China is taking policy measures to rebalance growth towards domestic demand, particularly by stimulating household consumption growth, but in such a large economy structurally altering the basic drivers of growth will take a long time. |
Китай принимает стратегические меры для восстановления равновесия между темпами роста экономики и внутреннего спроса, в частности путем стимулирования роста потребительских расходов домашних хозяйств, но в стране с такой крупной экономикой для изменения основных движущих сил роста потребуется длительное время. |
In accordance with article 31 of the Child Protection Act, the Government - through the designated authorities - is taking every step necessary to ensure the protection of refugee children in Ukrainian territory. |
В соответствии со статьей 31 Закона Украины "Об охране детства" государство через уполномоченные органы принимает необходимые меры по обеспечению защиты детей-беженцев на территории Украины. |
UNDP's senior management will place particular emphasis on the quality and evaluability of results frameworks in the new UNDAF/CPD roll-out countries over the remaining period of the Strategic Plan, and is taking steps to establish stronger organizational incentives to strengthen the results-based culture in UNDP. |
Старшее руководство ПРООН будет уделять особое внимание качеству и возможности оценки ориентировочных результатов в новых странах реализации РПООНПР/МНТ в течение оставшегося периода стратегического плана и принимает меры по введению более существенных организационных стимулов в целях повышения в ПРООН культуры на основе достигнутых результатов. |
Supplementing and linked in with priority education, the Ministry of Education is taking part in the inter-ministerial initiative "Hope for the suburbs" (Espoir banlieues), launched in February 2008, which promotes educational measures to help young people from disadvantaged districts. |
В дополнение к связям в рамках приоритетной системы образования Министерство образования принимает участие в межведомственной акции «Надежда пригородов», начатой в феврале 2008 года и предусматривающей проведение учебно-воспитательных мероприятий в пользу молодежи из неблагополучных районов. |
Mr. Kimura (Japan) reiterated that the Constitution of Japan guaranteed the equality of all peoples and that the Government had been taking measures to ensure fair and objective policies. |
Г-н Кимура (Япония) вновь заявляет, что Конституция Японии гарантирует равенство всех народов и что правительство принимает меры для обеспечения проведения справедливой и объективной политики. |
Although oil revenues will start to flow around the fourth quarter of the year, the Government is taking measures to ensure accountability and transparency in the management of revenue from oil production. |
Хотя начало поступлений от нефтедобычи придется примерно на четвертый квартал этого года, правительство уже принимает меры по обеспечению подотчетности и транспарентности управления доходами от нефтедобычи. |
Economic, social and cultural rights are reflected prominently in the new constitution, while the Government has been taking additional measures in this respect, for instance measures aimed at reducing maternal and infant mortality. |
Экономические, социальные и культурные права нашли широкое отражение в новой Конституции, при этом правительство принимает дополнительные меры в данном отношении, например меры, направленные на снижение материнской и младенческой смертности. |
Currently, there are nine contempt cases ongoing and the Tribunal is taking what measures it can to ensure that those cases are concluded as quickly as possible and without disrupting the ongoing trial process. |
Сейчас идет разбирательство девяти дел о неуважении, и Трибунал принимает все возможные меры для обеспечения того, чтобы рассмотрение этих дел завершалось как можно скорее и не приводило к перерывам в текущем судебном процессе. |
Please indicate the measures the State party is taking to conduct prompt and impartial investigation into allegations of violence, harassment, arbitrary arrest, and torture, cruel, inhuman or degrading treatment against journalists and human rights defenders, and to prosecute and punish perpetrators. |
Просьба указать меры, которые принимает государство-участник в целях проведения безотлагательного и беспристрастного расследования утверждений о насилии, притеснении, произвольных арестах, а также пытках, жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении в отношении журналистов и правозащитников и в целях преследования и наказания виновных лиц. |
The letter reads: "In view of existing violations of conditions of detention in the TCC, the DSoIA leadership is taking measures to find financial resources to bring these conditions into conformity with the requirements". |
В соответствующем письме содержалась следующая формулировка: "с учетом имеющихся нарушений условий содержания под стражей в ИВС руководство РОВД принимает меры для изыскания финансовых средств с целью приведения этих условий в соответствие с установленными требованиями". |
According to the document drafted on the Government's strategy for implementation of universal periodic review recommendations (see paragraph 15 above), the Government is already taking steps to ensure a transparent constitutional review process by holding seminars on human rights provisions of the current interim Constitution. |
Согласно подготовленному документу о стратегии правительства по выполнению рекомендаций, сформулированных в ходе универсального периодического обзора (см. пункт 15 выше), правительство уже принимает меры по обеспечению транспарентного процесса пересмотра Конституции, проводя семинары по положениям нынешней временной Конституции, касающимся прав человека. |
Georgia hereby submits the present report on the range of measures that the Government of Georgia is taking to facilitate the implementation of the sanctions imposed by the Security Council in resolution 1970 (2011). |
Грузия настоящим представляет доклад о ряде мер, которые правительство Грузии принимает для содействия осуществлению санкций, введенных резолюцией 1970 (2011) Совета Безопасности. |
