| The only time I've seen this was with drug interaction, but the only thing she's taking is antinausea meds. | Единственный раз на моей памяти такое происходило из-за взаимодействия препаратов, но она принимает лишь лекарства от тошноты. |
| During 2000, British Intelligence reported that the ISI was taking an active role in several Al-Qaeda training camps. | В 2000 году Секретная разведывательная служба установила, что Межведомственная разведка принимает большое участие в деятельности тренировочных лагерей «Аль-Каиды». |
| Some placebo studies have even shown when a patient knows they're taking a fake pill instead of the real thing, it can still work. | Согласно исследованиям, даже если пациент знает, что принимает «пустышку» вместо настоящего лекарства, все равно эффект есть. |
| Starfleet must be taking the shape-shifters pretty seriously to have you come all the way back here. | Звездный Флот, должно быть, принимает метаморфов весьма серьезно, если вернул тебя из такой дали. |
| Like many other European countries, the United Kingdom was taking action to ensure that it did not become a target for undeserving applications. | Как и многие другие европейские страны, Соединенное Королевство принимает меры к тому, чтобы оградить себя от необоснованных претензий на предоставление убежища. |
| UNHCR is currently taking the necessary steps to remind the Ffield on the adherence of petty cash management rules. | В настоящее время УВКБ принимает необходимые меры для того, чтобы напомнить отделениям на местах о необходимости соблюдения норм, регулирующих использование подотчетных сумм. |
| In such circumstances, the Controller exercises the authority reposed in him by taking a decision in respect of each exceptional circumstance on a case-by-case basis. | В таких ситуациях Контролер в рамках возложенных на него полномочий принимает решение в отношении каждого исключительного случая на основе рассмотрения конкретных обстоятельств. |
| The NJCM requests the Dutch Government to explain what measures it is taking to deal with the factors delaying the asylum-request procedure. | НМКЮ просит правительство Нидерландов указать, какие меры оно принимает для урегулирования проблем, затягивающих процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
| Japan has been taking necessary measures to protect this site, as well as Yakushima and Shirakami-Sanchi. | Япония принимает необходимые меры по защите этой природной зоны, равно как и зон Якусима и Сираками-Санчи. |
| While the Mission is taking measures to optimize the response to this site-internal insecurity, addressing the underlying causes and reducing potential for conflict remains challenging. | Хотя Миссия принимает меры по исправлению положения, обусловленного проблемами с обеспечением внутренней безопасности на объектах, устранение коренных причин и сокращение вероятности возникновения конфликтов остается непростой задачей. |
| The Ministry however is taking the necessary measures to ensure that girls do take these subjects so that this does not remain a policy matter. | При этом министерство принимает необходимые меры для обеспечения того, чтобы девочки также изучали эти предметы, и этот вопрос более не фигурировал в разряде насущных задач. |
| Fed up with the direction that her career was taking, Arthur expressed her desire for a big break in an interview at the time. | Обескураженная тем, какое направление принимает её карьера, Артур почувствовала желание сделать на какое-то время перерыв, о чём она и объявляет в одном из интервью. |
| An energetic and daring gambler, Sarkozy is taking a high but legitimate risk that he can retake the moral (and political) high ground. | Активный и смелый игрок, Саркози принимает на себя высокий, но легитимный риск, благодаря которому он сможет снова получить моральные (и политические) основания для участия в выборах. |
| Cosmologist Carlos Frenk has been taking part in Horizon programmes for nearly 20 years. | Космолог Карлос Фрэнк вот уже около 20-ти лет принимает участие в наших передачах. |
| It also notes the author's explanation that the harassment and threats suffered by the family deterred them from complaining or taking any judicial action. | Наряду с этим он принимает к сведению пояснение автора о том, что травля и угрозы в отношении ее семьи разуверили ее близких в необходимости подачи жалобы или обращения в суд. |
| The Federal Government was taking continuing action to exclude non-indigenous people from the demarcated areas, reclaim areas of environmental degradation and promote health care and environmental education. | Федеральное правительство на постоянной основе принимает меры в целях предотвращения проникновения лиц, не относящихся к коренным народам, в демаркированные районы, восстановления районов экологического бедствия и содействия здравоохранению и просвещению в области окружающей среды. |
| More countries - some 55 compared to 47 in 2002 - are taking specific measures to boost girls' progression to post-primary education. | В настоящее время большее число стран - 55 по сравнению с 47 в 2002 году - принимает конкретные меры по обеспечению дальнейшего обучения девочек после завершения ими цикла начального образования. |
| Functionally, there seems to be little difference between the State taking a formal measure of expulsion and an equivalent conduct designed to turn an individual out of the territory. | С функциональной точки зрения, по всей видимости, нет особого различия между тем, когда государство принимает официальную меру по высылке, и эквивалентным поведением, направленным на то, чтобы лицо покинуло территорию. |
| The Office is taking steps to improve monitoring and reduce the time-lag in all non-IMIS based data reporting by departments/offices. | В настоящее время Управление принимает меры по совершенствованию кадрового учета и контроля и сокращению задержек в предоставлении департаментами и управлениями данных, не учитывающихся в ИМИС. |
| Lastly, she wondered whether the male-dominated Government was taking active steps to build grass-roots support for the adoption of draft legislation in favour of women. | Наконец, она интересуется, принимает ли правительство, в составе которого в основном работают мужчины, активные меры по мобилизации поддержки на низовом уровне, требуемой для принятия проекта законодательства в интересах женщин. |
| While poverty reduction was a top priority, Peru was also taking a holistic, human-rights-oriented approach to HIV/AIDS among women and girls through awareness, prevention and treatment campaigns. | Одной из приоритетных задач в Перу по-прежнему остается задача сокращения масштабов нищеты; кроме того, правительство принимает меры, направленные на решение проблемы распространения ВИЧ/СПИДа среди девочек и женщин путем повышения осведомленности о профилактике и лечении заболевания, руководствуясь при этом целостным подходом с упором на права человека. |
| Second, it is taking steps to strengthen public financial management and administration through joint capacity assessments of the 14 line ministries responsible for the bulk of development spending. | Во-вторых, оно принимает меры для укрепления государственной системы управления финансами и администрирования на основе совместных оценок потенциала 14 профильных министерств, отвечающих за расходование основной доли средств, выделяемых на цели развития. |
| This course is currently outsourced to the International Organization for Migration (IOM); however, UNAMI is taking steps to take over this training in late 2011. | Однако в настоящее время проведением этого инструктажа занимаются на контрактной основе сотрудники Международной организации по миграции (МОМ), и МООНСИ принимает меры к тому, чтобы с конца 2011 года проводить этот инструктаж своими силами. |
| The Service is therefore taking steps to take complete custody of remand prisoners from the Police to enable prison officers ensure their court attendance when due. | Поэтому Служба принимает меры к тому, чтобы вместо полиции полностью брать на себя контроль в отношении содержания под стражей лиц, находящихся в предварительном заключении, с тем чтобы служащие тюрем могли обеспечить их своевременную доставку в суд. |
| His Government was already taking a number of steps to combat climate change, particularly through its initiatives to promote low-carbon-emission technologies, energy efficiency and reforestation. | Правительство Пакистана уже принимает ряд мер по борьбе с изменением климата, в частности путем реализации инициатив по поощрению внедрения технологий с низким уровнем выбросов углерода, повышению энергоэффективности и содействию лесовозобновления. |