The old armistice regime, a product of the cold war, still persists on the Korean Peninsula, resulting in an unstable situation of neither war nor peace. |
Старый режим перемирия, продукт "холодной войны", все еще продолжает существовать на Корейском полуострове, что ведет к нестабильной ситуации, когда нет ни войны, ни мира. |
Notwithstanding the efforts made, we still face a challenge to reinforce the means of intervention in order to provide a response to this problem and to develop reliable and trustworthy statistics on it. |
Однако несмотря на усилия, прилагаемые государством, на повестке дня продолжает остро стоять вопрос об укреплении механизмов противодействия этому явлению, с тем чтобы дать адекватный ответ на данную проблематику и наладить систему своевременной регистрации достоверных статистических данных. |
However, there were still major challenges on the ground. Hizbollah continued to build up its military forces in south Lebanon, especially in civilian villages, using houses and public institutions to conceal weapons. |
Тем не менее на местах по-прежнему имеются серьезные проблемы. "Хезболлах" продолжает наращивать свои военные силы на юге Ливана, особенно в гражданских населенных пунктах, используя дома и общественные учреждения для сокрытия оружия. |
Armenia also had the highest Human Development Index ranking in the region, although the Gini index showed that income disparity was still an acute problem. |
Армения также имеет самый высокий в регионе индекс человеческого развития, хотя коэффициент Джини свидетельствует о том, что проблема неравенства в доходах продолжает оставаться весьма актуальной. |
As Africa continues with the strengthening of the education and training of prospective health professionals, it is disturbing to note, however, that the brain drain to developed countries is still very high. |
Хотя Африка продолжает усилия по обучению и подготовке будущих профессиональных медиков, мы, тем не менее, вынуждены отметить, что проблема «утечки мозгов» из развивающихся стран стоит все еще очень остро. |
However, the level of assistance is still not sufficient to help the affected countries taking into account the magnitude of the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects and the danger it therefore continues to pose. |
Однако объем помощи по-прежнему недостаточен для оказания содействия затронутым странам, учитывая масштабы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и ту опасность, которую она поэтому продолжает представлять. |
The request indicates that the period of time requested relates to the fact that after 12 years of demining activity Bosnia and Herzegovina still faces a great deal of mine contamination which continues to be one of the main obstacles for human safety and socio-economic development. |
Запрос указывает, что запрашиваемый период времени связан с тем, что после 12 лет деятельности по разминированию Босния и Герцеговина все еще сталкивается с немалым минным загрязнением, которое продолжает оставаться одной из основных препон для человеческой безопасности и социально-экономического развития. |
The Committee notes that the State party is still going through a period of political, economic and social transition exacerbated by an armed conflict that has had and continues to have an impact on the country. |
Комитет отмечает, что государство-участник находится еще на переходном этапе политических, экономических и социальных преобразований, усугубленных вооруженным конфликтом, который влиял и продолжает влиять на положение в стране. |
An active policy to promote education, health, housing and access to water was still being pursued, as was a programme to combat violence and crime. |
Наряду с этим продолжает проводиться активная политика развития образования, здравоохранения, жилья и доступа к водоснабжению, а также реализуется программа борьбы с насилием и преступностью. |
The Committee welcomes the raising of the minimum age for marriage but remains concerned that a disparity between this minimum for boys and girls still exists. |
Комитет приветствует повышение минимального возраста вступления в брак, но продолжает испытывать обеспокоенность в связи с сохраняющимся разрывом между минимальным возрастом мальчиков и девочек. |
Despite the significant progress achieved in the previous decade, his country still faced formidable challenges and stood at an important juncture, as it prepared to hold multiparty elections in 2010. |
Несмотря на достигнутый за прошедшее десятилетие существенный прогресс, его страна продолжает сталкиваться с колоссальными проблемами и находится на важном этапе своего развития, проводя подготовку к проведению в 2010 году многопартийных выборов. |
There still exists a large disparity in reported core contributions to UNHCR and UNRWA despite improvements made in this report to better classify contributions made to these two entities (see table 13). |
Несмотря на предпринятые при подготовке настоящего доклада усилия по более четкой классификации взносов в счет основных ресурсов УВКБ и БАПОР, продолжает сохраняться серьезное расхождение между сообщаемыми данными о взносах в счет ресурсов этих двух подразделений (см. таблицу 13). |
