Despite the remarkable achievements of its population and family planning programmes, China is still encountering numerous difficulties and challenges on its path to the ultimate realization of the Cairo Programme of Action objectives and the Millennium Development Goals. |
Несмотря на выдающиеся успехи, достигнутые населением в рамках осуществления программ планирования семьи, Китай продолжает сталкиваться с многочисленными трудностями и вызовами на пути к полному осуществлению целей, содержащихся в Каирской программе и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We know that the work of the United Nations is still being done by local personnel, but we hope that the security situation will enable the Organization to resume its role under resolutions 1483 and 1511 as soon as possible. |
Мы знаем, что работу Организации Объединенных Наций продолжает выполнять местный персонал, но мы надеемся на то, что ситуация в области безопасности позволит Организации возобновить выполнение функций, определенных для нее в резолюциях 1483 и 1511, как можно раньше. |
Wide development gaps still persist between urban and rural areas and from region to region and social class to social class. |
Продолжает сохраняться большой разрыв в уровнях развития между городами и сельскими зонами, между различными районами и между различными слоями общества. |
Despite these numerous institutions, the Federal Government still encourages the establishment of private universities in order to satisfy all interests, boost higher education and make it accessible to all; |
Несмотря на многочисленность таких заведений, федеральное правительство продолжает поощрять создание частных университетов в целях удовлетворения потребностей всех граждан, развития высшего образования и обеспечения его доступности для всех; |
While projections of future population growth have steadily moved downwards, population is still growing, and most of the 2.3 billion people who will be added to the size of the global population will be in developing countries. |
Хотя прогнозы темпов роста народонаселения стабильно снижаются, оно продолжает расти, при этом большинство из 2,3 млрд. человек, которые добавятся к населению планеты, будет проживать в развивающихся странах. |
The very high and robust correlation between poverty and conflict (the poorer the country, the more likely it was to be in conflict) was also established by scholars, even though the cause of that relationship was (and still is) hotly contested. |
Учеными была также установлена весьма высокая и активная степень взаимосвязи между нищетой и конфликтом (чем беднее страна, тем более вероятно то, что она находится в состоянии конфликта), хотя причина такой взаимосвязи яростно оспаривалась - и продолжает оспариваться. |
While Cuba is no longer receiving immediate support in response to the hurricanes and tropical storms that severely affected the country at the end of 2008, FAO is still providing rehabilitation assistance to the country for a more sustainable recovery, through two projects in particular. |
Хотя деятельность по оказанию Кубе безотлагательной помощи по ликвидации последствий ураганов и тропических штормов, которые нанесли в конце 2008 года колоссальный ущерб, больше не проводится, ФАО продолжает оказывать стране содействие реабилитационного плана в интересах более устойчивого восстановления, в частности по линии осуществления двух проектов. |
As much as Lesotho is still facing challenges such as HIV and AIDS pandemic, eradication of poverty and promotion of a global partnership for development, Lesotho remains committed to the attainment of the MDGs. |
Несмотря на то, что Лесото продолжает сталкиваться с такими вызовами, как пандемия ВИЧ/СПИДа, необходимость искоренения нищеты и продвижения глобального партнерства в целях развития, Лесото сохраняет приверженность делу достижения ЦРДТ. |
As for the Supreme State Security Court, she still believed that it bore many of the features of a special court: its membership, its competence and denial of appeal against its decisions. |
Что касается Высокого суда по вопросам государственной безопасности, то она продолжает считать, что этот судебный орган во многих отношениях - по составу, компетенции, невозможности оспаривать его решения - обладает характерными чертами исключительного суда. |
10.22 Despite the innovative and concerted efforts made within the educational system to create a non-sexist and equitable educational environment, at an operational level the educational system is still challenged with transforming gender relations, including gender stereotyping and gender-based violence in schools. |
10.22 Несмотря на инновационные и согласованные усилия, предпринимаемые в рамках системы образования в целях формирования среды обучения, предполагающей равенство и отсутствие гендерной дискриминации, на оперативном уровне система образования продолжает сталкиваться с проблемой трансформации гендерных отношений, включая гендерные стереотипы и гендерное насилие в школах. |
It would take note of the efforts to harmonize the laws adopted before and after independence with the 2007 Constitution in matters relating to discrimination, and encourage the State party to continue such efforts, there still being a number of inconsistencies in the legislation. |
Он примет к сведению деятельность, направленную на гармонизацию законов в области дискриминации, принятых до и после получения независимости, с Конституцией 2007 года и призовет государство-участника ее продолжить, поскольку в законодательстве продолжает сохраняться определенное число противоречий. |
Where the justice system is concerned, the independent expert recommends that some strong signals should be sent out to show that the system is still functioning, despite the difficult conditions. |
В вопросе отправления правосудия независимый эксперт рекомендовал послать несколько сильных сигналов, указывающих на то, что система отправления правосудия продолжает действовать даже в нынешних трудных условиях. |
