We have to be ready and prepared so as to give credibility to those who continue to maintain that this body still provides the best framework for the rapid progress that these coming times of opportunity require. |
Мы должны быть подготовлены и приготовлены к тому, чтобы придать убедительность тем, кто продолжает утверждать, что этот орган все еще обеспечивает наилучший каркас для быстрого прогресса, какого требуют подступающие благоприятные времена. |
The Board was continuing its efforts to improve the structure of its reports, but had still to find a way to streamline them in order to maximize their usefulness. |
Комиссия продолжает свои усилия по совершенствованию структуры ее докладов, но все еще должна найти путь их упорядочения в целях максимального увеличения их пользы. |
He's still running point on the search, but it's our case now. |
Он всё ещё продолжает поиск, но всё зависит от нас. |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether Cameroon was still going through the structural adjustment process and making payments to the International Monetary Fund (IMF), as had been mentioned in the previous report. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, продолжает ли Камерун участвовать в процессе структурной перестройки и делать платежи в Международный валютный фонд (МВФ), как об этом говорилось в предыдущем докладе. |
May or may not be augmenting the dementia, but the problem is, he keeps thinking he's still 24, getting in fights. |
Может или, возможно, нет слабоумие усиливается, Но проблема остается, он продолжает думать, что ему 24, Что он участвует в боях. |
UNHCR is still in the process of developing a risk management system and, in its absence, OIOS has developed its own assessment of the main risks facing the organization and the controlling activities that mitigate them. |
УВКБ продолжает работу по созданию системы регулирования рисков, и в условиях отсутствия такой системы Управление разработало свои собственные механизмы оценки основных рисков, с которыми сталкивается организация, и обеспечения контроля за деятельностью по минимизации рисков. |
They have become beacons of the international justice system and guardians of our own consciences, as their work brought, and still brings, justice for those who lost their fathers, brothers and sons, or their entire families. |
Они стали знаменательными символами международной системы правосудия и гарантами нашей собственной совести, так как их работа обеспечивала и продолжает обеспечивать торжество справедливости для тех, кто потерял своих отцов, братьев и сыновей, или все свои семьи. |
(a) FGM is still widely practiced in certain communities and perpetrators of FGM are not brought to justice, despite the criminalization of the practice; |
а) КЖО продолжает широко практиковаться в ряде общин, и лица, применяющие эту практику, не привлекаются к ответственности, несмотря на криминализацию КЖО; |
Nine years later, the oil slick continued to threaten human life and health, as well as economic growth and efforts to achieve sustainable development in Lebanon, as the Government was still heavily engaged in clean-up waste management and rehabilitation. |
Спустя девять лет нефтяное пятно продолжает угрожать жизни и здоровью людей, а также экономическому росту и усилиям по достижению устойчивого развития в Ливане, поскольку правительство продолжает тратить много сил и средств на очистку, удаление отходов и восстановление данной территории. |
However, given its status as a relatively new organization that is still recruiting, coupled with the normal turnover of staff, it is believed that a rate of 7 per cent is realistic. |
Вместе с тем, учитывая то, что Структура является относительно новой организацией, которая продолжает нанимать сотрудников, а также стандартную текучесть кадров, считается, что показатель в 7 процентов является реалистичным. |
"The United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) has done and is still doing a tremendous job in assisting our internal displaced persons (IDPs)" |
«Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) оказывала и продолжает оказывать колоссальную помощь нашим внутренне перемещенным лицам»; |
For instance, judicial training that allows judges to make better judgments is not likely to have much impact if there is no judicial independence, if corruption still dominates the legal system or if the police system is destroyed or biased. |
Например, подготовка судей, позволяющая им лучше принимать решения, с малой вероятностью даст результат, если судьи не являются независимыми, коррупция продолжает доминировать в правовой системе, а правоохранительная система уничтожена или носит предвзятый характер. |
The labor market still has the same characteristics like high unemployment, low participation of employment in the private sector, and low mobility of the workforce. |
Рынок труда продолжает характеризоваться такими особенностями, как высокий уровень безработицы, низкий уровень занятости в частном секторе экономики и низкий уровень мобильности рабочей силы. |
Relief personnel sometimes face delays obtaining visas, and even when visas are initially waived (or tourist visas substituted), problems arise if the relief workers are still occupied when the brief validity period of such alternatives has passed. |
