For one thing, a large share of the population in developing countries is still earning a living from the agricultural sector, while in developed countries the share of the population doing so is less than 5 per cent of the labour force. |
С одной стороны, для значительной части населения развивающихся стран сельскохозяйственный сектор продолжает оставаться источником средств к существованию, тогда как в развитых странах доля такого населения составляет менее 5% от трудовых ресурсов. |
For example, the Committee against Torture was still working on one, and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on Migrant Workers had not yet expressed an opinion. |
Например, Комитет против пыток до сих пор продолжает вырабатывать свою позицию, а Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Комитет по трудящимся-мигрантам еще не изложили своих мнений. |
The gender employment rate gap is also smallest in the age group 25-54 years, while in the age group 55-64 one third of men are still employed and only 14.1 per cent of women are. |
Разрыв в показателях занятости меньше в возрастной группе 25-54 лет, в то время как в возрастной группе 55-64 лет трудиться продолжает лишь одна треть мужчин и только 14,1% женщин. |
In the light of the Brahimi report, I would like ask the two Ambassadors whether the CPA still pursues the conclusion of bilateral security agreements in accordance with the November Agreement between the CPA and the Governing Council. |
В свете доклада Брахими мне хотелось бы спросить двух послов: продолжает ли КВА добиваться заключения двусторонних договоренностей относительно обеспечении безопасности согласно ноябрьскому Соглашению КВА с Руководящим советом? |
The question now being asked throughout the world is: "Is the United Nations experiencing the deepest crisis in its history, and does it still play a fundamental role in international relations?" |
Сегодня весь мир задается вопросом: «Переживает ли Организация Объединенных Наций глубочайший кризис в своей истории и продолжает ли она играть основополагающую роль в международных отношениях?» |
In the US, real-estate prices remain in free fall, and the banking crisis is still claiming new victims (Bear Stearns, IndyMac, First Heritage Bank, First National Bank of Nevada, First Priority Bank, Fannie Mae, Freddie Mac, etc.). |
В США цены на недвижимость продолжают падать, а банковский кризис продолжает поражать все больше новых жертв (Вёаг Stearns, IndyMac, банк First Heritage, Первый национальный банк Невады, банк First Priority, Fannie Mae, Freddie Mac, etc.). |
Within the sector, long-term SFM has been and still is considered as essential and fundamental, not only to the long-term survival of the forest ecosystem, but also to the long-term survival of the FFI sector itself. |
В рамках сектора обеспечение УЛП на долгосрочной основе рассматривалось и продолжает рассматриваться в качестве необходимого основополагающего условия долгосрочного выживания не только лесных экосистем, но и самого сектора ЛХЛП. |
(b) The economic and financial burdens that Jordan is still bearing due to the abnormal and sudden increases in its population and the consequent increase in government services; |
Ь) экономическое и финансовое бремя, которое продолжает нести Иордания в силу существенного и внезапного роста численности ее населения и связанного с этим увеличения объема предоставляемых правительством услуг; |
Women's unemployment rate is still rising: in November 1998 it stood at 12.2%, in the 4th quarter of 2000 it reached 18%, and in June 2002 it equaled 20%. |
Уровень женской безработицы продолжает расти: в ноябре 1998 года он составлял 12,2 процента, в четвертом квартале 2000 года - 18 процентов, а в июне 2002 года достиг показателя в 20 процентов. |
He can count on Chad's support for all of the initiatives that he is still undertaking with courage and tenacity, particularly in dealing with the problems and conflicts in Africa, initiatives through which he is thus contributing to restoring our Organization's credibility. |
Он может рассчитывать на поддержку Чада в реализации всех его инициатив, которые он продолжает мужественно и настойчиво выдвигать, особенно в области урегулирования проблем и конфликтов в Африке, инициатив, которые помогут восстановить авторитет Организации. |
The Committee regrets, however, the lack of official data on the number of children with disabilities in the State party and that discrimination against children with disabilities still exists. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием официальных данных о количестве детей-инвалидов в государстве-участнике, а также в связи с тем, что дискриминация в отношении детей-инвалидов, продолжает существовать. |
UNICEF, also in 2009, stated that, between 1990 and 1998 alone, crimes committed by juveniles had risen from 1.2 per cent to 17 per cent of all crimes and the rate was still rising. |
ЮНИСЕФ также отметил в 2009 году, что только за период с 1990 по 1998 год количество преступлений, совершаемых несовершеннолетними, возросло с 1,2% до 17% всех преступлений и что этот показатель продолжает расти. |
On another front, a land reform programme called for granting 30% of property titles to women, and a positive discrimination programme that awarded 25% of scholarships to girls was still in effect in the education field. |
С другой стороны, программа земельной реформы предусматривает предоставление женщинам 30 процентов документов о праве земельной собственности, а в области образования продолжает выполняться программа позитивной дискриминации, которая предусматривает предоставление 25 процентов студенческих стипендий для девушек. |