Mr. Mwanyula (Malawi), speaking on behalf of the Group of African States, said that the economic crisis was still having a major impact on African countries, particularly those with the most vulnerable economies. |
Г-н Мваниула (Малави), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что экономический кризис продолжает оказывать серьезное воздействие на африканские страны, особенно на страны с наиболее уязвимой экономикой. |
One delegation expressed the view that the veto continued to fulfil a useful function in ensuring decision-making in the Security Council, and that it still had a role to play in maintaining international peace and security. |
Одна из делегаций высказала мнение, что право вето продолжает выполнять полезную функцию в обеспечении процесса принятия решений в Совете Безопасности и что ему еще предстоит сыграть свою роль в поддержании международного мира и безопасности. |
The OIF continues, through the Francophone Institute for new information technologies and training, to work to reduce the digital divide that still separates the North from the South and puts Africans in a very unfavourable situation. |
Действуя через Франкоязычный институт по вопросам новых информационных технологий и занимаясь подготовкой кадров, МОФС продолжает прилагать усилия по преодолению разрыва в области цифровых технологий, который по-прежнему разделяет Север и Юг и ставит африканцев в очень невыгодное положение. |
Although still considered to be relatively high, the gender pay gap in Cyprus, has decreased significantly since 1995 (29%) and keeps following a downward trend, from 24% in 2006, to 22.8% and 21.8% in 2007 and 2008 respectively. |
Хотя разница в оплате труда на Кипре все еще считается весьма значительной, она заметно сократилась с 1995 года (29%) и продолжает следовать тенденции сокращения, с 24% в 2006 году до 22,8% и 21,8% в 2007 и 2008 годах соответственно. |
Even as food prices had begun to relax in 2009, this trend remains highly uneven across countries; in many countries local food prices are still high relative to past levels. |
Несмотря на то, что цены на продовольствие начали снижаться в 2009 году, эта тенденция продолжает крайне неравномерно проявляться в разных странах, и во многих странах местные цены на продовольствие остаются высокими по сравнению с прошлым. |
After 39 years of membership, Bhutan continues to believe that the United Nations still has room and a role for smaller States, as equal partners in global affairs, including in the maintenance of international peace and security. |
Будучи членом Организации Объединенных Наций в течение 39 лет, Бутан продолжает считать, что в Организации по-прежнему есть место для малых государств, которые должны играть свою роль в качестве равных партнеров в глобальных делах, в том числе в поддержании международного мира и безопасности. |
As the report indicates, Rwanda will continue to cooperate with the ICTR in order to remove any obstacle to the transfer of cases that are still pending at the end of the ICTR mandate to Rwandan jurisdiction. |
Как отмечено в докладе, Руанда продолжает и будет продолжать сотрудничать с МУТР для того, чтобы устранить все препятствия на пути передачи руандийской судебной системе все еще подлежащих рассмотрению дел на завершающем этапе выполнения мандата МУТР. |
For the other Parties the summary reports are not clear and it is therefore impossible to understand whether efforts to set targets are still ongoing or the Party considers that its obligations under the Protocol, and in particular article 6, are fulfilled. |
В случае других Сторон представленные краткие доклады не отличаются ясностью, и из них невозможно понять, продолжает ли Сторона свои усилия по установлению целевых показателей или же считает, что ее обязательства по Протоколу, и в частности по статье 6, выполнены. |
The growth of part-time labour has been a part of that process, particularly among the youth still pursuing some form of schooling and among older workers who remain in the labour market voluntarily or wish to do so out of economic need. |
Частью этого процесса является расширение масштабов занятости неполный рабочий день, особенно среди молодежи, которая продолжает обучение в той или иной форме, и среди более пожилых рабочих, которые остаются на рынке труда либо добровольно, либо в силу экономической необходимости. |
Switzerland has been, and still is, providing financial support to the Albanian and Russian authorities to assist them with the destruction of their chemical weapons arsenals within the deadlines set by the Convention and as extended by the Conference of States Parties. |
Швейцария оказывала и продолжает оказывать финансовое содействие албанским и российским властям в порядке поддержки их усилий по уничтожению их арсеналов химического оружия в сроки, установленные в Конвенции и продленные Конференцией государств-участников. |
The pedestrian's legs and pelvis have reached the linear velocity of the vehicle at this point and the upper body (head and thorax) are still rotating toward the vehicle. |
В этот момент ноги и таз пешехода достигают линейной скорости транспортного средства, а верхняя часть тела (голова и грудная клетка) продолжает смещаться в направлении транспортного средства. |
Mr. SICILIANOS said that, despite the assurances of the Kyrgyz delegation, he was still concerned about the situation of asylum-seekers from China and Uzbekistan, in the light of the information made available to the Committee from other sources. |
Г-н СИСИЛИАНОС в свете информации, поступившей в Комитет из других источников, продолжает испытывать, вопреки заверениям киргизской делегации, озабоченность по поводу положения лиц, ищущих убежище, которые прибыли из Китая и Узбекистана. |
At the national level, the police of both the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan still resist efforts to form a combined forum to address matters of common importance. |
На национальном уровне полиция как правительства национального единства, так и правительства Южного Судана продолжает сопротивляться усилиям по созданию объединенного форума для решения вопросов, представляющих общий интерес. |