Персонал, занимающийся оказанием помощи, порой сталкивается с задержками при получении виз, и, даже когда визы первоначально не требуются (или в альтернативном порядке предоставляются туристические визы), возникают проблемы, если персонал продолжает выполнять работы по истечении короткого периода действия таких альтернатив. |
An analysis of employment rates by year and gender shows that, despite the gradual narrowing of the gap between males and females, the labour market still reflects gender inequality in employment. |
Анализ показателей уровня занятости в разбивке по годам и полу свидетельствует о том, что, несмотря на сокращение разрыва между мужчинами и женщинами, рынок труда продолжает отражать гендерное неравенство в сфере занятости. |
In its most recent letter of 29 July 2014, Croatia reiterated that it was still in the process of collecting the missing data and that it planned to provide these data as part of the next reporting period in 2015. |
В своем последнем письме от 29 июля 2014 года Хорватия подтвердила, что она продолжает сбор недостающих данных, планируя представить их в ходе следующего отчетного периода - в 2015 году. |
Concerning accession to the amended article 20 of the Convention and the Optional Protocol to the Convention, Syria is still considering the possibility of acceding to the amended article 20 and the Optional Protocol. |
Что касается присоединения к измененной статье 20 Конвенции и Факультативного протокола к Конвенции, то Сирия продолжает рассматривать возможность присоединения к измененной статье 20 и Факультативному протоколу. |
Impunity still enjoyed in Armenia by the perpetrators of the crimes committed during the conflict, including the glorification of war criminals and raising them to the status of national heroes, continues to impede progress in the conflict settlement process. |
Безнаказанность, которой до сих пор пользуются в Армении виновные в преступлениях, совершенных в ходе конфликта, включая прославление военных преступников и придание им статуса национальных героев, продолжает препятствовать прогрессу в урегулировании конфликта. |
Moreover, the Committee notes that the State party's prison system is still under the Ministry of the Interior, which continues to present problems with regard to the suitability of the treatment of prisoners. |
Кроме того, Комитет отмечает, что пенитенциарная система государства-участника по-прежнему находится в ведении Министерства внутренних дел, что продолжает создавать проблему ненадлежащего обращения с заключенными. |
Several delegations and participants felt that UNCTAD was more important today than ever before, as developing countries were still grappling with the aftermath of the crisis of 2008, and also in the face of rising inequalities in society and in the world today. |
Ряд делегаций и участников выразили мнение о том, что сегодня, когда развивающиеся страны никак не могут преодолеть последствия кризиса 2008 года и когда неравенство в обществе и в мире продолжает углубляться, деятельность ЮНКТАД становится важной как никогда прежде. |
Such discounts are still highly unusual in the travel industry, even for global air carriers and alliances, and the United Nations continues to work with carriers to extend coverage to other points of origin. |
В области авиаперевозок такие скидки по-прежнему предоставляются крайне редко даже крупнейшими авиаперевозчиками и альянсами, и Организация Объединенных Наций продолжает работать с перевозчиками, чтобы расширить перечень пунктов отправления, на поездки из которых распространяются скидки. |
As of the present time, the electoral bill is still being discussed by parliamentary committees and women's NGOs and the NCLW continue to apply pressure to have the quota included in the anticipated bill. |
На данный момент законопроект о выборах по-прежнему обсуждается в парламентских комитетах и женских НПО, а НКЛЖ продолжает добиваться включения положения о квоте в ожидаемый законопроект. |
A gap continues to exist between the national importance of migration on the one hand, and on the other the statistical and official record-keeping systems that still are unable to document the magnitude of the migratory processes. |
Продолжает сохраняться разрыв между национальной значимостью миграции, с одной стороны, и статистическими и официальными системами ведения учета, которые по-прежнему не способны документировать весь размах миграционных процессов, - с другой. |
Subsequently, the United Nations Office at Nairobi indicated that the Office of Legal Affairs was still reviewing the roles and that to date the United Nations Office at Nairobi was still awaiting such legal guidance. |
Впоследствии Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби указало, что Управление по правовым вопросам все еще занимается рассмотрением функций и что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби продолжает ожидать таких правовых указаний. |
Today, nearly seven years after the start of the inquiry and more than five years after the first committal order, the author's son is still in prison and is still waiting to be tried. |
На сегодняшний день, т.е. почти семь лет спустя после начала расследования и свыше пяти лет после первой передачи дела в суд, сын автора продолжает находиться в тюрьме в ожидании суда. |