Moreover, in order to ensure to the disembarked immigrants a prompter social humanitarian assistance, the Prefettura in Agrigento signed in 2004 an ad hoc MoU with "Médecins sans frontière" which is still in force. |
Кроме того, с целью оказания высадившимся иммигрантам более быстрой социальной и гуманитарной помощи префектура Агридженто подписала в 2004 году Временный меморандум о намерениях с организацией "Врачи без границ", который продолжает действовать. |
Unsustainable exploitation of natural resources and a still growing population of more than 6 billion persons had led to a point where the future of the planet itself was at stake. |
В результате нерациональной эксплуатации природных ресурсов и прироста населения, численность которого уже превысила 6 млрд. человек и продолжает расти, возникла ситуация, представляющая угрозу для будущего планеты. |
Professor Worku Aberra, senior lecturer in economics at Dawson College, Montreal, had written that despite the disproportionate economic and human costs to non-Tigreans, the regime was still pursuing its discriminatory economic policy against them. |
Преподаватель экономики академии Доусон, Монреаль, Ворку Аберра отмечает, что, несмотря на непропорционально большие экономические и людские издержки для народностей, не относящихся к группе тигре, режим продолжает свою дискриминационную экономическую политику в отношении этих людей. |
On the one hand, it may seem difficult to say that a customs official who acts outrageously, unlawfully and for private gain, but while on duty and using the instruments of office, is still acting in his "capacity" as an organ. |
С другой стороны, как представляется, было бы трудно говорить о том, что таможенник, который, находясь на службе и используя служебные полномочия, действует возмутительным образом, незаконно и своекорыстно, продолжает действовать в "качестве" органа. |
The loss of those individuals who perished in the concentration camps was and still is unbearable, and we must remain strong in our resolve that such crimes will never happen again. |
Гибель людей, замученных в концентрационных лагерях, вызывала и продолжает вызывать невыносимые страдания, и мы должны сделать все возможное для того, чтобы подобные преступления никогда не повторились в будущем. |
Information is still emerging as to the scope of the defence case, and a pre-defence conference will be scheduled once the Prosecution case has closed. |
Продолжает поступать информация о масштабах версии защиты, а сразу же по завершении представления версии Обвинения будут намечены сроки проведения досудебного совещания защиты. |
A letter from the author's uncle, Mr. Kabine, confirmed that her husband was still angry and threatened to harm her if he saw her again. |
Дядя автора, г-н Кабин, подтвердил в письме, что супруг автора продолжает таить на нее злобу и угрожал расправиться с ней при встрече. |
ITUC further reported that the 1997 Labour Productivity and Competitiveness Act, which legalized dismissal without stating the grounds, subject to the payment of a statutory sum in compensation, is still in force. |
МКПС сообщает также, что продолжает действовать Закон о производительности труда и конкурентоспособности 1997 года, в соответствии с которым узаконивается увольнение работника без каких-либо объяснений с выплатой установленной законом компенсации. |
The Algerian State had made it known that security had improved considerably in recent times, so it was reasonable to ask whether the high-danger criterion was still satisfied. |
Поскольку алжирское государство указало, что уровень безопасности в последнее время значительно вырос, то уместно задать вопрос о том, продолжает ли нынешняя обстановка соответствовать критерию повышенной опасности. |
The Central Jail of Nicosia still functions as a prison, but the area where executions were carried out is now a museum. |
В настоящее время Центральная тюрьма Никосии продолжает функционировать, однако в той её части, в которой производилось осуществление смертной казни через повешение, в настоящее время располагается музей. |
In the wake of recent rapid and profound changes, the prospects for world development were bright. Yet, poverty was still on the increase and the gap between developing and developed countries continued to widen. |
Фактически в результате быстрых и глубоких изменений, происшедших за последний период, перед человечеством открываются многообещающие перспективы в области развития, однако при этом проблема нищеты продолжает усугубляться, а разрыв между развивающимися и развитыми странами расти. |
Considerable effort, however, is still being expended on long-standing approaches - specifically database development and the preparation of DCRs - the benefits of which are the subject of continuing debate within UNDP and with its partners. |
В то же время немалые усилия по-прежнему затрачиваются на применение традиционных подходов, а именно разработку баз данных и подготовку обзоров сотрудничества в области развития, полезность которых продолжает обсуждаться в самой ПРООН и между ПРООН и ее партнерами. |
