Ms. Maligina spent about seven months detained while a minor and still remains detained in a closed facility pending appeal by her co-accused, although sentenced to serve in a medium-security facility. |
Г-жа Малигина провела более семи месяцев в заключении, будучи несовершеннолетней, и продолжает находиться в учреждении закрытого типа, ожидая слушания дела по апелляции, поданной другими обвиняемыми, хотя согласно приговору она должна содержаться в учреждении полуоткрытого типа. |
The ceasefire proclaimed in September 1991 was still in place, allowing for the implementation of the settlement plan and paving the way for the holding of a free and fair referendum under the auspices of the United Nations. |
Соглашение о прекращении огня, о котором было объявлено в сентябре 1991 года, продолжает действовать, и это позволяет осуществить план урегулирования и открывает возможности для проведения свободного и честного референдума под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The representative indicated that there had been an increase in the proportion of women represented at all levels of education, but that at the tertiary level male students still constituted two thirds of all students. |
Представитель отметила, что продолжает расти доля женщин на всех уровнях образования, однако число юношей-студентов в высших учебных заведениях по-прежнему составляет две трети от общего числа студентов. |
It is regrettable that, so many years after the establishment of this body, global peace is still far from being achieved, while the war on want is in dire jeopardy, as the vast majority of the world's population continues to live in abject poverty. |
К сожалению, через столько лет после создания этого органа до достижения глобального мира все еще далеко, война с нуждой находится в крайне опасном состоянии, а подавляющее большинство населения мира продолжает жить в условиях ужасной нищеты. |
There are still large differences, however, by area of residence. In 2008, 91 per cent of women in urban areas attended such check-ups, but only 58 per cent did so in rural areas. |
Однако различие показателей в зависимости от места проживания продолжает оставаться высоким: в 2008 году в городских районах этот показатель составил 91 процент, в то время как в сельских районах лишь 58 процентов женщин пользовались данными медицинскими услугами. |
The introduction of the teams continues to contribute to an increased emphasis on liaison, observation and mediation rather than the interposition of forces, for which UNFICYP still retains a capability. |
Создание групп военного наблюдения и взаимодействия продолжает позитивно сказываться на усилении внимания к решению скорее задач взаимодействия наблюдения и посредничества, чем задачи разъединения сил, для решения которой ВСООНК по прежнему располагают соответствующими возможностями. |
Even as a feminist she still considered that the mother's role was the greater when the children had two parents and was a double one when they had only one. |
Даже будучи феминисткой, она все же продолжает считать, что в полной семье роль матери гораздо значительнее, а в неполной семье ее роль тем более возрастает. |
While taking note of the "Roll back malaria" programme, the Committee is still concerned about the high incidence of malaria as well as the high number of malnourished, severely stunted and underweight children. |
Принимая во внимание Программу по борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией, Комитет вместе с тем продолжает испытывать обеспокоенность в связи с высокой распространенностью малярии и тем фактом, что значительное число детей страдает от недостаточности питания, серьезного отставания в росте и дефицита веса. |
The Department of Economic and Social Affairs was created in 1997, as the development agenda was still taking shape and as recognition was growing that the different dimensions of development required an integrated approach. |
Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, акцентирующий внимание на осуществлении повестки дня в области развития, оказал и продолжает оказывать огромное влияние на работу Департамента. |
On the eve of the Cancun Conference on climate change, can we still afford to wait? Environmental degradation will not wait for us to be ready to deal with it. |
В преддверии Канкунской конференции по проблемам изменения климата имеем ли мы право бездействовать, в то время как состояние окружающей среды продолжает ухудшаться? |
The search, based on a warrant issued by the competent Court, conducted by security forces at the Ozgur Gundem newspaper should not be considered as a hindrance to the freedom of press. Moreover, Ozgur Gundem is still being published. |
Обыск, произведенный силами безопасности в редакции газеты "Озгур гюндем" на основании ордера, выданного компетентным судом, не должен рассматриваться как мера, направленная на ущемление свободы печати, тем более, что эта газета продолжает выходить. |
The case of Amr's land is still pending before the Committee for Military Objections. (Al-Tali'ah, 13 April) |
Дело об участке г-на Амра продолжает ожидать своего рассмотрения в Комитете по оспариванию действий военных. ("Ат-Талиа", 13 апреля) |
My Government believed in November, as we still believe today, that it was unreasonable to ask the Government of Switzerland, a non-Member observer State, to have to respond to a non-binding resolution of the General Assembly. |
В ноябре мое правительство считало и продолжает считать по сей день, что было бы неразумно просить правительство Швейцарии - страны, которая является Наблюдателем при Организации Объединенных Наций, а не государством-членом, - предпринимать действия в ответ на не имеющую обязательной силы резолюцию Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, the present legislation, which is mainly inherited from the past, has tended and, it would appear, still tends to foster a culture of intolerance in society and does not appear to fulfil the purpose of integrating all components of Pakistani society. |
