With regard to other weapons of mass destruction, Cuba has been taking an active part in the negotiating process aimed at strengthening the Biological Weapons Convention through the adoption of a verification protocol. |
Что касается других видов оружия массового уничтожения, то Куба принимает активное участие в переговорах, направленных на укрепление Конвенции о биологическом оружии посредством разработки протокола о контроле. |
The Government was taking steps to increase the number of students from ethnic minorities in the State universities, to improve their level of education and thus enable them to play a greater part in public life. |
Правительство принимает меры в целях расширения числа учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам, в государственных университетах, повышения качества их образования и тем самым обеспечения их более полной интеграции в общество. |
The State of Qatar is taking effective measures aimed at building confidence between States to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities between neighbouring States within a regional and international context. |
Государство Катар принимает эффективные меры по укреплению доверия между государствами, для того чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий между соседними государствами в региональном и международном контексте. |
What measures was the Government taking to ensure that such events, violating article 1 of the Convention, did not recur? |
Какие меры принимает правительство для обеспечения того, чтобы обеспечить неповторение таких случаев, нарушающих статью 1 Конвенции? |
He would, however, like to know, whether the Government of the Netherlands was taking appropriate steps to prevent the dissemination of racist propaganda on the Internet, in compliance with article 4 (a) of the Convention. |
При этом он хотел бы знать, принимает ли нидерландское правительство надлежащие меры по предотвращению распространения расистской пропаганды в системе "Интернет" в соответствии с обязательством, предусмотренным в пункте а) статьи 4 Конвенции. |
As to the final part of the Committee's work, we see some merits and convenience in the proposal that Member States explain their positions in consolidated statements while the Committee is taking action on all draft resolutions. |
Что касается заключительной части работы Комитета, то мы видим некоторые плюсы и удобства в предложении о том, чтобы государства-члены разъясняли свои позиции в сводных заявлениях, когда Комитет принимает решения по всем проектам резолюций. |
The Brazilian Government is taking the necessary steps to incorporate in its internal legislation the 12 international conventions and protocols relating to terrorism negotiated under the auspices of the United Nations and the AEIA. |
Правительство Бразилии принимает необходимые меры для включения в свое внутреннее законодательство 12 международных конвенций и протоколов по вопросу о терроризме, принятых под эгидой Организации Объединенных Наций и МАГАТЭ. |
His delegation noted the Advisory Committee's intention to look more closely at those issues early in 2005 but would like to know now what steps UNOPS was taking to ensure sound financial control. |
Отмечая намерение Консультативного комитета более подробно рассмотреть эти вопросы в начале 2005 года, его делегация просит пока представить информацию о том, какие меры по обеспечению эффективного финансового контроля принимает ЮНОПС. |
The Finance Branch is committed to recovering outstanding amounts where possible and taking appropriate accounting action with respect to any long-outstanding receivables identified under miscellaneous accounts receivable from years prior to 2002 before the end of 2003. |
Финансовый сектор намерен взыскать по мере возможности причитающиеся суммы и принимает соответствующие бухгалтерские меры в отношении любой дебиторской задолженности, выявленной на различных счетах за годы, предшествующие 2002 году, до конца 2003 года. |
The Government was, however, taking measures, several of which she listed (report, sect. 5.17), to encourage women to balance paid work and family. |
Однако правительство принимает меры, ряд из которых она перечисляет (раздел 5.17 доклада), в целях поощрения женщин к сбалансированному совмещению оплачиваемой работы с заботой о семье. |
Ms. Patten asked what measures the Government was taking to address inequalities and how the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value was applied. |
Г-жа Паттен спрашивает, какие меры правительство принимает для рассмотрения проблемы неравенства и каким образом принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за равноценный труд применяется на практике. |
Ms. Obono Engono (Equatorial Guinea) said that because pregnancy at an early age was an obstacle to the education and advancement of women, the Government was taking special measures to ensure that pregnant schoolgirls continued their education. |
Г-жа Обоно Энгоно (Экваториальная Гвинея) говорит, что поскольку беременность в раннем возрасте является препятствием на пути к образованию и улучшению положения женщин, правительство принимает специальные меры по обеспечению того, чтобы беременные школьницы продолжали свое обучение. |
Experts from several Bulgarian ministries and governmental agencies are actively preparing Bulgaria's third report to the Committee, in which we shall detail information about measures my country is taking to fight terrorism. |