However, information brought to the attention of the Special Rapporteur indicates that a significant degree of unfairness and arbitrariness in the administration of the death penalty 25 years after Furman appears to still prevail. |
Вместе с тем информация, предложенная вниманию Специального докладчика, указывает на то, что значительная доля несправедливости и произвольности при вынесении смертного приговора продолжает иметь место и сейчас, спустя 25 лет после дела Фурмана. |
One thing which became clear was that there is still an enormous commitment to protect refugees but that there is also a need for more practical burden-sharing. |
Проведенные консультации убедительно продемонстрировали, что государства по-прежнему сохраняют решительную приверженность делу защиты беженцев, но в этом контексте продолжает существовать необходимость в более существенном распределении нагрузки. |
Tuberculosis is still a priority for Senegal, whose objective is to cure 80 per cent of smear-positive cases of pulmonary tuberculosis. |
Борьба с туберкулезом продолжает оставаться одной из приоритетных задач для Сенегала, и мы поставили перед собой цель добиваться вылечивания 80 процентов пациентов, болеющих туберкулезом легких. |
At the pre-secondary and secondary level, the Curriculum Division is still working on the topic of civic education. |
На уровне, предшествующем уровню средней школы, а также на уровне средней школы Отдел разработки учебных программ пока еще продолжает работу по теме преподавания вопросов гражданственности. |
The Russian Federation was reported to be a major user of HCBD as a fumigant for treating grapes, but it is unclear whether HCBD was still used for this purpose. |
По имеющимся сведениям, в Российской Федерации ГХБД широко применялся в качестве окуривающего средства для обработки винограда, но не известно, продолжает ли данное вещество использоваться для этих целей. |
At the same time, the documentation campaign being conducted by UNHCR, CTEAR, MINUGUA and other organizations is still going on in 21 municipalities. |
В этой связи следует отметить, что в 21 муниципии страны продолжает проводиться кампания по оформлению документов, осуществляемая УВКБ, КТЕАР, МИНУГУА и другими учреждениями. |
Apparently a criminal investigation had been undertaken, and Ms. Wedgwood would know what its findings were and, in particular, whether the director of the Centre was still in place or had been punished. |
По всей видимости, было предпринято расследование, и г-жа Уэджвуд хотела бы знать его итоги, в частности, продолжает ли начальник этого центра исполнять служебные функции или же на него были наложены санкции. |
Moreover, as the still nascent electronic publishing industry expands into scientific monographs, the number of pertinent e-books is expected to grow exponentially in coming years. |
Кроме того, поскольку новое направление электронных публикаций продолжает распространяться на научные монографии, ожидается, что в предстоящие годы количество электронных книг в этой области существенно увеличится. |
BERLIN - With Greece's economic crisis still raging, prominent voices, ranging from Nobel laureate economists like Paul Krugman to officials like US Secretary of the Treasury Jack Lew, are calling for more lenient bailout terms and debt relief. |
БЕРЛИН - Греческий экономический кризис продолжает бушевать, поэтому известные люди - от лауреатов Нобелевской премии по экономике (например, Пол Кругман) до высокопоставленных чиновников (например, министр финансов США Джек Лью) - призывают к смягчению условий финансовой помощи стране и облегчению ее долгового бремени. |
The Government replied that the police were still investigating allegations of torture against the six defendants in the above-described case, and the perpetrators would be prosecuted or disciplined if torture were established. |
В своем ответе правительство указало, что полиция продолжает проводить расследование в связи с утверждениями о применении пыток в отношении шести обвиняемых по вышеописанному делу, и в случае установления факта применения пыток виновные будут привлечены к ответственности в судебном и дисциплинарном порядке. |
Poppy cultivation is still increasing; the assessed production of raw opium will reach up to 6.000 metric tons in 2003 after approximately 3.500 tons in 2002. |
Выращивание мака продолжает расширяться; согласно оценкам, производство опия-сырца в 2003 году достигнет 6000 метрических тонн по сравнению с примерным объемом на уровне около 3500 тонн в 2002 году. |
It celebrates those who were brave enough to speak out against FGM when it was a taboo to do so and heartens those who still work in such environments, often at great personal risk. |
Резолюция венчает усилия тех, кто был достаточно смел, чтобы выступать против этой практики в то время, когда это являлось табу, и вселяет силы в тех, кто продолжает работать в подобных условиях, зачастую с огромным риском для собственной жизни. |
If there is still pedal interference, rotate the left leg outboard about the hip the minimum distance necessary to avoid the pedal interference. |
Если она и в этом случае продолжает касаться педали, повернуть левую ногу во внешнюю сторону по отношению к бедру на минимальное расстояние, необходимое для того, чтобы не допустить касания педали. |