Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Продолжает

Примеры в контексте "Still - Продолжает"

Примеры: Still - Продолжает
If the international community has struggled and continues to struggle to create laws to protect women and girls, a huge gap still remains between the legal apparatus and the culture required to stop the violence. Несмотря на то, что международное сообщество прилагало и продолжает прилагать усилия по созданию законов, защищающих женщин и девочек, между правовым аппаратом и культурой, необходимой для прекращения насилия, сохраняется огромный разрыв.
Notwithstanding the considerable endeavours that the State has made and continues to make to promote gender equality in employment, there are still obstacles and difficulties that hinder the full empowerment of women in this domain. Несмотря на значительные усилия, которые прилагало и продолжает прилагать государство в целях содействия обеспечению гендерного равенства в сфере занятости, по-прежнему существуют препятствия и трудности, мешающие всестороннему прогрессу женщин в этой области.
At the same time, the extremely great ratio of cultural values kept in the archives and exhibited is still a problem due to the lack of exhibition spaces. Вместе с тем весьма высокая доля культурных ценностей находится в хранилищах, и их экспонирование продолжает сталкиваться с трудностями, связанными с нехваткой выставочных площадей.
The southern region is also the area with the highest density in Montenegro where (together with the central region) a considerable number of inhabitants is still migrating. Выше всего плотность населения в южном регионе Черногории, куда (а также в центральный регион) до сих пор продолжает мигрировать значительная часть жителей.
The UN-Habitat donor base was still weak and core funding was declining; the Programme - one of the smallest in the United Nations family - was continuing to experience difficulties in fulfilling its mandate. База финансирующих организаций ООН-Хабитат остается слабой, при этом финансирование из основных источников сокращается; Программа - одна из самых небольших в семействе программ Организации Объединенных Наций - продолжает испытывать трудности в реализации своего мандата.
The Committee is also concerned that the Holy See has still not amended and continues to apply Canon Law provisions which breach the Optional Protocol, in particular with regard to the legal definition of those offences as crimes, and the procedure for addressing them. Комитет обеспокоен также тем, что Святой Престол до сих пор не принял поправки и продолжает применять положения канонического права, противоречащие Факультативному протоколу, в частности, касающиеся правового определения таких правонарушений как преступлений и процедуры их рассмотрения.
Men continue to be allocated the role of breadwinners and caretakers, women must still define themselves in maternal and domestic tasks within the four walls of the house. Мужчинам продолжает отводиться роль кормильца семьи и опекуна, женщины же должны по-прежнему ограничивать свою деятельность заботой о детях и домашней работой в четырех стенах своего дома.
The Group is still inquiring on the end-user certificate of a cargo of military equipment unloaded from another ship and small arms originating in the same Ukrainian port destined for Mombasa. Группа еще продолжает расследование, касающееся сертификата конечного пользователя на партию военной техники, выгруженной с другого судна, и партию стрелкового оружия, отправленного из того же украинского порта в Момбасу.
There are still many areas of insecurity in the Ituri district, the Kivus and northern and central Katanga, where competition for control of natural resources continues to drive the violent actions of combatants who are illegally exploiting the country's wealth. Зоны отсутствия безопасности еще сохраняются в районе Итури, в провинциях Северная и Южная Киву и в северной и центральной частях Катанги, где борьба за контроль над природными ресурсами продолжает подпитывать насильственные действия воюющих сторон, которые незаконно эксплуатируют богатства страны.
He's still operating as if he's in the middle of a war, instead of back home where it's safe. Он и "на гражданке" продолжает вести себя так, как будто он всё ещё на войне, а не дома, где он в безопасности.
The Government of The Gambia, however, in collaboration with The Gambia Family Planning Association is still continuing its efforts to sensitize women on the need and benefits of family planning. Однако правительство Гамбии совместно с Гамбийской ассоциацией планирования семьи продолжает прилагать настойчивые усилия, чтобы убедить женщин в необходимости и выгодах планирования размера семьи.
That is why a method still used in Bosnia and Herzegovina is the strike, especially hunger strikes, used throughout the country as the basic way of meeting justifiable workers' requests. Именно поэтому методом, который продолжает использоваться в Боснии и Герцеговине, являются забастовки, особенно голодовки, которые используются по всей стране в качестве основного средства удовлетворения обоснованных запросов трудящихся.
A large number of Roma still live like nomads, so that children, as well as many adults, have no personal documentation, even a birth certificate. Значительная часть рома продолжает вести кочевнический образ жизни, поэтому дети, а также многие взрослые не имеют личных документов, даже свидетельств о рождении.
