принимает меры по воспитанию в стране культуры дорожной безопасности за счет организации различных просветительских кампаний совместно с гражданским обществом. |
While taking note of the recent efforts of the major contributor, his delegation looked forward to more positive developments in the near future. |
Его делегация принимает к сведению недавние усилия государства-члена, вносящего самый крупный взнос, но она надеется на более благоприятные подвижки в ближайшем будущем. |
His Government aimed for realistic planning based on estimates of individuals' food and non-food requirements and taking account of State provision for minimum needs, while at the same time setting definite targets. |
Правительство Индии принимает меры по реалистическому планированию на основе предполагаемых потребностей населения в продовольственных и непродовольственных товарах, а также учитывает государственную политику удовлетворения минимальных нужд, при этом достигая конкретных целевых показателей. |
The judge shall issue a committal order, within 10 days of the taking of the statement, if there is sufficient evidence to substantiate the existence of an offence and the accused's involvement therein. |
В течение десяти дней с момента предъявления обвинения судья принимает решение о возбуждении дела в отношении обвиняемого при условии наличия достаточных оснований для предположения о наличии противоправного деяния, исполнителем которого является обвиняемое лицо . |
2004: The Europe-Democracy-Esperanto party (EºDºEº) contests the European Parliament elections in France, on a platform of making Esperanto the second language of all EU member states, taking 0.15% of the vote. |
2004 - Избирательный список Eŭropo - Demokratio - Esperanto (EºDºEº) принимает участие в выборах в Европарламент от Франции, основной целью которого является принятие эсперанто в качестве второго языка для всех государств-членов ЕС. |