8A-1.1.6 "Special check" means the procedure whereby the competent authority ascertains that an engine used on board a vessel still meets the technical requirements of this chapter as regards exhaust and air-pollutant emissions after each major modification; |
8А-1.1.6 "Специальный контроль" означает процедуру посредством которой компетентный орган удостоверяется в том, что после осуществления каждой значительной модификации используемый на борту судна двигатель продолжает удовлетворять техническим требованиям настоящей главы, касающимся выбросов выхлопных газов и загрязняющих воздух частиц; |
"special test" means the procedure whereby the competent authority makes sure that, after each significant modification to a craft's engine with regard to the level of emission of gaseous and particulate pollutants, that engine still complies with the technical requirements of this Chapter; |
"специальное испытание" означает процедуру, посредством которой компетентный орган удостоверяется в том, что после осуществления каждой значительной модификации в отношении уровня выбросов газообразных и твердых загрязняющих веществ двигатель продолжает удовлетворять техническим требованиям настоящей главы; |
if the young adult having come of age is still at school, until the end of the studies concerned, but no later than having reached the age of 25. |
до окончания учебы, если достигший совершеннолетия молодой человек продолжает учиться в школе, но до достижения им 25 лет. |
Government has noted the existing gaps in various existing legislation and underscored the importance of developing specific legislation on human trafficking and still continued to use existing pieces of legislation such as the Employment Act and the Penal Code to curb human trafficking. |
Правительство отмечает существующие пробелы в различных действующих законах, подчеркивая важность разработки законодательства по проблеме торговли людьми, и продолжает применять действующие законы, такие как Закон о труде и Уголовный кодекс, с целью пресечения торговли людьми. |
However, it should mostly feel shame in the fact that so much remains to be done, that so many of our fellow human beings still live in conditions of extreme poverty and that inequalities at the global and national levels have further widened. |
Тем не менее в первую очередь оно должно испытывать чувство стыда от того, насколько много еще предстоит сделать, и от того, насколько много наших собратьев до сих пор живут в условиях крайней нищеты, а степень неравенства на общемировом и национальном уровнях продолжает расширяться. |
In the meantime, the Tribunal is still appealing for action to be taken, as it continues to lose its highly experienced and essential staff and as the expeditiousness of proceedings continue to suffer. |
На данный момент Трибунал по-прежнему призывает принять меры, поскольку он продолжает терять высококвалифицированных и основных сотрудников и поскольку оперативность его разбирательств продолжает снижаться. |
Expresses concern that, despite the adoption of General Assembly resolution 46/215 of 20 December 1991, the practice of large-scale pelagic drift-net fishing still exists and remains a threat to marine living resources; |
выражает обеспокоенность тем, что, несмотря на принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 46/215 от 20 декабря 1991 года, практика масштабного пелагического дрифтерного промысла все еще существует и продолжает угрожать морским живым ресурсам; |
It is therefore a matter of great concern that despite the efforts of many groups and many nations, despite ample evidence of racism's terrible toll, racism still persists. |
Поэтому вызывает большую озабоченность тот факт, что, несмотря на усилия многих групп и многих государств, несмотря на убедительные доказательства ужасающих последствий расизма, он все еще продолжает существовать. |
The Subcommittee still awaits the roster of experts and, in its absence, continues to select experts from the list of names proposed by States parties and from among experts widely recognized as having the required relevant expertise. |
Остается надеяться на составление такого списка, и в его отсутствие Подкомитет продолжает отбирать экспертов из списка лиц, предложенных государствами-участниками, и из числа экспертов, пользующихся широким признанием в качестве специалистов, обладающих необходимыми знаниями. |
While acknowledging the positive impact of debt relief on Africa's debt burden, the Ministers remained concerned that debt levels are still too high and continue to pose a challenge to the continent's ability to finance its development agenda. |
Признавая положительное воздействие списания долга на облегчение бремени задолженности Африки, министры заявили, что они по-прежнему озабочены тем, что уровень задолженности по-прежнему остается слишком высоким и продолжает препятствовать возможностям континента по финансированию его программы развития. |
The use of mercury in batteries, while still considerable, continues to decline as many nations have implemented policies to deal with the problems related to diffuse mercury releases related to batteries. |
Использование ртути в батареях, сегодня пока ещё значительное, продолжает снижаться по мере внедрения во многих странах стратегий, направленных на решение проблем, связанных с высвобождением ртути, содержащейся в батареях. |
The reservation to article 10 was still required because it might be necessary, on an exceptional basis, to place a young detainee in an adult facility for reasons of security or to meet the needs of the minor. |
Оговорка к статье 10 продолжает действовать, так как в порядке исключения может потребоваться поместить несовершеннолетнего задержанного в учреждение для взрослых - либо по соображениям безопасности, либо идя навстречу потребностям самого несовершеннолетнего. |