The Department of Woman and Child at the Ministry of Interior is still developing activities mentioned in the page 25 of the do National report of the Convention on The Elimination of All Forms of Discrimination Against Women. |
Управление по делам женщин и детей в министерстве внутренних дел продолжает заниматься разработкой мероприятий, о которых говорилось на стр. 29 - 30 национального доклада, представляемого в связи с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Responsibility for social security currently lay with the Ministry of Employment and Labour, but, since the Ministry of Gender and Family still provided social services, the institutional separation had initially given rise to difficulties. |
Ответственность за обеспечение социальной защиты в настоящее время возложена на Министерство занятости и труда, однако в виду того, что Министерство по гендерным вопросам и делам семьи продолжает оказывать социальные услуги, такое институциональное разделение создавало определенные трудности на начальном этапе. |
In these difficult times, when the world is still grappling with the adverse effects of an unprecedented global economic and financial crisis, developing countries, where the crisis did not originate, have been the most affected. |
В эти трудные времена, когда мир продолжает вести борьбу с негативными последствиями беспрецедентного глобального финансово-экономического кризиса, развивающиеся страны, которые не являлись источником кризиса, страдают от него в наибольшей степени. |
Although the Council has been operating for four years now and although its institutional architecture is in place and its mechanisms operational, it is still evolving, covering new topics concerning human rights in its discussions and thereby broadening its agenda. |
Несмотря на то, что Совет работает уже в течение четырех лет и что его организационная структура уже сформировалась, а его механизмы работают, он продолжает развиваться, включая в свои дискуссии новые темы в области прав человека, тем самым расширяя свою повестку дня. |
Aid for Trade had not been mentioned in the Strategic Framework, as the matter was still under discussion, and the same applied to the question of increased resources for the Integrated Framework. |
В стратегических рамках не упоминается инициатива "Помощь в интересах торговли", поскольку данный вопрос продолжает обсуждаться, так же, как и вопрос об увеличении ресурсов для Комплексной рамочной программы. |
Finally, the situation is further compounded by a general lack of knowledge and expertise on discrimination practices and mediation techniques of Committee members that, despite several trainings provided, still negatively impacts on the performance of the Committees. |
Наконец, ситуация еще более усугубляется общим отсутствием знаний и опыта по вопросам дискриминационной практики и методам посредничества со стороны членов комитетов, что, несмотря на ряд проводившихся учеб, продолжает негативно сказываться на деятельности комитетов. |
It noted that illiteracy still poses a great challenge and asked what programmes are in place to ensure that the Government deals with these challenges in an effective manner and about the successes of such interventions. |
Она отметила, что сохранение неграмотности продолжает порождать серьезную проблему, и просила сообщить о том, какие осуществляются программы для решения этой проблемы, и о том, какие успехи достигнуты на пути их осуществления. |
South Africa of today has nothing to do with the unworthy regime of apartheid, after which South Africa became free and democratic, and is a point of reference for all those who still struggle for justice and freedom. |
Сегодняшняя Южная Африка ничего общего не имеет с негодным режимом апартеида, после краха которого она стала свободным и демократическим государством и примером для всех тех, кто продолжает бороться за справедливость и свободу. |
Ms. Stewart (International Labour Organization (ILO)) said that, ILO had been warning of a crisis that affected around 2 billion people and was still impeding development efforts: the global employment crisis. |
Г-жа Стюарт (Международная организация труда - МОТ) говорит, что МОТ предупреждала о кризисе, который затронул около 2 млрд. человек и продолжает препятствовать усилиям в области развития: о глобальном кризисе в сфере занятости. |
The Group was deeply concerned that the post of Special Adviser on Africa was still vacant and called on the Secretary-General to fill the post without further delay, pursuant to various General Assembly resolutions. |
ЗЗ. Группа глубоко обеспокоена тем, что должность Специального советника по Африке продолжает оставаться вакантной, и призывает Генерального секретаря незамедлительно заполнить эту должность в соответствии с рядом резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In spite of those legal measures, some action was still needed to achieve de facto equality, and his Government continued to promote measures aimed at better reconciling family obligations and employment and at enhancing women's participation in political and economic decision-making. |
Несмотря на эти правовые меры, все же необходимо предпринять ряд дальнейших шагов по обеспечению фактического равенства, и его правительство продолжает всячески содействовать принятию мер, направленных на более эффективное совмещение семейных и производственных обязанностей и на более широкое участие женщин в процессе принятия политических и экономических решений. |
While Sierra Leone continues to make progress in its peacebuilding efforts, the country still faces major challenges and will need the sustained support of the international community for the foreseeable future, especially in its efforts to address the root causes of the past conflict. |
Хотя Сьерра-Леоне продолжает развивать свои усилия в области миростроительства, страна все еще сталкивается с серьезными проблемами и в обозримом будущем будет нуждаться в постоянной поддержке со стороны международного сообщества, особенно в усилиях по устранению коренных причин произошедшего конфликта. |
