The Deputy High Commissioner informed the Committee that in response to the funding situation, UNHCR was not only working to identify new sources of income, including from pooled funds, but also taking cost-saving measures. |
По вопросу о финансовом положении Заместитель Верховного комиссара сообщил Комитету, что УВКБ не только ведет поиск новых источников доходов, в том числе из общих фондов, но и принимает меры по сокращению расходов. |
These are some of the thoughts I wanted to share with the Committee, along with actions France is taking or plans to take to contribute to progress on the path of disarmament, towards the safer world we all wish for. |
Таковы некоторые из соображений, которыми я хотел поделиться с Комитетом, наряду с информацией о мерах, которые Франция принимает или планирует принять для того, чтобы способствовать прогрессу на пути к разоружению и более безопасному миру, к которому мы все стремимся. |
Ukraine, which cooperates with the relevant treaty bodies and submits periodic reports on the fulfilment of its obligations, is continuously taking steps to refine domestic legislation with a view to implementing best practices and the recommendations of the international community. |
Сотрудничая с соответствующими договорными органами и представляя периодические доклады о выполнении своих обязательств, Украина на постоянной основе принимает меры по совершенствованию национального законодательства с целью имплементации лучших практик и рекомендаций международного сообщества. |
The Special Committee was under an obligation to obtain information from the administering Power about the measures it was taking to improve the social, economic, political and educational conditions of the Sahrawi peoples. |
Специальный комитет обязан добиться получения от управляющей державы информации о мерах, которые она принимает в интересах сахарских народов для улучшения социальных, экономических и политических условий и ситуации в сфере образования. |
It had been taking steps, including amending of laws, to prevent, identify, and deal with child abuse in its early stages. |
Оно принимает меры, включая внесение поправок в законы, направленные на предупреждение, выявление и решение проблемы жестокого обращения с детьми на ранних стадиях. |
The European Union is very pleased that the General Assembly is today taking action to approve financing for the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Европейский союз очень рад тому, что Генеральная Ассамблея принимает сегодня решение утвердить финансирование Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
As a result of the annual programme impact review, the Department is taking a number of measures to help improve the search experience for users: |
В результате ежегодного обзора эффекта программ Департамент сейчас принимает ряд мер для того, чтобы облегчить пользователям поиск: |
Ms. Al-Shehail (Saudi Arabia) said that her Government was taking measures for the advancement of women based on the principles of Sharia, which granted rights to women. |
Г-жа аш-Шехаил (Саудовская Аравия) говорит, что правительство ее страны принимает меры по улучшению положения женщин, руководствуясь принципами шариата, гарантирующими права женщин. |
In another scenario, a patient walks into a clinic, where he tells the doctor that he has been taking drugs for malaria, but the malaria has not gone. |
Возможен и другой сценарий: больной приходит в клинику и сообщает врачу, что принимает препараты от малярии, однако болезнь не проходит. |
In the meantime, the Government was taking measures to revive the economy and allow for the resumption of international economic assistance, including through World Bank and IMF programmes. |
Тем временем правительство принимает меры с целью оживить экономику и создать условия для возобновления международной экономической помощи, в том числе по каналам программ Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
She wondered what measures the Government was taking to ensure that all children completed at least the compulsory level of education and up to what age education was compulsory. |
Оратор спрашивает, какие меры правительство принимает для обеспечения того, чтобы все дети получили по меньшей мере обязательное образование и до какого возраста образование считается обязательным. |
It therefore asked the Government to provide information on the measures it is taking to develop a coherent and coordinated policy, the overall objective of which is to create equality for men and women workers with family responsibilities. |
В связи с этим Комитет попросил правительство представить информацию о мерах, которые оно принимает для разработки последовательной и согласованной политики, ставящей своей целью обеспечение равных возможностей для работающих мужчин и женщин с семейными обязанностями. |
Please explain the measures the Government is taking to address these problems, including the technical training and enhancing the national machinery for the advancement of women with adequate decision-making capacity and financial and human resources. |
Просьба разъяснить меры, которые в настоящее время принимает правительство для решения этих проблем, включая профессионально-техническую подготовку и повышение эффективности национального механизма по улучшению положения женщин с помощью создания надлежащих возможностей в области принятия решений, а также финансовых и людских ресурсов. |
