And, decades after Lewis L. Strauss, the Chairman of the United States Atomic Energy Agency, claimed that nuclear power would become "too cheap to meter," the nuclear industry everywhere still subsists on munificent government subsidies. |
И десятилетия спустя после того как Льюис Штраус, директор Агентства по атомной энергии Соединенных Штатов, заявил, что атомная энергетика станет «слишком дешевой, чтобы устанавливать счетчики», атомная энергетика продолжает повсюду существовать за счет значительных государственных дотаций. |
Prioritize its efforts on the situation in the rural area, where the number of literacy rate is still relatively lower than those in the urban area (Indonesia); |
116.100 принимать меры в первую очередь в интересах сельских районов, где уровень грамотности продолжает оставаться сравнительно менее высоким, чем в городских районах (Индонезия); |
The Committee is disturbed by the fact that the state of emergency proclaimed by Egypt in 1981 is still in effect, meaning that the State party has been in a semi-permanent state of emergency ever since. |
Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что чрезвычайное положение, введенное в Египте в 1981 году, продолжает действовать до сих пор, в результате чего граждане государства-участника живут в условиях практически постоянного чрезвычайного положения. |
my boy always works diligently with a hopeful heart, still waiting for his shot. |
Но мой мальчик продолжает усердно трудиться, не оставляя надежды, что однажды настанет его день. |
While the share of State-owned enterprises (SOEs) in total industrial output has continued to decline to just over 40 per cent, stockpiling of unsold products and chain debt among State firms still plague this sector. |
Хотя доля государственных предприятий (ГП) в совокупном объеме промышленного производства продолжает уменьшаться и в настоящее время составляет немногим более 40 процентов, этот сектор никак не может справиться с проблемами увеличения запасов нереализованной продукции и взаимной задолженности государственных компаний. |
The Committee is further concerned that the Law of Persons Act allows for the possible payment of a bride price and that discriminatory customary practices still persist with regard to marriage and family relations, including wife inheritance and widow cleansing. |
Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что Закон о правах личности предусматривает возможность уплаты выкупа за невесту, что в брачных и семейных отношениях продолжает иметь место дискриминация и что по-прежнему ущемляются наследственные права жен и сохраняется обряд очищения вдов. |
In developing countries in general, when small spilled quantities occur no clean up takes place and Hg is still used in many instances such as small scale mining and disinfection, such as following piercings. |
В развивающихся странах при разливе незначительного количества ртути очистительные работы, как правило, не проводятся, при этом ртуть продолжает использоваться во многих случаях, в частности при проведении мелкомасштабных горных работ и для дезинфекции, например при пирсинге. |
In this context, the Commission is still examining exactly how the explosives would have had to be placed on the truck to achieve the intended effects and how they must have been wired to detonate in the way they eventually did. |
В этой связи Комиссия продолжает выяснять, как именно была размещена взрывчатка на грузовике, чтобы вызвать запланированное воздействие, и какова должна была бы быть электрическая схема разводки, чтобы заряд мог сдетонировать так, как сдетонировал. |
In some sense, the two photons, although they are at this large distance, they still constitute one system. |
определенном смысле, эта пара фотонов хот€ и разделена большим рассто€нием, но продолжает составл€ть единую систему. |
In the year 2000, private investment had amounted to US$ 8.7 billion, whereas the amount for 2012 was estimated to be US$ 42.5 billion; and the rate was still rising. |
В 2000 году объем частных инвестиций составил 8,7 млрд. долл. США, а в 2012 году по оценкам их объем должен составить 42,5 млрд. долл. США, при этом поток инвестиций продолжает расти. |
However, the United Nations held that the post-dissolution State, which should have ceased ipso facto to be a Member of the Organization, was still responsible for the contributions of the former State. |
Однако, по мнению Организации, распавшееся государство, которое в силу самого факта своего распада должно было прекратить свое членство в Организации, продолжает иметь перед ней задолженность по взносам. |
I felt the ABS kick in, and the car is still going, andit's not going to stop, and I know it's not going to stop, and theair bag deploys, the car is totaled, and fortunately, no one washurt. |