Эксперты из различных болгарских министерств и правительственных учреждений принимают активное участие в подготовке третьего доклада Болгарии Комитету, в котором мы подробно изложим информацию о мерах, которые моя страна принимает в борьбе с терроризмом. |
Citing amendments to the Constitution and reviews of other national legislation, he explained that his Government was working to promote tolerance and respect for diversity and was taking all necessary legislative, judicial, regulatory and administrative measures to reach that goal. |
Говоря о пересмотре конституции и других национальных документов, делегация Индонезии поясняет, что правительство стремится поощрять толерантность и уважение к разнообразию и принимает все необходимые законодательные, судебные, регламентирующие и административные положения для этого. |
Mr. Fox (United States of America) said that it was his delegation's understanding that the Committee was taking note of the reports consistent with General Assembly decision 55/488. |
З. Г-н Фокс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, насколько его делегация понимает, Комитет принимает к сведению доклады в соответствии с решением 55/488 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Sheehan said he shared the Committee's concerns about the air service contract; the Department of Peacekeeping Operations was taking firm action to deal with the problems noted. |
Г-н Шихан говорит, что он разделяет озабоченность Комитета по поводу контракта на обеспечение воздушных перевозок; Департамент операций по поддержанию мира принимает решительные меры по устранению выявленных недостатков. |
In the light of those problems, the Chinese Government is taking active and effective steps to address them, while vigorously developing its economy to eradicate poverty and to build a solid foundation for the realization of children's rights. |
В свете этих проблем китайское правительство принимает активные и эффективные меры по их решению, одновременно энергично развивая свою экономику в целях искоренения нищеты и создания прочных основ для реализации прав детей. |
The Vietnamese Government is taking appropriate measures to put the individuals and entities in the 1267 Committee's List under examination, financial supervision, customs and immigration control. |
Правительство Вьетнама принимает соответствующие меры для изучения, проведения финансового надзора, таможенного и иммиграционного контроля в отношении отдельных лиц и организаций, указанных в списке Комитета 1267. |
Furthermore, many of these decisions, when carried out, should be financed by all Member States, and not only by those taking such decisions. |
Кроме того, осуществление многих из этих решений должно финансироваться всеми государствами-членами, а не только теми, кто принимает такие решения. |
Although it was not unknown for police officers to detain individuals improperly, the Public Attorneys' Office was taking concrete measures to reduce such abusive practices, particularly through the criminal prosecution of such abuse. |
Хотя хорошо известно, что сотрудники полиции незаконно задерживают людей, Управление общественного прокуратура принимает конкретные меры, чтобы сократить такие злоупотребления, в частности, путем уголовного преследования тех, кто их совершает. |
Several delegations referred to the list of underlying causes that OIA had found to be associated with a high percentage of audit observations, and requested information on what actions UNICEF was taking to address them. |
Несколько делегаций сослались на перечень коренных причин, которые, как установило УВР, вызывают высокий процент нареканий при ревизии, и запросили информацию о том, какие меры принимает ЮНИСЕФ для их устранения. |
Delegates enquired about the UNV role in peacekeeping operations, what could be done to improve impact analysis and what measures UNV was taking to promote knowledge management and sharing, including by assisting former volunteers to gain regular staff assignments in United Nations organizations. |
Они интересовались возможностями повышения качества анализа результативности работы, а также спрашивали, какие меры принимает ДООН по расширению обмена знаниями и опытом работы, включая оказание содействия добровольцам в устройстве на постоянную работу в различные организации системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Humanitarian Coordinator is taking steps to bring the two administrations together in an effort to ensure that open conflict is averted and humanitarian access is maintained. |
Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам принимает меры для налаживания диалога между двумя администрациями в попытке избежать открытого конфликта и сохранить доступ к гуманитарной помощи. |
Estonia, on page 7 of its first report, indicated it was taking steps to regulate brokerage activities and to establish internal compliance programs in the industrial sector with a view to addressing the export of arms and implements of war. |
На стр. 7 своего первого доклада Эстония сообщила, что она принимает меры для регулирования брокерской деятельности и создания программ для соблюдения внутренних норм в промышленном секторе с целью установления контроля за экспортом оружия и военных средств. |
The taking over occurs at the place where and the time when the carrier takes over the goods. |
Принятие ответственности происходит в том месте и в тот момент, где и когда перевозчик принимает груз. |