The Sickness Benefits Act still exists as such, but only as a safety net for cases where there is no employer that can be held responsible for continued payment of wages. Закон о пособиях по болезни продолжает действовать, но только как мера защиты в случаях, когда работодатель, на которого можно возложить ответственность за продолжение выплат, отсутствует.
The European Union noted that the Unit was still considering ways of reforming its internal working procedures and welcomed the efforts being made, but would be interested in further information on the progress of implementation of that resolution. Европейский союз отмечает, что Группа продолжает рассматривать пути реформирования ее внутренних рабочих процедур и приветствует принимаемые меры, однако хотел бы получить дополнительную информацию о прогрессе в осуществлении этой резолюции.
The implementation of the Habitat Agenda, while it had progressed, was still impeded by poverty, whose scope should not be overestimated. Осуществлению Повестки дня Хабитат, несмотря на достижение некоторого прогресса в этой области, продолжает препятствовать существование нищеты, масштабы которой не следует переоценивать.
The Darfur crisis continues to have humanitarian and security consequences in the region, many civilians still need international assistance in order to survive. Кризис в Дарфуре продолжает оказывать на регион гуманитарное воздействие и воздействие в плане безопасности, и многие гражданские лица все еще нуждаются в помощи, чтобы выжить.
Where representation is still low in some non-traditional areas (e.g. engineering, technical resources), the BBC is continuing initiatives that positively impact on the recruitment of women. Хотя в некоторых нетрадиционных областях (например, среди инженерно-технического персонала) женщины пока представлены слабо, Би-би-си продолжает реализацию инициатив, способствующих приему женщин на работу.
Although ODA has picked up in recent years, the fact that these flows are, on average, still far below targeted levels continues to be a major cause of concern. Хотя в последние годы объем ОПР начал увеличиваться, ее потоки в среднем по-прежнему намного меньше намеченных контрольных показателей, что продолжает вызывать серьезную обеспокоенность.
The country's economy still benefits from little private-sector activity, and unemployment remains a serious concern, with particular challenges being posed by the need for social integration and gainful employment of veterans and former combatants. Экономика страны по-прежнему характеризуется недостаточным участием частного сектора, серьезную обеспокоенность продолжает вызывать безработица, причем особенно трудные проблемы возникают в связи с необходимостью социальной интеграции и трудоустройства ветеранов и бывших комбатантов.
While the Group is still investigating questions surrounding the irregular movements and activities of the relevant aircraft and its crew, it concluded that MONUC procurement, delivery and notification procedures needed to be tightened to prevent opportunities for abuse. Группа еще продолжает изучать вопросы, касающиеся подозрительных полетов самолетов и их экипажей, но она уже сделала вывод о том, что необходимо ужесточить процедуры доставки и уведомления, с тем чтобы было меньше возможностей для злоупотреблений.
The lack of adequate logistical support and field accommodation continues to prevent the much-needed nationwide deployment of the Sierra Leone police, while RSLAF still remain a weak element. Отсутствие адекватной материально-технической поддержки и возможностей для размещения на местах продолжает препятствовать крайне необходимому развертыванию по всей стране полиции Сьерра-Леоне, в то время как ВСРСЛ до сих пор остаются слабым элементом.
Internal displacement remains a crisis in 2004 and the response to it at both the national and international levels is still inadequate, despite the many years of international focus on the issue. В 2004 году проблема внутреннего перемещения продолжает носить кризисный характер, и ответ на нее на национальном и международном уровнях остается неадекватным, несмотря на то, что на протяжении уже многих лет она находится в центре внимания международной общественности.
While the international community continues to acknowledge the important role of education in addressing the myriad global challenges of the third millennium, there is still no cohesive approach to implementing educational goals. Хотя международное сообщество продолжает признавать важную роль образования в решении большого числа глобальных проблем третьего тысячелетия, по-прежнему ощущается отсутствие целостного подхода к достижению целей в области образования.
Since the sole justification for the existence of military tribunals has to do with practical eventualities, such as those related to peacekeeping operations or extraterritorial situations, there is a need to check periodically whether this functional requirement still prevails. С учетом того, что единственное обоснование существования военных судебных органов связано с практической необходимостью, касающейся, в частности, операций по поддержанию мира или экстратерриториальных ситуаций, следует периодически проверять, продолжает ли такая функциональная необходимость сохраняться.