Я почувствовала, как включилась антиблокировочная систематорможения, а машина продолжает двигаться и не собираетсяостанавливаться, и я знаю, что она не остановится, сработалиподушки безопасности, машина помята, но к счастью, никто непострадал. |
The project Kambarka is the 'successor' of the only working Russian CW-destruction facility at Gorny, which has been erected with German help und is still receiving German support. |
Проект в Камбарке является «преемником» единственного действующего в России объекта по уничтожению химического оружия в пос. Горный, который был построен с помощью Германии и продолжает получать поддержку со стороны Германии; |
In the EU applicant countries, the challenge in the coming years will be to meet the EU standards for the quality of drinking water, but in the EECCA countries, the drinking-water-supply situation is still deteriorating because of a lack of funds and effective management tools. |
В странах, готовящихся к вступлению в ЕС, задача на предстоящие годы заключается в соблюдении действующих в ЕС норм качества питьевой воды, однако в странах ВЕКЦА ситуация со снабжением питьевой водой продолжает ухудшаться из-за нехватки средств и эффективных инструментов управления. |
he is the non-Maltese husband of a citizen of Malta, whose marriage took place before 24 April 2001, and have been married for at least five years and is still living with his Maltese wife; |
иностранец - муж гражданки Мальты, при условии, что он вступил с ней в брак до 24 апреля 2001 года, состоит в браке не менее пяти лет и продолжает проживать со своей женой-мальтийкой; |
It also regrets that a number of legal provisions contrary to the Convention are still in force, including in the areas of administration of juvenile justice, minimum age of access to employment and minimum age for marriage. |
Он также выражает сожаление по поводу того, что в стране продолжает действовать целый ряд положений законодательства, противоречащих Конвенции, в частности положения, касающиеся отправления правосудия по делам несовершеннолетних, минимального возраста для трудоустройства и минимального возраста вступления в брак. |
Was the current custody regime, which did not provide for the presence of a lawyer, still applied, or was European Court of Human Rights case law, including the Salduz, Dayanon and Brusco judgements, enforced in practice? |
Она хотела бы узнать, продолжает ли применяться ныне действующий режим содержания под стражей, не предусматривающий присутствия адвоката, и учитывается ли на деле судебная практика Европейского суда по правам человека, в частности его решения по делам Сальдуза, Дайанана и Бруско. |
Still nothing from the Security Council. |
А Совет Безопасности продолжает молчать. |
Are We Still Evolving? |
Продолжает ли человек эволюционировать? |
Still staring at me. |
Продолжает пялиться на меня. |
While there still remains contradictory information on whether the blast/s occurred underground or above ground (as well as on the immediate events surrounding the attack), the Commission is pursuing promising lines of inquiry and achieving clarity in this respect. |
Несмотря на то, что существует противоречивая информация относительно того, где произошел взрыв (взрывы): под землей или над землей (а также относительно непосредственных событий в районе нападения), Комиссия продолжает отрабатывать перспективные следственные версии и добивается прояснения в этих вопросах. |
If he remains in detention without a decision on the case, he is offered a further review within 7 days, and at the latest 30 days while still in detention. |
Если ходатайствующее лицо продолжает находиться под стражей в ожидании вынесения решения по его делу, то ему вновь предоставляется возможность пересмотра распоряжения о задержании через семь дней после заключения под стражу и затем через каждые 30 дней в течение того периода, пока оно остается под стражей. |
In response to Mr. Scheinin's question whether the Committee's views had been taken into account in the allocation of fisheries' assets, he said that the Waitangi Fisheries Commission was still working on a scheme for the allocation of the fisheries' settlement assets. |
В ответ на вопрос г-на Шейнина, учитывались ли мнения Комитета при распределении активов рыбных промыслов, он заявляет, что Комиссия по рыбным промыслам Договора Вайтанги пока продолжает работать над схемой распределения активов рыбных промыслов. |
(a) the diet is still blatantly inadequate, being limited to two loaves a day with a meagre portion of sardines and rice once a week, which is no improvement on the former situation. |
а) ежедневная норма питания заключенных продолжает оставаться явно недостаточной и ограничивается двумя порциями хлеба, которые один раз в неделю дополняет скудная порция сардин и риса, что не означает сдвига к лучшему по сравнению с положением в прошлом. |
Inflation Is Still the Lesser Evil |
Инфляция продолжает оставаться меньшим из зол |