There has been some, very limited, progress regarding the economic embargo with the Obama Administration assuming power at the beginning of 2009, but the vast majority of measures against Cuba are still being rigorously applied. |
С приходом к власти администрации Обамы в начале 2009 года некоторый весьма ограниченный прогресс в вопросе об экономической блокаде налицо, однако подавляющее большинство антикубинских мер продолжает осуществляться с прежним рвением. |
Regrettably, however, those resolutions have not been effectively implemented over the years, and the long-term economic, commercial and financial embargo against Cuba imposed by the country concerned is still in place. |
Тем не менее, к сожалению, эти резолюции не осуществлялись эффективным образом на протяжении многих лет, и долгосрочное экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное против Кубы соответствующей страной, продолжает действовать. |
The number of refugees had reached 11.7 million people worldwide and was still growing, at a rate that overwhelmed the Office's capacity to respond. |
Она напоминает, что число беженцев в мире возросло до 11,7 млн. человек и продолжает увеличиваться темпами, с которыми УВКБ не в состоянии справиться. |
On some issues the Board is still working and will make its recommendations, and/or report on progress, in an addendum to this report, including on issues such as carbon dioxide capture and storage, additionality and regional distribution. |
Совет продолжает работать над некоторыми вопросами и представит в добавлении к настоящему докладу свои рекомендации и/или отчет о прогрессе, в том числе по таким вопросам, как улавливание и хранение диоксида углерода, дополнительный характер и региональное распределение. |
Further United Nations efforts are also needed to achieve the peaceful settlement of armed conflicts, particularly in Africa, which contribute to the draining of the economic potential of the countries where the epidemic is still spreading. |
Нужны также дополнительные усилия Организации Объединенных Наций по достижению мирного урегулирования вооруженных конфликтов, в частности в Африке, поскольку они ослабляют экономический потенциал тех стран, где эпидемия продолжает распространяться. |
Furthermore, our world is still marred by the spread of small arms and light weapons, which continue to have implications for our comprehensive security and livelihoods. |
Кроме того, распространение стрелкового оружия и легких вооружений продолжает негативно сказываться на ситуации в мире, на глобальной безопасности и жизни в целом. |
While some aid was still getting through to the internally displaced persons, in 2008 Somalia had witnessed the highest number of killings and kidnappings of aid workers in the world. |
При том что некоторая помощь к внутренне перемещенным лицам продолжает поступать, в 2008 году в Сомали было зарегистрировано больше убийств и похищений сотрудников по оказанию помощи, чем в какой-либо другой стране мира. |
Notwithstanding these positive developments, there are still a number of challenges in the area of human rights and the rule of law which must be addressed in furtherance of the consolidation of peace. |
Несмотря на эти позитивные изменения, обеспечению уважения прав человека и законности продолжает мешать ряд проблем, без решения которых невозможно укрепление мира. |
UNAMI has been and still is deeply involved in supporting this transitional process, particularly during the second half of 2005, which is expected to be the most intense period of political facilitation and technical assistance. |
МООНСИ участвовала и продолжает активно участвовать в поддержке этого переходного процесса, особенно во втором полугодии 2005 года, которое, как полагают, станет самым интенсивным периодом с точки зрения политического посредничества и технической помощи. |
The mayor's still... on and on! |
Мэр продолжает в том же духе. |
The General Assembly has been considering the item "The situation in the Middle East" since its twenty-fifth session, in 1970, and is still considering it today. |
Генеральная Ассамблея рассматривала «Положение на Ближнем Востоке», начиная со своей двадцать пятой сессии в 1970 году, и все еще продолжает заниматься его рассмотрением. |
However, we are still far from achieving our goal, as humanity continues to suffer from many problems, including the following: |
В то же время мы по-прежнему далеки от достижения нашей цели, поскольку человечество продолжает страдать от многих проблем, включая следующие: |
The issue had long been a matter of public debate, but the practice was still very real and its persistence in the long term could have serious consequences on the development of society as a whole. |
По этому вопросу ведется общественное обсуждение, однако такая практика продолжает существовать, и ее сохранение в долгосрочной перспективе может повлечь серьезные последствия для развития общества в целом. |