While Africa still has an important store of biodiversity, it has to cope with significant challenges regarding the monitoring and management of the various living species to which it is home. |
Хотя Африка и продолжает оставаться важной кладовой различных биоресурсов, ей приходится отвечать на серьезные вызовы, связанные с мониторингом и рациональным использованием различных видов живой природы, для которых она служит родным домом. |
The Panel found that offensive military overflights by the Government of the Sudan over Darfur continued, and that white Government aircraft that could possibly be confused with aircraft operated by international organizations such as the United Nations were still in use. |
Группа установила, что правительство Судана продолжает осуществление агрессивных военных облетов территории Дарфура и что по-прежнему используются правительственные самолеты белого цвета, которые вполне можно спутать с самолетами, эксплуатируемыми международными организациями, такими как Организация Объединенных Наций. |
Lack of basic school and curriculum materials still hamper the provision of education services while the chronic shortage of the most commonly used drugs and other medical supplies continue to impede the delivery of an acceptable level of health service to the people, especially the rural majority. |
Отсутствие базовых школ и учебных материалов по-прежнему негативно сказывается на качестве услуг в области образования, а хроническая нехватка самых распространенных лекарств и других медицинских препаратов продолжает препятствовать оказанию людям, особенно большинству жителей сельских районов, медицинских услуг приемлемого качества. |
Though the number of women contesting Parliamentary elections increased from 295 in 1999 to 355 in 2004, their numbers still continue to be very low in comparison to that of men. |
Хотя число женщин, баллотировавшихся на парламентских выборах, увеличилось с 295 в 1999 году до 355 в 2004 году, их доля продолжает оставаться весьма низкой по сравнению с мужчинами. |
UN-Women had not updated its policies and procedures relating to programming arrangements and still referred to either UNIFEM or UNDP policies and procedures, resulting in inconsistent application of policies and procedures in the field. |
Структура «ООН-женщины» не обновила правила и процедуры, регулирующие деятельность по программам, и продолжает ссылаться на правила и процедуры либо ЮНИФЕМ, либо ПРООН, что ведет к непоследовательному применению правил и процедур на местах. |
He mentioned that the Speaker was still insisting on holding presidential elections prior to the end of the transition, while the President was of the opinion that holding elections would disrupt the ongoing political and security gains in Somalia. |
Он упомянул, что спикер продолжает настаивать на проведении президентских выборов до окончания переходного периода, а председатель считает что проведение выборов сведет на нет нынешние успехи в политической области и в области укрепления безопасности в Сомали. |
Nevertheless, the Council still faced continuing challenges in the Democratic Republic of the Congo, Somalia, the Sudan and South Sudan, as well as severe challenges in the Central African Republic. |
Тем не менее Совет продолжает сталкиваться с вызовами в Демократической Республике Конго, Сомали, Судане и Южном Судане, а также с серьезными вызовами в Центральноафриканской Республике. |
Uruguay still considered the scourge of poverty, which had afflicted generation after generation, to be the most serious and widespread violation of human rights in the world, as it denied millions the full enjoyment of their human rights and left them vulnerable to abuse and discrimination. |
Уругвай продолжает считать бич бедности, в которой живут многие поколения людей, самым серьезным и широко распространенным нарушением прав человека в мире, поскольку она лишает миллионы людей возможности в полной мере пользоваться правами человека и делает их уязвимыми в плане злоупотреблений и дискриминации. |
No problem arises when the man is the survivor, but in the case of a woman the situation is disastrous, not to say pathetic, since society in the Central African Republic is still living under a burden of tradition. |
Когда пережившим супругом является мужчина, проблем не возникает, но когда пережившим супругом является женщина, это порождает драматические, даже трагические, ситуации в центральноафриканском обществе, которое продолжает жить по своим традициям. |
The Ministry of Education still has its National Directorate of Education for Democracy and Good Living, tasked with guaranteeing the right to an equitable, quality education free of violence. |
В Министерстве образования продолжает свою работу Национальное управление образования во имя демократии и благосостояния, задача которого - обеспечение права на получение качественного образования в условиях равноправия и без насилия. |
It added that the political will to develop an education of quality for all without exclusion was demonstrated by the fact that the budget for education had been multiplied by more than one third since 2000 and was still increasing. |
Она добавила, что о политической воле к развитию системы качественного образования для всех без каких бы то ни было исключений свидетельствует тот факт, что с 2000 года бюджет на цели образования увеличился более чем на треть и продолжает расти. |
It makes sense, although if she is behind it all, then how do we know she's not still trying? |
Но если она к этому причастна, откуда мы можем знать, что она не продолжает пытаться? |
In August 2003, the establishment of the National Institute of Indigenous Languages was approved. The purpose of the Institute is to regulate the necessary public policies and formulate strategies and instruments to encourage the knowledge of indigenous languages that are still spoken in the national territory. |
Кроме того, в августе 2003 года было одобрено решение о создании Национального института языков коренных народов, который будет регулировать государственную политику в отношении языков этих народов, разрабатывать стратегию и методы расширения знаний местных языков, на которых продолжает говорить население на территории страны. |