In an effort to improve the employment situations for the entire irregular workers including women, the government is taking the following measures: |
В целях улучшения ситуации в области трудоустройства в интересах всех лиц, занятых на непостоянной основе, включая женщин, правительство принимает следующие меры: |
In the meantime, the Office of Human Resources Management has indicated that it is taking measures to improve the electronic tool, compliance and accountability by issuing a new administrative instruction. |
В то же время Управление людских ресурсов отметило, что оно принимает меры для усовершенствования электронной системы, улучшения показателей выполнения требований и повышения ответственности путем выпуска новой административной инструкции. |
The United Nations Office at Nairobi is taking all necessary measures to ensure that the modernization project for conference rooms 1 to 8 can be completed by the beginning of February 2009 before the Governing Council sessions of UNEP and UN-Habitat. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби принимает все необходимые меры для обеспечения того, чтобы проект модернизации залов заседаний 1 - 8 был завершен к началу февраля 2009 года, до сессий советов управляющих ЮНЕП и ООН-Хабитат. |
ICRC is taking part in an initiative by the Government of Switzerland to emphasize and discuss the existing international framework of law concerning the activities of private military and security companies and the responsibilities of States in that respect. |
МККК принимает участие в осуществлении инициативы правительства Швейцарии по обсуждению существующей международно-правовой базы деятельности частных военных и охранных компаний и обязанностей государств в этой сфере с целью привлечения внимания к этому вопросу. |
We would like to place on record that the Government of Pakistan is taking all possible measures in this regard, and expects the concerned agencies of the United Nations to expedite the matter. |
Мы хотели бы официально заявить, что правительство Пакистана принимает все возможные меры в этой связи и надеется на то, что соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций ускорят решение этого вопроса. |
Azerbaijan is taking the necessary measures to comply with the decisions of the European Court, in accordance with its obligations under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
ЗЗ. Азербайджанская Республика принимает необходимые меры для оперативного выполнения решений Европейского Суда в соответствии со своими обязательствами в рамках Европейской Конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
Kazakhstan is taking steps to improve its system of targeted social assistance by introducing measures to motivate unemployed citizens in receipt of TSA to train for a new job, retrain or look for work. |
Казахстан принимает меры совершенствования системы оказания адресной социальной помощи, введения мер, направленных на стимулирование безработных граждан, получающих АСП, к получению новой профессии, переподготовке и трудоустройству. |
It had also noted that, since 2006, the Federal Service to Combat Racism had been taking measures against racism, anti-Semitism and xenophobia, and right-wing extremism. |
Кроме того, Комитет экспертов принял к сведению, что с 2006 года Федеральная служба по борьбе с расизмом принимает меры против расизма, антисемитизма и ксенофобии, а также против правого экстремизма. |
The Government of Turkmenistan is taking all necessary practical and legal steps to eliminate all forms of racial discrimination and to prevent incitement to acts of violence against any individual or group of persons of another colour or ethnic origin. |
Правительство Туркменистана принимает все необходимые практические и юридические меры для ликвидации всех форм расовой дискриминации и предотвращения подстрекательства к актам насилия против любого лица или группы лиц другого цвета кожи или происхождения. |
Kyrgyzstan is disturbed by the proliferation of small arms and light weapons and is taking appropriate steps at the national level to combat the illegal circulation of such weapons. |
Кыргызстан озабочен распространением легкого и стрелкового оружия и принимает соответствующие меры на национальном уровне по борьбе с незаконным его распространением. |
Its Government was taking concrete and results-oriented actions on trade and transport facilitation issues, including modernization of existing infrastructures, increasing the commercial efficiency of transport services and removal of physical and non-physical barriers to development of transit transportation. |
В настоящее время правительство этой страны принимает конкретные и ориентированные на практические результаты меры по оказанию содействия рассмотрению вопросов торговли и транспорта, включая модернизацию существующих элементов инфраструктуры, повышение коммерческой эффективности транспортных услуг и устранение физических и нефизических барьеров на пути развития транзитных перевозок. |
It helped revive negotiations with the adoption of the Bali Road Map and is taking important steps towards sealing the deal in Copenhagen on an ambitious agreement consistent with the science. |
Организация содействовала оживлению переговоров, приведших к принятию «Балийской дорожной карты», и принимает существенные меры к завершению в Копенгагене работы над перспективным соглашением, положения которого находятся в соответствии с научными выводами. |