Наконец, действующее законодательство, основная часть которого является наследием прошлого, способствовало и, по-видимому, продолжает способствовать нарастанию нетерпимости в обществе и, по всей вероятности, не выполняет задачи по интеграции всех слоев пакистанского общества. |
The observer for Egypt appreciated the approach taken by Mr. Bengoa with its emphasis on description rather than definition, which in his view, was more suitable in view of the fact that the concept was still evolving. |
Наблюдатель от Египта с похвалой отозвался об избранном г-ном Бенгоа подходе с его акцентом на описание, а не определение меньшинств, что, по его мнению, представляется целесообразным с учетом того факта, что данное понятие продолжает эволюционировать. |
For post-judgement measures of constraint, the Government of China considers that, in principle, consent of the defendant State is also essential for the execution of such measures, especially in cases in which the defendant State is still contesting the jurisdictional immunity question. |
Что касается принудительных мер, принимаемых после вынесения решения, то правительство Китая считает, что в принципе согласие государства-истца также является существенно необходимым для исполнения таких мер, особенно в случаях, когда государство-ответчик продолжает вести спор о юрисдикционном иммунитете. |
The Mission is still under the bidding exercise, making arrangements to outsource services such as cleaning/ janitorial, pest control, portering services, grounds maintenance and landscaping in Kinshasa, Kisangani, Goma and Bunia, to further minimize the use of individual contractors. |
Миссия продолжает проводить торги и заключает с внешними подрядчиками соглашения об оказании таких услуг, как уборка, борьба с вредителями, услуги носильщиков, благоустройство территории и ландшафтные работы в Киншасе, Кисангани, Гоме и Бунии, с целью свести к минимуму использование услуг индивидуальных подрядчиков. |
These efforts, in which Morocco is still engaged in the context of the transitional period leading to the establishment of a democratic society, culminated in the granting by the European Union of advanced status to Morocco on 19 October 2008. |
Кульминационным моментом в этих усилиях, которые Марокко продолжает прилагать в контексте переходного периода, ведущего к установлению демократического общества, стало 19 октября 2008 года, когда Европейский союз предоставил Марокко более высокий статус в рамках их партнерских отношений. |
As for this latter possibility, does not it also run directly counter to the purely objective logic of the concept of permissibility retained here and regarding which, incidentally, France still has misgivings? |
Что касается этой последней возможности, то не идет ли она вразрез с принятым здесь чисто объективным подходом, относительно которого Франция, впрочем, продолжает испытывать сомнения. |
Mass media information and that of the official web-site of ILS International Launch Services, Inc. makes it believe that S.P.Korolev RSC Energia is still taking an active part in ILS International Launch Services, Inc. (ILS). |
Из сообщений на официальном сайте компании "ILS International Launch Services, Inc" и средств массовой информации создается впечатление, что ОАО "Ракетно-космическая корпорация"Энергия" имени С.П.Королева" продолжает оставаться активным участником этого образования. |
Figures available clearly indicate that the overall debt of the developing countries is still on the increase - from some $800 billion in 1982 to $l. trillion in 1992 - and it continues to rise. |
Имеющиеся цифры четко показывают, что общий долг развивающихся стран по-прежнему возрастает - примерно с 800 млрд. долл. США в 1982 году он вырос до 1,4 трлн. долл. США в 1992 году - и продолжает расти. |
The impact of the extension of product coverage on the expansion of industrial exports is likely to be less pronounced, as most import-sensitive industrial products remain excluded and the supply capabilities of LDCs are still fairly weak for many other manufactured articles. |
Что касается промышленности, увеличение товарного охвата вряд ли окажет столь же заметное воздействие на экспорт, поскольку на большинство "чувствительных" к импорту промышленных изделий действие схемы не распространяется, а потенциал НРС по производству многих других видов продукции обрабатывающей промышленности продолжает оставаться весьма ограниченным. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo continues supplying arms to Rwandan Liberation Army/Forces démocratiques de libération du Rwanda/Forces combattantes Abacunguzi Interahamwe and ex-Forces armées rwandaises forces, who are still fighting since 1994. |
Правительство Демократической Республики Конго продолжает осуществлять поставки оружия армии освобождения Руанды/ Демократическим силам освобождения Руанды/ Боевым силам Абакунгузи, «интерахамве» и бывшим Вооруженным силам Руанды, которые продолжают вести боевые действия с 1994 года. |
The document presented by the Secretariat reiterates a sad truth that we all know too well: civilian casualties in armed conflict, which still far outnumber those of combatants, continue to threaten or breach international peace and security in some corners of the planet. |
В представленном Секретариатом документе подтверждается печальная истина, которая всем нам слишком хорошо известна: в условиях вооруженного конфликта число жертв среди гражданского населения по-прежнему намного превосходит число жертв среди комбатантов, и в некоторых местах планеты подобная ситуация продолжает угрожать международному миру и безопасности или нарушает их. |
It may interest the Council to know that Zimbabwe is the second-longest stable multi-party democracy in Africa, after Botswana. Zimbabwe, which became independent in an epoch-making general election in 1980, is still a multi-party democracy. |
Возможно, Совету интересно будет узнать, что после Ботсваны в Зимбабве существует вторая по продолжительности и стабильности многопартийная демократическая система в Африке. Зимбабве, которая получила независимость в 1980 году в результате всеобщих выборов эпохального значения, продолжает оставаться многопартийной демократией. |