As far as security arrangements were concerned, the Government was taking steps to absorb the Eastern Front forces into the army, police and security forces. The Eastern Reconstruction Fund had earmarked US$ 600 million for development projects in the three eastern provinces. |
В рамках осуществления соглашений об обеспечении безопасности правительство принимает на службу в армии, полиции и органах правопорядка членов Восточного фронта. "Касса восстановления Востока" планирует выделить 600 млн. долл. США на осуществление проектов развития в трех восточных провинциях. |
Ms. Zou Xiaoqiao noted that female students continued to choose traditional subjects and could therefore be disadvantaged in employment; she wondered what measures the Government was taking to promote the study of non-traditional subjects. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо отмечает, что учащиеся женского пола продолжают чаще выбирать для изучения традиционные предметы и, возможно, поэтому оказываются в ущемленном положении в сфере занятости; она интересуется, какие меры правительство принимает в целях поощрения выбора нетрадиционных предметов для изучения. |
As a result the Government is now taking action in a number of different ways to open up more choice and opportunity to girls and women both in schools and the workplace; |
В связи с проведенным расследованием правительство в настоящее время принимает меры по ряду различных направлений, с тем чтобы предоставить больший выбор и возможности получения работы для девушек и женщин как в учебных заведениях, так и на рабочих местах; |
UNHCR is taking action on all the issues addressed by the Board, including the three high-risk areas identified in the review of the UNHCR accounts for the year 2006, namely, implementing partner audit certification, non-expendable property, and staff in between assignments. |
УВКБ принимает меры по всем вопросам, рассмотренным Комиссией, включая три области повышенного риска, определенные в проверке счетов УВКБ за 2006 год, как то: представление партнерами-исполнителями актов ревизии, имущество длительного пользования и незанятые сотрудники. |
A major constraint for conducting outcome evaluations was the unavailability of baseline and end-line data on programme indicators and UNFPA is taking targeted measures to ensure that this data is available for all the new country programmes. |
Основным фактором, сдерживающим проведение оценок результатов, было отсутствие базовых и конечных данных о программных показателях, и ЮНФПА принимает специальные меры для обеспечения таких данных для всех новых страновых программ. |
UNFPA is taking the following action to address the high-priority and medium-priority recommendations (paragraphs 201,203, 208,221, 223,229 and 233) related to national execution: |
ЮНФПА принимает последующие меры с целью выполнения рекомендаций высокой и средней степени приоритетности (пункты 201,203, 208,221, 223,229 и 233), касающиеся исполнения на национальном уровне: |
Only in an Opinion does the Working Group take a definite decision on the case, declaring the detention arbitrary or not, or taking any other appropriate decision in accordance with paragraph 17 of its methods of work. |
Только в своем мнении Рабочая группа принимает конкретное решение по делу, объявляя или не объявляя задержание произвольным, либо принимая другие соответствующие решения согласно пункту 17 своих методов работы. |
The Panel takes note of the fact that the President of Liberia has expressed an interest in taking the lead on a regional initiative to improve the implementation of the Certification Scheme in the region. |
Группа принимает к сведению тот факт, что президент Либерии выразила заинтересованность в том, чтобы возглавить региональную инициативу по совершенствованию применения Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в регионе. |
Her Government was aware of the risks involved and was taking precautionary measures to ensure that the crisis did not affect adversely the everyday lives and well-being of the population. |
Правительство Мальдивских Островов осознает связанные с этим риски и принимает превентивные меры, с тем чтобы не допустить негативного влияния кризиса на повседневную жизнь людей и ухудшения благосостояния населения |
In the area of cost recovery and common services accounts management, UNDP is taking steps to review current cost recovery policies to address the concerns of partner organizations. |
Что касается возмещения расходов и управления счетами общих служб, то ПРООН принимает меры по пересмотру нынешней политики в области возмещения расходов с учетом интересов организаций-партнеров. |
Also, the rights based approach followed by RRN greatly enhanced the effectiveness of its development endeavors, particularly given the existing conflict scenario and the consequent daily violations of fundamental human rights, which is gradually taking the shape of a grave humanitarian crisis. |
Кроме того, опирающийся на права человека подход, который применяет ВСРН, в значительной степени способствовал повышению эффективности ее усилий в области развития, особенно если принять во внимание продолжающийся конфликт и обусловленные им ежедневные нарушения основных прав человека, что постепенно принимает форму серьезного гуманитарного кризиса. |
The Ministry of Internal Affairs is also taking serious steps to combat the posting of information on the Internet that directly incites xenophobia on the grounds of race or nationality, including Internet resources of an anti-Semitic nature. |
Министерство иностранных дел принимает также серьезные меры для борьбы с размещением в Интернете информации, которая формирует ксенофобные идеи на основе признаков расы или национальности, включая действия против размещаемых в Интернете материалов антисемитского характера. |
Since the eighties, the Costa Rican Government has been taking various measures to expose and eradicate practices that run counter to the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights. |
Начиная с 1980-х годов коста-риканское государство принимает различные меры для выявления и искоренения практики, идущей вразрез с равенством мужчин и женщин в социальных, экономических, политических и культурных сферах. |